英语口译ppt课件ppt课件

合集下载

口译入门教程ppt

口译入门教程ppt

Ⅴ. Symbols and Abbreviations for
Note-taking
• 1. Symbols: 1) arrows 2) mathematical symbols 3) punctuation marks 4) others 2. Abbreviations
1. Arrows & Mathematical Symbols
What to note?
• Key words, rather than details;
• Main ideas (sense groups);
• Logical links between ideas;
• Elements interpreters can not remember: Numbers, dates; Proper names ; Lists (if something is missing, show where in notes, then you may ask questions correctly).
• The use of shorthand should be DISCOURAGED!!!
Necessary Evil
• With money, you can’t do anything. • Without money, you can do nothing. • “A sharp memory is not as dependable
The Nature of Note-taking
• Note-taking = Shorthand ??? • NO, NO, NO!!! • Shorthand is any system of rapid handwriting which can be used to transcribe the spoken word.

英汉口译课件

英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。

题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。

考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。

考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。

因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。

二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。

具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。

同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。

课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。

商务英语口译 ppt课件

商务英语口译 ppt课件
11
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the

《英汉口译教程》PPT课件

《英汉口译教程》PPT课件

Scenic Spots/ Tourist Attractions
• 名胜古迹 • scenic spots and historical sites • 名山大川 • famous mountains and great rivers • 承德避暑山庄 • Chengde Summer Resorts • 敦煌莫高窟 • the Dunhuang Mogao Grottos • 秦始皇陵 • Qinshihuang's Mausoleum • 兵马俑 • terra-cotta soliders and horses • 布达拉宫 • Potala Palace • 亭、台、楼、塔 • pavilion、terrace、tower、pagoda
Accommodation
Famous Hotels Hilton Shengri-La Radison Portman-Ritz Sheraton Intercontinental Hotel Crowne Plaza Marriott International Holiday Inn Westin Hotel Ramada Jin Jiang International
• The multi store model is a classic model of memory. It is sometimes called the modal model or the dual process model.
• The multi store model (Atkinson and Shiffrin 1968) describes memory in terms of information flowing through a system.

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

口译G9sppt课件

口译G9sppt课件
Mouth Warm-up:
What is time?
Warm-up Activity: Reading and Reciting
What is time?
Time is life. Time is money. Time is victory. Time is speed and strength. Time is the great physician. Time is the subtle thief of youth. Time is the devourer of all things. Time is a bird for ever on the wing. Time is the only critic without prejudice.
• 落后就要挨打。 • Backward nations tend to get beaten up. • 分裂是没有出路的。 • To split the country is no way out. • 决不称霸 • Never seek hegemony • 不承诺放弃使用武力 • Do not undertake to renounce the use of force • 求同存异 • Seek common ground while preserving differences • 运载火箭 / 航空母舰 • A carrier rocket / an aircraft carrier
• 没劲
• Feel bored • 买单
• Pay the bill • 马蜂窝
• An intractable person (matter)
• 零增长
• Stagnation (neither increase nor decrease)

口译PPT-12幻灯片课件

口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.

精心整理的口译技巧PPT

精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)

英语口译PPT1

英语口译PPT1
1)booth interpreting 2) whisperintics of interpretation
口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能

现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation

英语口译课件

英语口译课件

同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

商务英语口译实务课件 口译PPT1

商务英语口译实务课件 口译PPT1

准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。

英语口译练习PPT课件

英语口译练习PPT课件

I can learn to deal with some business interpretation tasks?
Which is the most important to you?
3/3/20103/3/20103/3/2010
4
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
more specific the better.
3/3/20103/3/20103/3/2010
3
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Needs Analysis
By taking this course…
I can get some ideas on how to be an interpreter?
介绍性口译(英译汉):绿色城市/游客之 Enterprise Introduction
居/教学之旅
Business Presentation
(汉译英):丝绸之路/传统节日/教育之本
商务性口译(英译汉):企业文化
Enterprise Culture
(汉译英):双边经贸/经济关系 Marketing and Promotion
➢ Presentation Materials
for practicing presenting skills
3/3/20103/3/20103/3/2010
7
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Teaching Plan
Textbook
Handouts
接待口译: 机场迎宾/宾馆入住 会谈口译: 欢迎光临
Needs Analysis

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
Useful Expressions
Translate the following expressions into English. 1. 你好,请问是从得州来的客人吗?我是中
青旅的导游,小王。 2. 飞行了这么久一定很累吧?酒店和机场的
距离不远,开车三十分钟就能到。 3. 我已经为你们预定了两间套房和一个单间。
terms
.
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14
Additional Materials: 上海高级口译教程 总理记者招待会:国家 经济与金融问题的解答
• 2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
• 愿望与成果之间仍有相当大的差距。
.
都是湖景房。
.
.
.p Activity
• Write a brief welcome speech and have your partner interpret it . (C-E)
.
Inquiry, Offer and Counter-offer
• Read Text 1 and Text 2 • Try to answer the questions blow the texts
in a succinct way.
.
Listening Practice
• Keys
.
Interpretation Practice
• Section 1 :Sentence Interpretation • Sight Interpretation
有的同学可能对“视译”不是很了解。所 谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译 成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成 中文。视译是同声传译中最常用的训练方 法之一。如果译员视译和发言人保持同步, 这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
Business English : An Interpreting Course
Unit 1 Emma Zhao
.
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international mind • To appreciate professional knowledge and
.
• 一、断句 所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或 概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
• 1. I come to China /at an important time. • 我来到中国访问,正逢一个重要的时刻 • 2. They built the bridge /in two months. • 他们建这座桥,只花了两个月
.
• 二、等待 等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清 除时再开口翻译。
• 1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
• 他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目 标
.
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
相关文档
最新文档