北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc
北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式
一、院校简介北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业和草原局共建的全国重点大学,是国家首批“211工程”重点建设高校和国家“优势学科创新平台”建设项目试点高校,是世界一流学科建设高校。
二、翻译硕士专业初试考试科目101思想政治理论;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业分数线北京林业大学历年分数线北京林业大学最新考研复试分数线查看详情四、招生简章、招生目录关注北京林业大学翻译硕士专业考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等事项详见-北京林业大学考研招生简章、北京林业大学考研招生目录五、考研大纲关注北京林业大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息详见-北京林业大学考研大纲六、初试如何备考基础备考翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:参考书的阅读方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:学习笔记的整理方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:考研试题的使用方法强化备考翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:专业课复习特点翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考技巧翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考:357英语翻译基础复习重点秋季备考翻译硕士(MTI)考研秋季备考方法翻译硕士(MTI)考研秋季备考计划翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则冲刺备考翻译硕士(MTI)汉语百科考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)基础英语考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:专业课复习方法七、复试公告北京林业大学历年考研复试公告汇总八、复试如何备考考研复试礼仪查看详情考研复试面试注意事项查看详情考研复试-翻译硕士专业-专业复习查看详情九、复试考核内容复试分为笔试、面试两部分。
不同高校的笔试考查内容差异较大,包括以下一项或多项内容:听力、外语写作、汉语写作、词汇语法、阅读翻译等。
翻译和写作考试大纲.doc
北京林业大学2009年“外国语言学及应用语言学”和“英语语言文学”硕士研究生招生考试大纲(英语专业综合)一、考试大纲的性质英语专业综合是英语专业知识考试,是报考我校“外国语言学及应用语言学”和“英语语言文学”两个学科研究生的专业考试科目之一。
为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。
本考试大纲主要依据北京林业大学英语专业部分课程教学大纲进行编制,同时也结合了其他院校相关课程和考试的实际要求。
适用于报考北京林业大学“外国语言学及应用语言学”(方向01-04)和“英语语言文学”两个专业硕士研究生的考生。
非英语专业的考生,应参照英语专业的相关教材进行自学。
二、考试内容考生应掌握以下方面的内容:第一部分语言学语言和语言学,语音,词汇,句法,语义,语言心理和认知,语言、社会文化,语用,文体,语言和计算机,语言学与外语教学,现代语言学主要流派。
第二部分英美文学英国文学:盎格鲁-撒克逊时期起至20世纪英国文学的主要史实,各时期的历史背景、文学流派和主要作家、作品。
美国文学:殖民地时期起至20世纪美国文学的主要史实,各时期的历史背景、文学流派和主要作家、作品。
第三部分英语国家社会与文化英国社会与文化:国家概况,政治制度,经济,教育,外交,媒体,体育和节假日。
美国社会与文化:国家概况,政治制度,经济,宗教,教育,社会运动与社会问题,科技,战后外交,体育和观光胜地,爵士乐。
三、考试要求本考试为知识考试,以考查知识为主,分析为辅。
考生应掌握语言学、文学和英美社会文化方面的基本知识。
四、考试方式及时间考试方式为笔试,时间为3小时。
五、试卷结构试卷满分为150分,题型和分数分配如下:题型为:选择题、填空题、正误判断、解词、答题。
1. 语言学:卷面100分题,要求报考“外国语言学及应用语言学”专业考生回答。
2. 英美文学:卷面100分题,要求报考“英语语言文学”专业考生回答。
3. 英语国家社会与文化:卷面50分题,要求所有考生回答。
北京林业大学翻译硕士考研初试所需参考书
北京林业大学翻译硕士考研初试所需参考书翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《高级翻译理论与实践》叶子南《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社《中国文化读本》叶朗朱良志《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
