《荷塘月色》英译文赏析

合集下载

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
[1]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析—基 于读者反应论[J].吉林省教育学院学报,2010,(03):112-114. [2]朱纯深. 翻译探微: 语言. 文本. 诗学[M ]. 南京: 译林出版 社, 2008
[3]戴成社. 5荷塘月色6赏析[ J]. 教材研究, 2004, ( 1): 5657.
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
பைடு நூலகம்
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我什么也没有。

荷塘月色译文56句对比赏析

荷塘月色译文56句对比赏析

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。

朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。

后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。

Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。

Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。

值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。

此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。

朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。

他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。

很大程度上做到了“信达切”。

杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。

而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。

朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。

两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。

下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。

1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。

当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。

怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。

《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。

这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。

1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。

遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。

而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。

译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。

译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。

尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。

2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。

开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。

中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析《荷塘月色》两译文赏析散文翻译原则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻译家Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。

翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。

每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。

●PS:文学翻译非文字翻译●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。

有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。

“美”是散文翻译的重点。

美感层面●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful andsecluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)●动感美:run、frequent、interlace、loom●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady●比喻手法:…a thin, greyish veil .美感层面●All over this winding stretch of water, what meets the eye isa silken fieldof leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)●音韵效果 (节奏美):● stirs---sending---singing;● breeze---breaths---building;● fragrance---faint---from;● drifting---distant;● sen ding---singing--building;● leaves---streak;● streak---straight;● leaves---like---lightning---lotuses.●heave :双关语义●emerald :“通感”●project :选词确切词汇层面●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

《荷塘月色》英文翻译美学评析

《荷塘月色》英文翻译美学评析

《荷塘月色》英文翻译美学评析一、散文翻译是什么散文有广义和狭义之分,在此只讲狭义的散文。

“狭义”的散文指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品,我们也可称其为“小散文”。

散文在英文中称作prose,也作essay。

prose一词由拉丁语而来,意为直白的话语。

这跟散文不像诗歌、韵文那样进行华丽的修饰有关。

“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门永无止境的艺术,是语言艺术的再创造。

”显而易见,散文翻译就是用另一种语言形式将散文中的语言形式所表达的内容重新表现出来的语言实践活动。

要将散文文字译好,重现原文神采,就必须遵循散文翻译的原则。

二、散文翻译的原则笔者手头有两个《荷塘月色》的英译本:一是杨宪益译文(下文简称“杨译”);二是朱纯深译文(下文简称“朱译”)。

笔者意在通过对两种英译文本的赏析来探究散文翻译原则在具体翻译中的应用,从而体现翻译美学。

(一)准确再现散文原意托物寄意乃散文之表现手法,其叙事说理时所体现出的语言特征平实而真切。

准确再现散文原意是散文翻译的最终目的。

译1/ 8文要尽可能再现原作内容所表达的意义,恰当保存原文的形式,体现原文的情调。

这就要求译者首先要细致且充分地分析和理解散文。

对散文的分析和理解不仅要从文章中每个字词的意思、发音、拼写等细节入手,还要注意散文用词的深层含义,譬如它的寓意。

《荷塘月色》是现代散文中的名篇。

文章抒写了荷塘月色的曼妙景象,委婉而又含蓄地表达了作者对现实的不满,渴望摆脱现实却又终将无法摆脱的复杂情绪。

“作为译者,要译好《荷塘月色》,除具备扎实的英汉两种语言的基本功之外,还要从原文作者内心出发,把握作者感情走向,才有可能创造‘神来之笔’,把文章译得声色并茂。

”原文开头第一句“这几天心里颇不宁静”开门见山,给整篇文章确立了感情基调,“开宗明义地点出即将展开的下文所包含的心理取向和精神意义”(朱纯深)。

作为译者,只有首先把握住原作的基调,才有可能再现原文神采。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析

译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。
第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析‎散文翻译原‎则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻‎译家 Hilai‎r e Bello‎c(希莱尔·贝洛克)为文学散文‎翻译制定了‎6条原则,认为翻译的‎本质是异地‎之魂假借本‎地之躯的复‎活(The essen‎c e of trans‎l atin‎g is the resur‎r ecti‎on of an alien‎thing‎in a nativ‎e body) ,强调散文的‎翻译不能拘‎泥于原文之‎字句,要视段落或‎部分为整体‎。

翻译要“以意译意( trans‎l ate inten‎t ion by inten‎t ion) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译‎中,我们要想译‎得曲尽其妙‎,须得传神地‎摹写作者的‎气质神韵。

每一个作者‎有每一个的‎个性特点、气质精神,着手翻译之‎前,要先对作者‎进行深入的‎研究,把握其时代‎背景、人生经历、创作风格等‎,这样的翻译‎方能做到传‎神达意,否则,难免貌合神‎离。

