社会符号学翻译法要点共35页文档
从社会符号学角度研究翻译的必要性
一
、
引译 理 论 的发 展 ,为 翻 译实 践提 供了各种 有效 的指 导原 则 。但 随着 翻 译研 究 的深 入 ,人 们越 来 越 发 现翻 译 中存 在 大量 的非语言 因素, 以语 言学为基 础 的传 统 翻
译观 不 能 完全 解 决 这 些 问题 。于 是 ,翻 译 界
i s a s u b j e c t t h a t c o n t a i n s s e m i o t i c s , s o c i o l o g y a n d l i n g u i s t i c s . I t s t u d i e s s y m b o l i c s i g n i i f c a n c e f r o m t h e e s s e n t i a l
t h e a n g l e o f s e mi o t i c s c a n n o t d o a c o mp r e h e ns i v e , s y s t e ma t i c a n d d y n a mi c s t u d y o n t r a n s l a t i o n. S o c i os e mi o t i c s
从社 会 符 号 学角 度研 究翻 译 的必 要性
佟 颖
( 沈阳师范大学 外国语学院, 辽宁沈阳 1 1 0 0 3 4 )
摘 要: 符号学作为方法论广泛地应用于各个现代学科,翻译也不例外。各符号学分支学科在一定程 度 上 解决了翻译 中存在 的问题 ,但 目 前的符 号学翻译研 究还 没能 对翻译 做 全面、 系统 和动 态的研 究。
Ke y wo r d s :s o c i o s e mi o t i c s ; t r a n s l a t i o n; s o c i o l o g y
社会符号学
浅谈英译汉过程中的“意义再现”翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。
因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。
下面我将结合所学知识,来谈谈这一点。
所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。
对指称意义的翻译指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。
人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会认识深浅程度不一,角度也不相同。
因此对指称意义的翻译根据情况可以概括为三种:(一)汉语和英语的完全对应。
例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song,这一种对应相对直观,所指明确,翻译的时候比较容易处理。
(二)汉语和英语的不完全对应。
如“浓咖啡”译成“black coffee”而不是“thick/powerful coffee”,“新闻照片”是“press photo”而不是“news photo”,这些词语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到“假朋友”。
还有一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
这类短语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于“出洋相”。
(三)部分汉语词语在英语中形成“意义空缺”。
这种情况下,翻译又可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。
翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌——yangko),因文化差异的局限而采用意义功能相符的意译,等等。
举个例子,“远处有悲壮的笳声”(茅盾“黄昏”),译文为“F rom near,then far,comes the solemn,tragic sound of a flute。
”原文中,“笳”即“胡笳”,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。
翻译理论——精选推荐
翻译理论⼀外国翻译史和翻译名家西⽅翻译史可⼤致归纳为四种主要的翻译研究⽅法:①语义学翻译法(philological approach)②语⾔学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤⾦.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语⾔学翻译法:着眼的基本问题是原⽂的字⾯意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种⽅法强调直译。
(公元前⼀世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原⽂的词语⽽注重原⽂的思想,坚持不可逐字死译⽽要符合译⽂的语⾔规则与特性)。
18世纪中叶,爱丁堡⼤学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》⼀书中提出著名的三原则:①译⽂应完整的再现原⽂的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。