下面凯程老师给大家详细介绍下北林的翻译硕士专业:一、北京林业大学翻译硕士研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
北京林业大学MTI 翻译基础 模拟试卷1
北京林业大学翻译硕士入学考试----笔试模拟(卷一)翻译基础姓名------ 准考证号------Ⅰ.Translate the following passage into ChinesePassage oneThe Dust Bowl, or the dirty thirties, was a period of severe dust storms causing major ecological and agricultural damage to American and Canadian prairie lands from 1930 to 1936 (in some areas until 1940), caused by severe drought coupled with decades of extensive farming without crop rotation or other techniques to prevent erosion.The Dust Bowl was a manmade disaster caused by deep plowing of the virgin top soil of the Great Plains, which killed the natural grasses. Such grasses normally kept the soil in place and moisture trapped, even during periods of drought and high winds. During the drought of the 1930s, with the grasses destroyed, the soil dried, turned to dust, and blew away eastwards and southwards in large dark clouds. At times the clouds blackened the sky, reaching all the way to East Coast cities such as New York and Washington, D.C. Much of the soil ended up deposited in the Atlantic Ocean. The Dust Bowl affected 100,000,000 acres (400,000 km²), centered on the panhandles of Texas, Oklahoma, New Mexico, Colorado, and Kansas.Passage twoThe world economy is at a critical juncture where a grand scheme in addition to a paradigm shift is required to propel the “leaderless” economy back to its steady growth path. This paper addresses infrastructural financing issue from the angle of structural transformation as a growth-lifting strategy for global recovery. We proposed a win-win global infrastructure initiative -- a Global Structural Transformation Fund (GSTF) -- that could a) increase aggregate demand so as to create space for structural reforms in crisis-hit advanced countries and b) support green growth through investments in bottleneck-releasing transformative infrastructure projects in both advanced and developing countries. The traditional Keynesian stimulus directs spending toward the domestic economy where the rate of return is low, while our proposal recommends a globally coordinated investment initiative directing global savings to where the developmental impact in terms of employment generation and rates of returns are higher. We propose to go beyond Keynesianism, go beyond infrastructure, and go beyond the Marshall plan.Ⅱ.Translate the following passages into English.Passage one中国已有5 000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。
