商务文书的翻译

合集下载

自考商务英语信函翻译

自考商务英语信函翻译


4:15 Leave for Great Wall Hotel

7:30 Dinner given by President X

Tuesday, April 19

9:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building

2:00 p.m. Group discussion
• 包装:标准出口箱,每箱10打。

• 付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。
• 交货日期:收到信用证后一个月。
• 因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽 早做出决定。
• Dear Mr. /Ms.

We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in
• Payment: By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight.
• Delivery: One month after receipt of L/C.
• Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.
the second half of April for about a week .As requested, we propose the following itinerary for your consideration.

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。

我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。

回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。

此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。

商务信函翻译实践

商务信函翻译实践

商务信函翻译实践1.敬启者:我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。

现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。

中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。

为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。

请告知我们贵方感兴趣的商品。

一俟收到具体询盘,即刻报价。

希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。

我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。

盼速复。

Dear Sirs:We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.We would like to take this opportunity to introduce ourselves.Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.We await hearing from you.2.敬启者:9月1日询价已收到。

第14单元 商务信函类语篇的翻译

第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译第一篇:商务信函翻译Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases 拜访 call on/at visit, drop in(顺便)写信致谢write sb.…my thanks及时(收到)duely on/in(due)time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj.一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。

Thank you in anticipation/advance.Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorableconsideration.(优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。

A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。

Your timely quotation will be greatly appreciated./We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。

商务汉英翻译

商务汉英翻译

6) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出, 41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam after 140 days. (M.V.= motor vessel)
4.2.1限定责任 合同中要明确规定双方的责任。为英 译出双方责任的权限与范围,常常使用 连词和介词的固定结构。
4.2.1.1 The use of and/or
例1:如果上述货物对船舶和(或)船 上其它货物造成任何损害,托运人应负 全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
投资某项工程应为invest in a project, 在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用 financed or funded) by the Hongkont Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
例 1:本合同自买方和建造方签署之 日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
4.2、慎重处理合同的关键细目 比如:金钱、时间、数量等。为了避免 出差错,在英译合同时,常常使用一些 常常使用一些 有限定作用的结构来界定细目所指定的 确切范围。 确切范围。

国际商务函电吴雯版翻译

国际商务函电吴雯版翻译

1.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。

We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.2.我们想熟悉一下刚才的供应情况。

We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.3.我们随函附上一份价目表。

We are enclosing a copy of price list.4.我们公司在全球有28个分销商。

We have 28 distributors across the world.5.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。

We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.6.我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。

We obtain your company name and address from list of corporate peers.7.我有两年以上跟单和船务经验。

I have 2 years of order follow-up and shipping experience.8.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。

We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.9.已另邮一些样品盒小册子供你方参考。

We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.10.我们对你方目录里的电器用品感兴趣,请寄报价表来。

商务英语翻译第6章 商务信函的翻译

商务英语翻译第6章 商务信函的翻译

第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。

2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。

3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。

4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。

5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。

6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。

商务信函的翻译

商务信函的翻译

还盘(Counter-offers)
买方在卖方报盘后,对其提出的交易条件感到不能接
受或不能完全接受,为了进一步磋商交易而对不接受 的条款提出修改意见的信函。有时一笔交易的达成会 经过报盘,还盘的多次往来才能成功。
Dear Stephen, We thank you for your offer of March 26 and for the samples you kindly send us. We appreciate the remarkable designs and the good quality of your products, but the prices you quote about kids jacket (USD 10.80/pc) and kids pants (USD 8.00/pc) are too high and will deprive us of any profit. So we suggest that you make some allowance, say 10% on your quoted prices. We believe your allowance would help to introduce your goods to our customers. Hope to hear from you soon. Yours sincerely, Cherry Wang
敬启者: 鉴于贵公司9月12日来函询购真空吸尘器,我们现
提供32000台“明月”牌真空吸尘器,每台22美元, CIF温哥华价,2003年11月装船。我们要求以即期付款 交单方式付款,希望贵方能接受。此报盘为实盘,以 贵方5天内回函确认为准。 在附寄的彩页目录中,贵方将能看到产品确切的 规格和设计。鉴于我们之间长久友好的业务关系,我 方给出的已是最优惠报价,将不接受还盘。 期望贵方能尽快对我们的报盘进行确认。 敬上