②译⽂的风格,笔调应与原⽂的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译⽂应像原⽂⼀样流畅⾃然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语⾔学翻译法:现代语⾔⽂学发展的产物,它主张在对⽐语⾔学(contrastive linguistics)的基础上制定的⼀系列规则以实现等值(equivalence)这⼀学派的代表⼈物:英国语⾔学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等⼈。
(完整版)社会符号学与翻译
社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。
他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。
巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。
”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。
巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。
符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。
Nida believes," The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ."(Nida,2001:376)“社会符号学要求对所指意义和联想意义给予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。
”(Nida,2001:155)符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。
意义即关系。
不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。
(唐美华,2007:145)因此,社会符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。
从社会符号学的视角谈公示语的翻译
一
、
符号 学诞 生 于 2 0 世 纪初 ,是研 究 符 号指 意系 统 的科 学 。欧 洲 大 陆学 派 的著 名 代 表 人物 是瑞 士 的 迪南 ・ 索 绪
尔与 法 国的罗 兰 ・ 巴特 , 美 国学 派 的著名 代表 人物 是查 尔 斯・ 皮 尔士和 查尔 斯 ・ 莫里 斯 。 索绪 尔在其 最 富影响 力 的 《 普通 语言 学教程 》 中 , 明 确提 出了 自己的符号 学语 言观 , 认为语 言符 号是 语言 学 的 基础和出发点 , 语 言 是一 个 符 号 系 统 ,语 言 符 号 的意 义 取 决于 能指与 所指 之间 的关 系。 同时 , 他 强调符 号 的社会 性, “ 语 言在 任 何 时候 都不 能 离开 社会 事 实 而存 在 , 因 为 它 是一种 符号现 象 。 它 的社会 性就 是它 的一个 内在特 征 ” 。 美 国符 号学 创始 人皮 尔士 则 认为 : “ 符 号或 表现 体是 某 种 对某 人 来 说在 某 一方 面 或 以某 种 能力 代表 某 一 事物 的东西 ” 。换 言之 , 每一个 符指 过程 ( s e mi o s i s ) 都体现 了符 号、 符 号所 指 的客 体 与 解释 体 ( i n t e r p r e t a n t ) 之 间的 关 系。 莫里斯 系统 地发 展 了皮 尔士 的符 号理论 , 他认 为符 指过 程 含 有 三种成 分 … 符号载 体 , 所指 , 解释体 , 他 甚至 提到 了 第 四种 可 能的 因素 : 解 释者 ( i n t e r p r e t e r ) 。莫里 斯对 符指 成 分 的这一 重要补 充是 革命性 的突 破 , 揭 示 了符指过 程 的本 质, 完 善 了我们 对 符指 过程 的认 识 , 解 决 了符 号学 与人 的
Translation means translating meaning翻译,即译义
翻译概述-之社会符号学指导下的翻译方法以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。
符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。
对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯·皮尔士(Charles Pierce)和查尔斯·莫里斯(Charles Morris)。
按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant)。
这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。
它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。
研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。
社会符号学是美国学者冈瑟·克雷斯(Gunther Kress)等人在符号学的基础上发展而来的。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。
我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。
学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)。
意义分为1)指称意义(designative meaning)、2)言内意义(intralingual meaning)和3)语用意义(pragmatic meaning)。
社会符号学翻译法要点共35页
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
社会符号学翻译法要点