翻译硕士英语笔译
2014年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2014年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。
《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。
《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
和参考书目考试内容和参考书目五、考试内容见后面分别表述。
参考书仅供考试复习时学习和参考。
科目复试科目六、复试笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译1.《翻译硕士英语翻译硕士英语》》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc
北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc2020年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2020年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。
《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。
《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
五、考试内容和参考书目见后面分别表述。
参考书仅供考试复习时学习和参考。
六、复试科目笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译357.《英语翻译基础》考试大纲一、考试目的《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲近日,北京林业大学研究生院公布了2023年研究生入学考试自命题科目的考试大纲,请各位学生注意啦!下面是小编为大家整理的“2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲”,可供各位考生参考使用。
2023年北京林业大学硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲各位考生:根据《北京林业大学硕士研究生招生考试部分学科专业初试科目调整公告》,现将我校2023年硕士研究生入学考试部分自命题科目考试大纲公布如下,请下载查看,祝各位考生考研顺利!附件(点击下载):•附件【211《翻译硕士英语》考试大纲.doc】•附件【241《日语二外》考试大纲.doc】•附件【341-2《农业知识综合三(2)》考试大纲.zip】•附件【432《统计学》考试大纲.doc】•附件【601《数学分析》考试大纲.doc】•附件【704《法学综合一》考试大纲.doc】•附件【709《基础日语》考试大纲.doc】•附件【716《西方哲学史》考试大纲.doc】•附件【718《英语读写能力》考试大纲.doc】•附件【726 《马克思主义理论综合》考试大纲.doc】•附件【802《普通生态学》考试大纲.docx】•附件【803《森林生态学》考试大纲.doc】•附件【805《林木生物质材料基础》考试大纲.doc】•附件【806《测绘地理信息学基础》考试大纲.doc】•附件【807《地理学基础》考试大纲.docx】•附件【808《电子技术》考试大纲.doc】•附件【812《高等代数》考试大纲.doc】•附件【814《管理学综合》考试大纲.doc】•附件【817《环境工程微生物学》考试大纲.doc】•附件【818《法学综合二》考试大纲.doc】•附件【820《机械工程专业基础综合》考试大纲.doc】•附件【822《结构力学》考试大纲.doc】•附件【823《中国哲学史》考试大纲.doc】•附件【830《日语专业综合》考试大纲.doc】•附件【834《设计基础》考试大纲.doc】•附件【840《数据库原理及应用》.doc】•附件【842《当代中国马克思主义理论与实践》考试大纲.docx】•附件【843《土壤学》考试大纲.doc】•附件【846《现代林业理论与实践》考试大纲.doc】•附件【848《英汉互译与英语国家文化》考试大纲.doc】•附件【860《美术创作》考试大纲.docx】•附件【703《园林植物遗传育种》考试大纲.doc】•附件【809《园林植物》考试大纲.doc】•附件【342《农业知识综合四》考试大纲.doc】•附件【828《农林经济学综合》考试大纲.doc】•附件【845《西方经济学》考试大纲.docx】•附件【434《国际商务专业基础》考试大纲.doc】•附件【502《建筑设计(六小时)》考试大纲.doc】•附件【710《建筑史》考试大纲.doc】•附件【344《风景园林基础》考试大纲.doc】•附件【446《城市规划设计》(同原《城市设计》)考试大纲.doc】•附件【503《园林设计》考试大纲.doc】•附件【706《风景园林建筑设计》考试大纲.doc】•附件【730《旅游规划(三小时)》考试大纲.doc】•附件【810《旅游综合》考试大纲.doc】•附件【811 