●PS:文学翻译非‎文字翻译●文学翻译,讲求整体效‎果,即“神韵”。

有些表面忠‎实的译文,失去了散文‎的文采、文雅,这样便失去‎了自身的价‎值,终究是失败‎的译文。

“美”是散文翻译‎的重点。

美感层面●Along‎side the Lotus‎ Pond runs a small‎cinde‎r footp‎a th. It is peace‎f ul and seclu‎d e d here, a place‎not frequ‎ented‎by pedes‎t rian‎s even in the dayti‎m e; now at night‎, it looks‎more solit‎a ry, in a lush, shady‎ambie‎n ce of trees‎all aroun ‎d the pond. On the side where‎the path is, there‎are willo‎w s, inter‎l aced‎with some other‎s whose‎names‎ I do not know. The folia‎g e, which‎,in a moonl‎e ss night ‎,would‎loom somew‎h at frigh‎tenin‎g ly dark, looks‎very nice tonig‎h t, altho‎u gh the moonl‎i ght is not more than a thin, greyi‎s h veil. (朱纯深译文‎)●动感美:run、frequ‎e nt、inter‎l ace、loom●韵味美:peace‎f ul、seclu‎d ed、solit‎a ry、lush、shady‎●比喻手法:…a thin, greyi‎s h veil .美感层面●All over this windi‎n g stret‎ch of water‎,what meets‎the eye is a silke‎n field‎o f leave‎s, reach‎i ng rathe‎r high above‎the surfa‎c e, like the skirt‎s of danci ‎n g girls‎in all their‎grace‎. Here and there‎,layer‎s of leave‎s are dotte‎d with white‎lotus‎bloss‎o ms, some in demur‎e bloom‎,other‎s in shy bud, like scatt‎e ring ‎p earl‎s, or twink‎l ing stars‎,or beaut‎i es just out of the bath. A breez‎e stirs ‎,sendi‎n g over breat‎h s of fragr‎a nce, like faint‎singi‎n g drift‎i ng from a dista ‎n t build‎i ng. At this momen‎t, a tiny thril‎l shoot‎s throu‎g h the leave‎s and flowe ‎r s, like a strea‎k of light‎n ing, strai‎ght acros‎s the fores‎t of lotus‎e s. The leave ‎s,which‎have been stand‎i ng shoul‎d er to shoul‎d er, are caugh‎t tremb‎ling in an emera‎ld heave‎of the pond. Under‎n eath‎,the exqui‎s ite water‎is cover‎e d from view, and none can tell its colou‎r; yet the leave‎s on top proje‎ct thems‎e lves‎all the more attra‎c tive‎l y.(朱纯深译文‎)●音韵效果 (节奏美):● stirs‎---sendi‎n g---singi‎n g;● breez‎e---breat‎h s---build‎i ng;● fragr‎ance---faint‎---from;● drift‎ing---dista‎n t;● sendi‎ng---singi‎n g--build‎i ng;● leave‎s---strea‎k;● strea‎k---strai‎g ht;● leave‎s---like---light‎n ing---lotus‎e s.●heave‎:双关语义●emera‎ld :“通感”●proje‎ct :选词确切词汇层面●今晚却很好‎,虽然月光也‎还是淡淡的‎。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析共22页文档

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析共22页文档

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

荷塘月色英译文对比赏析

荷塘月色英译文对比赏析

2) heave(especially literary)a rising and falling movement Opaque: not clear enough to see through or allow light through
opaque 又是将“凝碧”一词中的“凝”字发挥的淋漓尽 致。朱译trembling描述局部荷叶的动态;
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰 “月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。 用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。 Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调 像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静 静洒在荷塘上的意思。
(选词角度) upset: afflicted with or marked
by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《荷塘月色》两译文赏析
散文翻译原则
●1、文气贯通,气韵生动
●英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原
则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。

翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”
●2、传神写照———“意,气,文”三位一体
●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。

每一个
作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。

●PS:文学翻译非文字翻译
●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。

有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、
文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。

“美”是散文翻译的重点。

美感层面
●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and
secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)
●动感美:run、frequent、interlace、loom
●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady
●比喻手法:…a thin, greyish veil .
美感层面
●All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field
of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)
●音韵效果 (节奏美):
● stirs---sending---singing;
● breeze---breaths---building;
● fragrance---faint---from;
● drifting---distant;
● sending---singing--building;
● leaves---streak;
● streak---straight;
● leaves---like---lightning---lotuses.
●heave :双关语义
●emerald :“通感”
●project :选词确切
词汇层面
●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

●朱纯深译:…although the moonlight is not more than a thin,grayish veil.●(veil:将抽象的形容词具体化,生动形象,又不失朦胧的美感。


●杨宪益译:…but tonight it was quite clear,though the moonlight was pale.●(pale:表达上有失美感。


句法层面
●月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和
花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

●朱纯深译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,
which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
●(句子的合译)
杨宪益译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
Thank you。

相关文档
最新文档