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
从社会符号学角度探讨法律文本翻译
从社会符号学角度探讨法律文本翻译作者:方琳来源:《校园英语·上旬》2015年第09期【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。
此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用【关键词】法律文本社会符号学翻译近年来,随着全球化进程的不断加快,中国和其他国家之间在政治、经济、商业、法律、文化等领域的交流合作越来越密切。
特别是在世界经济一体化的背景下,国家之间进行法律方面的学习和交流具有重要意义。
由于不同国家在语言使用上的巨大差异,对法律文本进行翻译就显得十分必要。
法律文本翻译实质上是对相关法律术语进行翻译。
法律术语是法律翻译的基本元素,法律术语不仅代表法律语言的文体特征,而且反映了不同国家之间的法律体系和法律文化。
因此法律术语翻译在法律翻译领域具有特殊意义。
法律术语的翻译是否准确直接影响法律翻译的质量,它在法律翻译中处于举足轻重的地位。
法律文本翻译是不同语言之间的沟通,是一种文化交流。
这就要求译者在翻译法律文本时必须具备良好的源语言和目标语言,此外还必须对语言之外的因素有丰富的了解,如不同的法律文化、法律系统和社会结构等。
本文从社会符号学的角度探讨法律文本翻译,社会符号学为法律文本翻译提供了新的方法。
一、社会符号学和翻译1.社会符号学简介。
社会符号学是符号学的一个分支,符号是人类社会中各种各样的迹象。
人是社会关系的总和,在社会生活中占据重要位置。
语言随着人类社会的发展变化而变化。
人不只是被动的接受和使用变化的语言符号,而且还积极参与到语言符号的变化中去。
由皮尔斯的符号学理论可知,人与人之间的交流是语言使用的最大意义。
根据皮尔斯的观点,语言是社会生活的产物,他认为符号具有三大类,即象似、相关和象征符号。
哲学家莫里斯试图从外部对社会符号学进行实质性解释,他认为社会符号是一种关系,如果符号用来描述事物那就是语义关系,描述符号与符号的就是句法关系,描述符号和符号使用者的就是语法关系。
奈达社会符号学翻译法
例子
四、 语篇层次 1、句式的变化(句式富于变化能使文章灵活多姿, 同时又能达到点明句子侧重点的目的) The goats grazed peacefully in the farm and were unaware of the approaching hunter.(并列分句) Grazing peacefully, the goats in the farm were unware of the approaching hunter.(现在分语短句 +简单句) In the farm, the goats grazed peacefully and were unaware of the approaching hunter.(副词短 语+并列分句)
例子
5、联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义
上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想) Carrefour 家乐福 (十字路口) Chanel 香奈儿 Mininurse 小护士
He is married and has a lioness at home. 他结婚了,家里有个母老虎 “lionness”母老虎结合上文说的“he is married”可以联 想到“lionness=his wife”
1)指称意义 2)言内意义 3)语用意义
1)信息功能 2)表情功能 3)祈使功能 4)美感功能 5)酬应功能 6)元语言功能
一、指称意义
指称意义
是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或 客观世界的实体和事件之间的关系,(即符号与所 指对象之间的关系所体现的意义)是词语、句子和 篇章所反映的客观世界。
例子
如:father (父亲),table cloth(桌布) The sun rises in the east.(太阳从东方升起。) 例句 :For two newborn siblings taking a bath, that's exactly what they needed at the time. 译文:对这两个刚出生的双胞胎来说,他们洗澡时 最需要的就是这样一个拥抱。 “they”指的就是“ two newborn”
社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译
总之,无论使用归化还是异化方法,其目的是体现原影片的内容、文化内涵和艺术特色,吸引观众的眼球,唤起观众的观看欲望。
三、社会符号学翻译理论视角下的英语片名翻译评析
以上都是以归化的方法翻译得较好的片名。有些片名以异化的方法翻译,也很传神。如:影片《The Sound of Music》中,美妙的音乐歌曲贯穿始终,为影片平添不少魅力,译为《音乐之声》,会让人联想到影片里一定会既有美妙音乐,又有动人故事,从而唤起观看欲望。影片《Love Story》译为《爱情故事》也很贴切。众所周知,爱情是影视作品永远的主题,既然这个爱情故事被拍成电影,又被从好莱坞引入中国,一定会有它的独特之处,于无声处见功夫,既揭示了影片的主题,又引起了观众的共鸣。类似好的片名翻译还有:《Master Spy》译为《王牌间谍》,《True Lies》译为《真实的谎言》,《A Walk in the Clouds》译为《云中漫步》,《Dances with the Wolves》译为《与狼共舞》等。
[参考文献]
[1] Nida, Euபைடு நூலகம்ene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden, 1982.