《光学及电子技术基础》考试大纲.doc】•附件【341-1《农业知识综合三》考试大纲.doc】•附件【837《食品化学》考试大纲.doc】•附件【838《食品科学基础》考试大纲.doc】•附件【715 《数理统计》考试大纲.doc】•附件【448《汉语写作与百科知识》考试大纲.doc】•附件【347《心理学专业综合》考试大纲.docx】•附件【804《普通生物学》.doc】•附件【701《生物化学》.doc】•附件【357《英语翻译基础》考试大纲.doc】•附件【356《城市规划基础》考试大纲.doc】•附件【345《林业基础知识综合》考试大纲-2022版.doc】•附件【855 《自动控制原理》考试大纲.doc】•附件【724《设计专业理论》考试大纲.doc】•附件【729《美术理论》考试大纲.doc】•附件【431《金融学综合》考试大纲.docx】•附件【339《农业知识综合一》考试大纲.doc】•附件【801《草学基础》考试大纲.doc】本篇文章来源于北京林业大学研究生院。
高译考研-北京林业大学考研翻译硕士专业目录、导师介绍、招生简章2015
一、北林翻译硕士报考条件 二、北林翻译硕士专业目录 三、北林翻译专业导师介绍
一、北林翻译硕士报考条件
(一)报考条件
1.具有本科以上学历。
2.翻译硕士专业不接收同等学力考生报考。
3.取得国家承认的大学本科学历后连续工作 4 年或 4 年以上,报考委托培养的在职人
员可以申请以单独考试方式报考。详情可网上查询我校的单独考试招生简章。
4.骨干计划报考条件及相关事宜请查询我校少数民族高层次骨干人才计划招收攻读硕
士学位研究生招生简章。
(二)学习年限
翻译硕士 2 年。录取为少数民族骨干计划研究生的学制相应加 1 年。
(三)学费
翻译硕士学费为 15000 元/年。
二、北林翻译硕士专业目录
专业代码、名
导师
招生
初试科目
备注
称及研究方向
姓名
人数
2
武田田、姚晓东、张
永萍、朱红梅、祖国
霞
三、北林翻译专业导师介绍
史宝辉
职称:教授
研究方向:理论语言学、翻译理论与实践、应用语言学
黄晓玉 职称:教授 研究方向:应用语言学,英语教学,语言测试 曹荣平 职称:副教授 研究方向:教育评测、二语习得、教学法
1
姚晓东 职称:副教授 研究方向:英美文学,文学理论 武田田 职称:副教授 研究方向:英国文学、女性主义和生态批评 柴晚锁 职称:副教授 研究方向:英汉互译、文化传播、语言教学 陈莉莎 职称:副教授 研究方向:英美文学、文学理论 范莉 职称:副教授 研究方向:句法学、语义学、语言习得 高月琴 职称:副教授 研究方向:社会语言学、语用学、应用语言学 刘玮 职称:副教授 研究方向:词汇学、语用学 陶嘉玮 职称:副教授 研究方向:二语习得
2020北京林业大学英语笔译MTI考研经验分享
/?fromcode=9822 2020北京林业大学英语笔译MTI考研经验分享当你经历过考研之后你就会发现这真是一段非常令你快乐的日子,是高考之后你就为了那么唯一的一个目标拼尽全力的日子,从中你会学到很多。
一、复习前准备信息搜集建议大家一定要在这件事上多下下功夫,知道的越多你才会在心里运筹帷幄,无论哪个学校都一样。
我当时把研途宝考研网上所有的经验贴全部整理成了Word版打印下来,把认为重要的地方标红。
二、复习阶段1.翻译硕士英语从七月份开始我就开始做单选和阅读、背单词。
当时我把所有我不太熟悉的单词、易混的单词整理的一个本,不断地复习,词汇量就有了很大的提升,所以说基础英语真的不是一天两天的事。
阅读一定要每天练,这样比较有手感,北林的阅读是有简答题的,不过都很浅显,也没有字数限制,自行练习一下即可。
作文我是快12月的时候开始看的,总结了一些模板,自己练了几篇。
作文推荐大家还是后期多练练,这样才孰能生巧。
2.翻译基础北林的这一门考试形式是两篇英译汉,两篇汉译英。
有参考书的《英汉翻译案例讲评》和《汉英翻译案例讲评》,而且一直会出原题,今年是出了两篇。
我当时把译文好的部分都总结下来,分析哪里好,我翻得哪里不好,用不同的记号笔标注出来,有哪些高级的用法。
多复习,多总结,多练手,最后一定会有一个质变。
最后,吃透参考书,最好背下来。
3.百科这一门的题型是15个名词解释+应用文+大作文,比其他学校的题型少一个选择题。
我自己把参考书大概过了一遍,为了省时间买了三个学姐总结的百科词条,又在此基础上上补充了挺多的,背了5遍,最后考试的时候就很胸有成竹啦。
考研是一个漫长的过程,每个参与过的人都知道其中的感觉,这个过程中你要不断调整自己的学习方法,要合理的规划时间,在其他人放弃的时候不断地坚持下去,不断地克服压力说服自己再坚持。
最后祝大家成功!。
2020年北京林业大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、
第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人 物、作品、影响等;