商务文体翻译

商务文体翻译
the attachment specified therein. 借款人证明书,其格式基本上应遵循附录4规定的
格式及其规定的附件。 The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and
payable only after the seller has received the full amount of all payment due to the seller.
纽约成本,保险,运费价为每打25美元,其中包 括你的佣金3%。在卖方收到所有的应付款项后,
即付佣金。 货物的价格以美元FOB净价计算,其中不包括买 方的佣金。若双方另有规定或同意则另作别论。
词语特点
古体词 thereinafter 其后,从那以后 therein 在那里;在那点上,在那方面 hereinafter 以下,在下文 thereof 在其中 hereby 特此;因此;兹 hereto 至此;对此 herein 此中,与此 hereunder 在此之下 hereof 关于此点,在本文件中
通则》 (INCOTERMS2000)规定的贸易术语分类 Trade terms
第一组:E组术语 启运,卖方在其所在地把货物交给买方 Ex Works 工厂交货价
第二组:F组术语 主要运费未付,卖方须将货物交至买方指定 的承运人 FCA: Free Carrier 货交承运人 卖方须将货物交给买方指定承运人,从交货 地至目的地的运费由买方负担
指定装运港 FAS: Free Alongside Ship 船边交货 FOB: Free On Board 离岸价(船上交货)

商务信函翻译

商务信函翻译
译文:
敝公司迫切需要这批电脑,以提高 行政运作效率,但贵方的交货延误 给我方带来了诸多不便。
当初商谈交货日期时,贵方承诺12 月2日之前交货。然而,这批货物 现已逾期两周,贵方却迟迟没有告 知 我 方 确 切 的 交 货 日 期 。 敝公司迫切需要这批电脑,以 提高行政运作效率,但贵方的交货 延误给我方带来了诸多不便。
译文:
然而,这批货物现已逾期两周, 贵方却迟迟没有告知我方确切的 交货日期。
We urgently need these computers to upgrade the administrative functioning of our offices, and…
we:指我们公司 敝公司。“敝”,谦称 ,用于称与自己有关的事物如:敝校、敝 舍 urgently: adv. 迫切地;紧急地; upgrade: vt.;提升;提高;改良 administrative functioning:行政运作
Made by ——Claire
When we discussed delivery dates, you assured us that you could deliver by December 2. when: 当……时;那时 当初 delivery dates: 交货日期 you: 你;你们 贵方 assure: vt. 承诺,担保;使确信 by: prep. 被;经由;在……之前
…your slowness is causing a great deal of inconvenience. slowness: n.迟钝;缓慢 延误 a great deal of: 许多;大量 诸多
We urgently need these computers to upgrade the administrative functioning of our offices, and your slowness is causing a great deal of inconvenience.

实用文体-商务英语翻译

实用文体-商务英语翻译

行文严谨
• 1. This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between AA (hereinafter referred to as the “Seller”) and BB (hereinafter referred to as the “Buyer”). • 本协议由 AA(以下称“卖方”)和 BB 以下称“买方”) 于 2003 年 5 月 18 日在上海签订。 • 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May 19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract. • 若买方未在 2003 年 5 月 19 日或上此之前向卖方提供装 船通知,卖方可撤销本合同。 • 3. Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language. • 所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。 • 4. Shipment is to be made in two equal lots at an interval of 30 days. • 货分两批按相等数量间隔 30 天装运。
措辞委婉
• 1) Enclosed please find a copy of our price list. • 随函寄上我方的价目表一份,请查收。 • 2) However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. • 然而,迄今为止未见贵方赐复。 • 3) We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. • 如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。 • 4) If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. • 如蒙贵方将他的信用状况、财务情况及付款方面的信誉情 况告知我方,我方将非常感谢。

商务文书翻译原文译文汇总(1-30)

商务文书翻译原文译文汇总(1-30)

1 Product: Seagull brand energy-saving battery2 Model: DMC3 Specification: 72V/200 Ah4 Height: 47.5mm5 Width: 115.5mm6 Length: 215.5mm7 Features of the products: Safe, environmental protection and easy to carry with8 Using Instruction: Please charge no more than 6 hours each time and no less than 12 hours for the first charging.9 Warning: Please don’t put the battery into the fire nor store it in the high temperature environment.1 品牌:海鸥牌节能电池2 型号:DMC3 规格:72伏特/200 安4 厚度:47.5毫米5 宽度:115.5毫米6 长度:215.5毫米7 产品特色:安全环保、携带方便8 使用说明:一次充电时间不超过6小时;首次充电至少12小时。

9 警告:严禁将电池放入火中,不要将电池储存在高温环境。

No.2Lotus Slippers, BuyOne and Get One Free!The Lotus slippers made by our company are reasonable in price and excellent in quality, which are extremely suitable for all ages. Our products have various colors as well as abundant types with different styles. The slippers are made of environmental protection materials which have neither pollution nor special smelling with exquisite workmanship. In order to show our appreciation for the new and old customers, we’ll hold promotion activities in October, during which you can buy one and get one for free. Welcome to select and purchase our products!莲花牌拖鞋,买一送一!我公司莲花牌系列拖鞋价格合理、品质一流,适合各种年龄层使用。