[2] Nida, Eugene A .Language Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等
从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等作者:苗亚娜来源:《科技风》2018年第05期摘要:随着科学技术的进步和国际社会的互动交流,汉语成语翻译也在对应的市场经济交流过程中,逐渐受到相关翻译学界人士的广泛关注。
当前的全球化进程也使得大量文化进行对接和交流,在这样的过程中如何能最大程度的将相关的汉语成语翻译在对应有效的社会符号的运用当中进行对应的使用,也成为现今汉语成语翻译的关键问题,此次,就从社会符号学翻译法看汉语成语翻译过程中的功能对等在其中的具体作用和影响。
关键词:互动交流;汉语成语;社会符号学翻译法;功能对等上世纪六十年代后,国外的语言翻译学理论已经形成了较为系统对的理论体系。
而翻译对等就是其在西方翻译理论学中的核心概念,也是众多理论家和学术家进行相关翻译理论体系构建和组成的重要内容;如:卡特福特的篇章对等、奈达的动态对等及功能对等、纽马克的描述对等及文化对等。
多样性的翻译对等理论从不同层次、类型进行的对应研究和探索,我们大体可以将其分为:语文学理论、语言学理论、交际理论和社会符号学理论这四个流派。
而相关的翻译流程从实际来看也是在自身基本掌握语言的定义、语言之间的对的那个关系、语言的功能和意义等不同角度进行的相关的汉语成语翻译过程中的功能对等的实际应用价值的探索和分析。
一、社会符号学翻译法的概念提出社会符号学翻译法理论概念的代表人物可以说是尤金.奈达,而其认为世界是由多个不同的符号组成的系统体系;而语言则是涵盖在符号系统的一个分支和内容,对语言的解释在一定程度上,参照的是实际语言所处的社会环境其在现实生活应用和交流过程中的社会功能[1]。
因此,在进行对应的研究和理解的过程中,就要从不同文化中的交际环境里的词、句、篇章实际所涉及到的事件、客观表达事物在特定的社会环境和语言应用环境中具有的象征意义。
社会符号实际上就是符号与符号之间、符号与社会和文化之间的关系在对应理论的支持下的对相关翻译文件的语言对应原文意义在多层次和不确定的性质过程中,对应相关翻译语言的社会背景进行的对应的翻译[2]。
社会符号学翻译法要点
指称意义
其实,享受和金钱无关,然而认识享受, 全看我们有怎样的情怀。
In reality, enjoyment in life does not necessarily have to do with money. How we can enjoy life depends entirely on our attitude towards it.
言内意义
诗中有画,画中有诗。
There is poetry in the paintings, and there are paintings in the p心并不聋 啊!
Humph! My ears are deaf, but my mind is not. (拈连)
翻译就是翻译意义 (Translation means translating
meaning)
1)指称意义(designative meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 3语用意义(pragmatic meaning)。
指称意义
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的 主观世界或客观世界的实体和事件之间的 关系,是词语、句子和篇章所反映的客观 世界。例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太 阳从东方升起。)
言内意义
言内意义是语言符号之间的关系,它具体体 现在语音、词汇、句法和语篇等层次。
语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音 迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;
词汇层次有谐音双关、一语双叙等; 句法层次有组合关系、排比、倒装等; 篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、
粘连等。
言内意义
社会符号学视角下的汉语习语英译
社会符号学视角下的汉语习语英译作者:牌梦迪来源:《青年时代》2017年第25期摘要:习语是某一语言中固定且独立的一部分,是民族特色的主要体现,翻译汉语习语不仅是语言转换,更是反映不同社会特征的文化转换。
本文将从社会符号学的角度,探讨在“意义相符,功能相似”的翻译标准下的汉语习语的英译,主要分析了汉语习语的指称意义,言内意义和语用意义翻译,试图将翻译和社会文化融为一体,超越单纯的语言层次上的研究,关注文化,语境等因素,最大限度地再现习语的主要意义和功能。
关键词:汉语习语翻译;社会符号学;指称意义;言内意义;语用意义一、引言习语属于一种语言符号,是社会历史环境的产品,不仅蕴含着独特的民族意象,也是修辞手法和国家文化的集中体现。
随着全球化的不断加深,文化软实力在国际社会中显示出越来越重要的作用,想让中国文化走出国门,走向世界,就必须先保证中国文化准确无误地再现与传递。
本文将根据前人的研究,取其精华,运用社会符号学对最能展现中国文化的汉语习语的英译进行更深层次的研究。
二、理论基础随着符号学的不断完善,韩礼德在十九世纪六十年代提出了社会符号学。
他在《作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义》这本书中写道:“社会符号学视角试图解释社会结构中的符号学,它也试图解释社会成员构建社会符号系统以及社会现实形成,约束和更改中的语言学过程”(2001)。
韩礼德将语言视为社会文化的产品和组成部分,以及在不同语境下表达不同含义的符号系统。