[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。 这个部分的话,大家可以按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020 年版)或者《汉语 写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。 ■写作:
统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误;
北京林业大学“外国语言文学”硕士研究生招生考试大纲.doc
北京林业大学“外国语言文学”硕士研究生招生考试大纲(英语读写能力)一、大纲综述英语读写能力是英语语言技能考试,是英语类考生报考我校“外国语言文学”学术型研究生的专业考试科目之一。
为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。
本考试大纲主要依据我国英语专业普遍开设的语言技能课程要求进行编制,适用于报考我校“外国语言文学”(方向01-05)硕士研究生的英语类考生(方向06为日语类考生,考试科目和考纲另发)。
非英语专业报考本专业的考生,应参照英语专业的相关教材进行自学。
二、考试内容考生应掌握以下方面的内容:1. 阅读能力:熟练掌握1万以上英语单词、短语,英语基本语法,以及阅读技巧,能够阅读并理解相当于英语专业高年级阅读教程难度的文章。
考生平时应注意大量阅读英语原著和英美主要报刊文章。
2. 写作能力:能够熟练掌握描述、叙事、定义、对比、议论、论说等常用体裁的写作特点和手法。
三、考试要求本考试为能力考试,不考查理论知识,但相关语言知识(如语法、词汇、文体)是阅读和写作的基础。
考生应具备较强的英语阅读和写作能力。
四、考试方式及时间考试方式为闭卷、笔试,时间为3小时,满分为150分。
五、试卷结构题型和分数分配如下:1. 阅读:阅读3-5篇选文,回答所提出的问题(选择题或简答题)。
(80分)2. 写作:2篇(每篇约200-300词)。
(70分)六、主要参考书考试题目不会选自正式出版的教材,但以下教材可以为考生的学习和复习提供一个参考:1. 阅读参考书学生应学完英语专业的主要基础英语、高级英语和英语阅读课程,比如相当于《现代大学英语》(外研社)、《综合英语教程》(高教社)或《新编英语教程》(外教社)等教材高级阶段难度的教学材料,以及阅读过大量的泛读材料,能够比较熟练地阅读相当于The Economist, Newsweek, Times, Businessweek, New Scientist等杂志及当代英文原著(Fiction and non-fiction)难度的阅读材料。
北林考研复试班-北京林业大学英语笔译专硕考研复试经验分享
北林考研复试班-北京林业大学英语笔译专硕考研复试经验分享北京林业大学(Beijing Forestry University)简称”北林“,教育部直属、教育部与国家林业局共建的全国重点大学,国家首批“211工程”重点建设高校、”双一流“世界一流学科建设高校,入选“985工程优势学科创新平台”、“卓越农林人才教育培养计划”、“2011计划”、“国家建设高水平大学公派研究生项目”,北京高科大学联盟成员,中国政府奖学金来华留学生接收院校,商务部援外学历项目奖学金、北京市政府奖学金、北京市“一带一路”专项奖学金以及亚太森林组织奖学金项目院校,丝绸之路林业教育科技创新联盟成员院校,全国首批具有博士、硕士学位授予权的高校,国务院学位委员会、教育部授权可自行审定教授任职资格的高校,国务院学位委员会授权一级学科内可自主设置博士、硕士二级学科及交叉学科的高校,设有研究生院和国家大学科技园,具备本科自主选拔录取资格。
学校以生物学、生态学为基础,以林学、风景园林学、林业工程、农林经济管理为特色,农、理、工、管、经、文、法、哲、教、艺等多门类协调发展。
专业介绍此专业为专业硕士。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。
(专业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。
翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
招生人数与考试科目复试时间地点专业综合笔试时间:3月30日星期五上午8:30-11:30地点:学研中心C座九层0930教室综合素质面试时间:3月30日星期五下午1:30开始地点:学研中心C座九层大厅备考复试内容1)笔译:英汉互译。
北京林业大学“外国语言文学”硕士研究生招生考试大纲-致18学子-【新祥旭考研】
北京林业大学“外国语言文学”硕士研究生招生考试大纲-致18学子新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导!(英语翻译与英语国家文化)一、考试大纲的性质自2014年起,北京林业大学招收外语类(英语、日语)硕士研究生采取按一级学科“外国语言文学”招生的办法,即初试不再按“英语语言文学”和“外国语言学及应用语言学”两个二级学科招生考试。
英语翻译与英语国家文化是英语语言技能考试,是英语类考试报考我校“外国语言文学”学术型研究生的专业考试科目之一。
为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。