12种经典商务信函范文-中英对照

12种经典商务信函范文-中英对照

12种经典商务信函范文-中英对照第一种、介绍信Letters of Introduction实例之一:Dear Mr. / Ms.,This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from April 5 to mid April on business.We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy to reciprocate.Yours faithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。

他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。

我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。

您诚挚的实例之二:Dear Mr. / Ms,We are pleased to introduce Mr. Wang You, our import manager of Textiles Department. Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season.We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Yours faithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。

商务信函翻译

商务信函翻译

Samples 1: Blocked Letter Style
Oriental Horizons Inc. 48 E. Mai Street Ramsey, NJ 07446 U.S.A. 25 April 2003
寄信人地址
也可居中
日期
Ningbo Textiles Import & Export Corp. 207 Kaiming St. Ningbo Zhejiang P.R. China Dear Sir or Madam: Re: Chinese Textiles
商务信函翻译
Business Letter Translation
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务 活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系 (establish business relationship)、产品推销、资 信 查 询 (financial and credit standing ) 、 询 盘 (inquiry) 、发盘 (offer) 、还盘 (counter-offer) 、受 盘(acceptance),订购(order)、支付(payment)、订 立合同 (placing orders) 、保险 (insurance) 、装运 通知(shipping advice )、索赔(claim) 和邀请致谢 等方面。
(1) export list 出口清单 (2) commodities fair商品展览会 (3) non-firm offer 虚盘 (4) force majeure 不可抗力 (5) documentary L/C 跟单信用证 (6) port of shipment 装货港 (7) bill of exchange 汇票 (8) trial order试定货 (9) bid 递盘 (10) insurance policy保险单