在他看来,社会环境与人类活动是紧密相连的,语言也离不开语境、文化和社会。
尤金·奈达(1993)认为社会符号学也许是对翻译理解最深入和最重要的贡献,这门学科研究人类社会使用的所有符号系统。
他还在1986年提出了动态对等的翻译理论,认为功能对等是最贴切最自然的对等,并强调翻译文本应该使目标语读者产生与原语读者一样的情感效果。
根据社会符号学理论,许多学者尝试将其运用于翻译实践中,旨在识别特定语境下符号的意义和功能。
符号学翻译
符号学翻译1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。
对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。
而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。
正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。
虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。
但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。
本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。
1.3.1.符号世界与符号学世界是由符号组成的。
万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。
花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。
如小汽车可以看作是一个符号。
它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。
小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。
私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。
因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。
小汽车可漆成各种不同的颜色。
但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。
身势语(body language)也是一种符号系统。
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等■冉红雨/河南质量工程职业学院摘 要:语言翻译已经成为社会对应行业研究的对应发展趋势,而在当前的社会语言发展进程中,对翻译法在我国相关的汉语成语英译过程中,对相关的语义、语用和意义在对应借鉴社会符号学进行对应的理论表达和体现,也是为使相关汉语成语的英译在对应语言的转换中,其实际的功能是相应对等的。
本文就以社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等现象和意义进行相应的探索和研究。
关键词:社会语言 成语英译 社会符号学 功能对等一、社会符号学翻译法的概念社会符号学对应意义的关系表现中,其符号与符号之间所要表示的意义存在对应关联。
即所有的社会符号都是具有相对意义的,如果在针对某个物体的对应解析中,不存在对应符号的标识那也就说明其对应的表现就不是符号[1]。
在意义的定义和规划的过程中,符号学可以说是对相关所下定义在抛开客体心理意识的主观性和神秘性后,其实际体现和代表的含义也更具客观性和科学性。
而翻译学在对应的符号学定义里,其更为强调的是整体表现内容和形式上的对应统一,因此,在对应进行汉语成语英译的过程中,其更注重的是对相关功能在对等的应用环境和范围内进行相等的转换;首先就需要对相关进行翻译的成语进行语言本质意义的全面了解和认识,而这样的理解是建立在翻译者对其实际成语的一切注释和表达含义,在句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等,都有全面细致的分析、了解和掌握[2]。
由此,从翻译学的角度看:实际语义的应用是在言语符号同该符号标志物之间、使用者和使用场合之间的对等符号因素之间的关系中;符号所涉及到的符号系统不是抽象的概念理论,而是具体的言语符号展现。
而这些语言符号的诞生都是在具备特定文化背景的过程里,在对应的时期、社会和场合,在结合语言学、交际学等其他学科的理论,进行对应的协调和应用。
二、汉语成语英译过程中的社会符号学的对等功能意义早期提出对应的社会符号学概念和研究美国哲学家皮尔士和瑞士语言学家索绪尔,而对其符号学理论进行相对完善的人是美籍德裔哲学家卡尔纳普及美国逻辑学家、哲学家莫里斯。
从社会符号学翻译法的角度淡英语借词的翻译
天府新论2007年6月从社会符号学翻译法的角度淡英语借词的翻译①李 瑾 谢 静[摘要]随着中国对外交往的日益频繁,来自英语的借词日益增多。
借词俗称外来词。
它对汉语言有一定的促进作用,好的外来词不仅可增加译文的可读性,使译文贴近原文,而且是翻译理论和词汇学不可缺少的一部分。
社会符号学翻译法作为比较科学、全面的方法应用到借词的翻译中,可以为新的外来词译名的规范化提供依据。
好的借词的译名应与源词在功能上相似,在指称,言内,语用意义上相符。
[关键词]借词;社会符号学;指称;言内;语用[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1004-0633(2007)6月-275-02 翻译中的社会符号学方法首先是美国结构主义语言学家,同时也是著名的翻译家Eugene Nida提出,在他的S ign.Sense&T ranstation一书中说,世界是由符号组成的,生活中最重要的活动就是去理解和解释符号的意义。