商务信函翻译

商务信函翻译

三、商务信函的翻译要求
1.准确传达原文的事实信息 1.准确传达原文的事实信息 1)术语翻译要规范 2)具体事实细节(如日期、数量、金额 等)要准确传译 3)一般性叙述要用词恰当,行文通顺
1. In the meantime, we look forward to your ship advice. advice. 我们期待贵方的运输建议。(装船通知) 2. We hope you will agree to our counter-suggestion and we counterlook forward to receiving orders from you as in the past. 希望贵公司接受我们的反馈建议,并一如既往寄来订单。(反 还盘) 3. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry. inquiry. 报价单和样品册将应您的具体要求以航空邮寄的形式寄给您。 (询价函) 4. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed irrevocable letter of credit No. 7634 amounting to $ 17,000 has been opened this morning through the Commercial Bank Tokyo. 作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天上午已在东京商 业银行开出了一张不可撤销信用证,该信用证已经被确认,编 号为7634,金额为17 000美元。(保兑的) 号为7634,金额为17 000美元。(保兑的)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文5 5.卖方应于出口货物装妥后48小时内将合同号、 品名、数量、发票金额及船名等以电报通知买方。 卖方有权多交或少交相当于每批准备装船数量的5%, 其差额按合同价格结算。 出口货物ーーー「輸出貨物」 装妥ーーー「船積み済み」「船積み終了」 发票金额ーーー「送り状金額」 船名ーーー「船名」 准备装船数量ーーー「船積み予定数量」 合同价格ーーー「契約価格」 结算ーーー「清算」
和平共处五项原则 ーー平和共存五原則 友好协商ーー友好協議 签订本合同ーー契約締結に合意する 訳文: 貿易の双方は平和共存五原則のもとに平等互恵、 有無相通ずるという精神に基づいて、双方の貿易 関係を発展させるために、友好協議によって次の 条項のとおり、本契約の締結に合意している。
原文2 2.本合同的商品品名、规格、数量、价格、总值、 包装、唛头、装船时间、装运港与交货港等均依照 本合同附件的规定办理。合同附件为本合同不可分 割的组成部分。 唛头ーーー①トレードマーク。②荷印。 装船时间ーーー①船積期日。②船積時間? 装运港ーーー①船積港。②船積出港? 交货港ーーー①荷揚げ港。②荷渡港。 不可分割的组成部分ーーー①不可分の構成部分。② 取消不能の構成部分?③分割不能の構成部分? それは「取消不能」「分割不能」は専用言葉と して、意味は「不可分割的组成部分」のと違う。
訳文: 売り手は輸出貨物の船積み終了後48時間以内 に契約番号、品名、数量、送り状金額及び船名な どを電報で買い手に通知しなければならない。売 り手は毎回船積み予定数量の5%に相当する量を増 減する権利を有し、その差額は契約価格により清 算する。
原文6 6.如以FOB条件成交时,卖方在备妥货物后以电报 通知买方,买房接到通知后,应在15至25天内派船 到装运港,并且在合同规定的装运时间内,在船只 抵港两星期前将船名、预定抵港日期等通知卖方。 如买方的配船未按时抵达装运港,由此而产生的一 切损失应由买方负担。 FOB条件ーーー中文是“装运港船上交货价” 日语ーー「FOB条件」「FOB価格」 成交ーーー「成約する」 备妥货物ーーー「貨物の調達が終了」 船只ーーー「用船」「傭船」
原文4 4.信用证中装船货物的数量和金额,应允许卖方 选择5%以下的短溢,信用证受益人按合同附件所示。 装船货物ーーー「船積み貨物」 短溢ーーー「増減する」 合同附件ーーー「契約附属書」 訳文:信用状に記載された船積み貨物の数量と金額 は売り手において、仸意に5%以下の増減するこ とを得ることとして、信用状の受益者は契約附属 書に明記されている所によることとする。 注意:「・・こととする」は双方の同意した結 果で、異議がないという決まりである。「ことに する」「ことに決める」は自分の考えで、だめだ。
抵港日期ーーー「入港期日」 配船ーーー手配した傭船 訳文: FOB条件で成約した場合、売り手は貨物の調達が 終了後、電報で買い手に傭船するよう通知し、買 い手は通知を受け取ってから、15日ないし25日以 内に船を船積み港に派遣しなければならない。契 約書に定められた船積み期間において、用船が船 積み港に到着する二週間前に、船名、予定入港期 日などを買い手に通知しなければならない。もし 買手が手配した傭船は期日通りに船積港に到着で きない場合は、それによるすべての損失は買い手 が負担しなければならない。
だから、中国語の「不可分割」と日本語の「取 消不能、分割不能」は違った二つ意味の言葉であ る。 原文は簡単な二つの文で、構成したもので、合 訳ですれば、日本語に一つ文が翻訳できる。 訳文: 本契約の商品品名、規格、数量、価格、総金額、 包装、荷印(マーク)、船積期日、船積み港と荷 揚げ港などは本契約の附属書の規定によるものと し、契約附属書は本契約になる不可分の構成部分 である。
即期信用证ーーー信用证有即期信用证和远期信用 证。即期信用证日语叫“一覧払信用状”“一覧払 L/C”“アットサイト信用状”。 远期信用证日语叫“期限付信用状” “期限付 L/C”。 有效期ーーー「有効期限」 訳文:買い手は本契約に定められた船積み月の始ま る30日目前に、双方の同意した銀行を通じて、 売り手を受益者として、取消不能、譲渡し可能、 分割可能に電報為替条項付きで、開設銀行に支払 われる一覧払い信用状を開設しなければならない。 その信用状の有効期限は船積後15日間延期され、 売り手の所在国において満期となる。
原文3 3.买方应在本合同中规定的交货月开始前30天, 通过双方同意的银行开出以卖方为受益人的、不可 撤销的、可转让可分割的、有电报索汇条款的、有 开证行付款的即期信用证,信用证的有效期延至装 船后15天在卖方所在国到期。 交货月ーーー①「船積み月」②「荷揚げ月」 受益人ーーー「受益者」 不可撤销ーーー「取消不能」 可转让ーーー「譲渡し可能」 可分割ーーー「分割可能」 有电报索汇条款ーーー「電報為替条項付」
三、经贸合同条款的翻译 1、经贸合同条款 经贸合同是商务文书最重要的组成部分。经贸合 同条款是经贸合同的核心内容,是对买卖双方的责、 权、利严格界定和约束的具有法律效力文书。 2、合同条款范文—— 原文1: 合同条款 1.贸易双方在和平共处五项原则的基础上根据平 等互利,互通有无的精神,为发展双方贸易关系, 经友好协商,同意按以下条款签订本合同。
3 语句严谨 (1)语句表达要用明确的肯定或否定的句子来翻 译。 不得用含糊的模棱两可的语句翻译,比如似乎是、 好像是、估计是、据说是等等。 (2)概念清楚,前后一致,逻辑严谨。 4 标点符号 在正确理解原文的前提下,确定译文日语独立句 子。在与原文意义对应关系确定的情况下,正确使 用译文的标点符号。一点之差,歧义多多。 5 翻译方法的选择--以顺译分译为主,变译等为辅 6 商务演讲类汉译日翻译要用敬语。
第一节 商务文书的翻译
一、商务文书的概念 商务文书:商务演讲、经济合同、报价单、信用 证等在经贸活动中经常被使用的文书材料。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二、商务文书翻译的要求 1 文字准确 商务文书的文字特点是一目了然,清清楚楚。特 别是数字文字,在翻译时不能用大概、左右、上下 的含糊词汇代替。 2 词汇要用专业术语(注意固定译词) (1)同一概语句的词不能用两个以上的译词代替。 (2)上下文相同的词要用同一个词来翻译。
相关文档
最新文档