要定义符号的意义,我们必须理解他存在的体系,翻译实质上是符号之间的转化活动。
在From one language to Another Language一书中,再次总结了社会符号学的优势,这种方法更加帮助理解语内和指称意义。
继Nida之后Halliday提出了语言社会符号学理论。
陈宏魏教授也提出了社会符号翻译的原则,即:“功能上相似,意义上相符”。
意义上相符是指在指称、言内、和语用上,功能有以下6个:表达功能,信息功能,呼唤功能,美学功能,交际功能和元语言功能。
一、社会符号学翻译在外来词上的应用社会符号学翻译是如何指导、评估英语外来词的呢?根据社会符号学翻译法,翻译是意义的翻译,实现文本与源文本在意义上相符,功能上相似。
我们应该侧重实现外来词与源词在意义上相符。
简而言之,意义相符是在指称、言内、语用上目标语言与源语言相符。
11指称意是建立在符号与其所指的关系上。
Nida 定义为:“The designative meaning of a lexeme includes the bundle of semantic feature which serves to define the range of referents which the lexeme in question can represent.In asense this is very similar to what makes a phoneme a distinc2 tive s ound,namely,the bundle of phonological feature which set it off from all other s ounds.”指称上相符指借词与源词同指一物。
从社会符号学角度探讨法律文本翻译
- 222 -校园英语 /从社会符号学角度探讨法律文本翻译北京经济管理职业学院/方琳【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。
此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用【关键词】法律文本 社会符号学 翻译近年来,随着全球化进程的不断加快,中国和其他国家之间在政治、经济、商业、法律、文化等领域的交流合作越来越密切。
特别是在世界经济一体化的背景下,国家之间进行法律方面的学习和交流具有重要意义。
由于不同国家在语言使用上的巨大差异,对法律文本进行翻译就显得十分必要。
法律文本翻译实质上是对相关法律术语进行翻译。
法律术语是法律翻译的基本元素,法律术语不仅代表法律语言的文体特征,而且反映了不同国家之间的法律体系和法律文化。
因此法律术语翻译在法律翻译领域具有特殊意义。
法律术语的翻译是否准确直接影响法律翻译的质量,它在法律翻译中处于举足轻重的地位。
法律文本翻译是不同语言之间的沟通,是一种文化交流。
这就要求译者在翻译法律文本时必须具备良好的源语言和目标语言,此外还必须对语言之外的因素有丰富的了解,如不同的法律文化、法律系统和社会结构等。
本文从社会符号学的角度探讨法律文本翻译,社会符号学为法律文本翻译提供了新的方法。
一、社会符号学和翻译1.社会符号学简介。
社会符号学是符号学的一个分支,符号是人类社会中各种各样的迹象。
人是社会关系的总和,在社会生活中占据重要位置。
语言随着人类社会的发展变化而变化。
人不只是被动的接受和使用变化的语言符号,而且还积极参与到语言符号的变化中去。
由皮尔斯的符号学理论可知,人与人之间的交流是语言使用的最大意义。
根据皮尔斯的观点,语言是社会生活的产物,他认为符号具有三大类,即象似、相关和象征符号。
哲学家莫里斯试图从外部对社会符号学进行实质性解释,他认为社会符号是一种关系,如果符号用来描述事物那就是语义关系,描述符号与符号的就是句法关系,描述符号和符号使用者的就是语法关系。
社会符号学翻译法要点
语用意义
人有时非常矛盾。本来活的好好的,各
方面的环境都不错,然而当事者却常常 心存厌倦。 People are forever in dilemma. They live a fairly good life and their circumstances are as good as can be, but from time to time they grow tired of all this.
社会符号学翻译法
------Eugene A. Nida
Charles Morris
符号是由三个方面组成的实体, 即1)符号载体(a sign vehicle) 2)符号所指(a represent of the sign) 3)解释者( an interpretant)。 这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义: 形式意义(符号与其他符号之间的关系)、 存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系)。 符号的完整意义为三方面意义的总合。
翻译就是翻译意义 (Translation means translating
meaning)
1)指称意义(designative meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 3语用意义(pragmatic meaning)。
指称意义
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的 主观世界或客观世界的实体和事件之间的 关系,是词语、句子和篇章所反映的客观 世界。例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太 阳从东方升起。)
语用意义
采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山
的;大概把“南”字变个“西”或“北”, 也没有多少了不得的吧。