本考试大纲主要依据我国英语专业普遍开设的翻译和文化课程进行编制,适用于报考我校“外国语言文学”(方向01-07)硕士研究生的考生(方向08为日语类考生,考试科目和考纲另发)。
非英语专业报考本专业的考生,应参照英语专业的相关教材进行自学。
二、考试内容考生应掌握以下方面的内容:1.英汉互译能够熟练运用加词、减词、转类、换形、断句、合句、换序、转句、转态、正反等翻译手法,熟悉英汉语在词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞等方面的差异,以及这些差异在翻译中的处理方法。
了解英汉语言的主要文化差异,以及翻译中处理各种文化问题和文化现象的方法。
能够进行叙事、科技、旅游、商务、新闻报道、社会问题、文学作品、传统文化等多种题材和体裁的英汉互译。
2.英语国家社会与文化英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰五国概况、历史及社会文化知识。
三、考试要求本考试为翻译和基本专业知识相结合的考试,考生应掌握基本的英汉互译能力和英语国家社会文化方面的基本知识。
四、考试方式及时间考试方式为笔试,时间为3小时。
五、试卷结构试卷满分为150分,题型和分数分配如下:1.英译汉:50分,1-2篇,共约300英文词短文。
2.汉译英:50分,1-2篇,共约400汉字短文。
3.英语国家社会与文化:50分,选择题、填空题、解词、答题等形式。
六、复习参考书1.翻译:考试题目不会选自正式出版的教材或本校讲义,以下教材仅为考生的学习和复习提供一个参考。
翻硕考试大纲
翻硕考试大纲摘要:一、前言二、考试性质三、考试目标四、考试内容1.词汇语法2.阅读理解3.写作4.翻译五、考试形式与时间六、考试样题及参考答案正文:【前言】为了选拔优秀的高级翻译人才,我国设立了翻硕考试。
本文将详细介绍翻硕考试的大纲,帮助考生了解考试内容、形式和要求。
【考试性质】翻硕考试,全称为翻译硕士专业学位研究生入学考试,旨在选拔具备一定翻译实践经验、较好翻译理论素养和较强跨文化交际能力的人才。
考试分为初试和复试两个阶段,初试合格后方可参加复试。
【考试目标】翻硕考试的目标是测试考生的基本翻译能力、综合语言运用能力和跨文化交际能力,选拔具备翻译硕士研究生培养潜质的优秀考生。
【考试内容】翻硕考试包括四个方面的内容:词汇语法、阅读理解、写作和翻译。
【词汇语法】词汇语法部分主要测试考生的词汇、语法和表达能力。
题型包括选择题、填空题等。
【阅读理解】阅读理解部分主要测试考生的英语阅读能力。
题型包括事实细节题、推理判断题、猜测词义题等。
【写作】写作部分主要测试考生的英语书面表达能力。
题型包括应用文写作、短文写作等。
【翻译】翻译部分主要测试考生的中英互译能力。
题型包括英译汉、汉译英等。
【考试形式与时间】翻硕考试采用笔试形式,初试和复试的时间分别为一天和一天半。
具体时间安排以各招生单位公布的时间为准。
【考试样题及参考答案】考试样题可在招生单位官方网站或相关部门发布的考试指南中查阅。
考生可通过练习样题,了解考试题型、难度和考察重点,提高应试能力。
24北林mti参考书
24北林mti参考书
摘要:
一、童年时期的写作经历
二、初中时期的写作成就与梦想
三、高中时期的写作经历与文风定位
四、大学时期的写作转变与回忆
五、工作后的写作实践与心得
正文:
作为一名职业写手,我从写作中找到了乐趣与成就感。
回顾我的写作历程,每一步都充满了故事与感悟。
自从小学时期,我就展现出了对写作的浓厚兴趣。
记得在1990年的那个秋天,我写了一篇长达700字的作文,获得了老师的表扬与同学们的赞赏。
读初中时,我立志要将文章发表在知名刊物上,最终实现了这个愿望。
那时,我的作品在广播站播出,虽然不知道是否有人真正听清了我的文字,但那种成就感让我倍感幸福。
高中时期,我参加了许多写作活动,获得了楚一中龙泉杯作文竞赛的第三名。
那时,我开始为自己的文风定位,自称“山药蛋派”,这一风格融合了冷幽默、无厘头和单口相声的元素,让我在写作中找到了独特的个性。
进入大学,我开始了自由散漫的生活。
写作的热情被暂时搁置,取而代之的是与笔友频繁的书信往来。
那些信件承载了我对生活的琐碎记录,如今回想起来,仍充满怀念。
工作后,我将写作运用到了实践中。
虽然没有写日记的习惯,但我喜欢在论坛上与同事斗嘴,用文字表达自己的观点。
在这个过程中,我逐渐认识到写作不仅是一种表达方式,更是一种生活态度。
总结我的写作历程,每一步都充满了挑战与成长。
从童年的梦想到如今的职业写手,写作已成为我生活中不可或缺的一部分。
2020年北京林业大学MTI英语翻译硕士专业考研成功上岸前辈复习经验分享
北京林业大学翻硕考研成功经验分享复试成绩出来两天了,写个经验借鉴吧希望对你有帮助吧,但不要完全照搬吧,因为每个人情况不一样。
我是二本院校商务英语专业(算有一点点跨专业吧),专四良好教资过了三笔没有,大三上学期考的。
考研最后排名第二,初试389分排第八,复试319.2分排第一,复试给我提了太多分,很惊喜也很感谢努力的自己、父母以及老师的认可、还有朋友们的鼓励。
我就一见钟情地选了要考北林,觉得211学校性价比高,老师肯定也很好。
一、关于考研初试经验大四开学正式开始复习,虽然暑假也学了但是不认真哇。
随便报了个翻硕辅导班,老师号称是口译大神,虽然没有那么认真但也学到了不少东西。
暑假在家也有学习,每天看看政工和三笔实务的翻译(三笔官方教材强推),暑假的时候翻译一天练一个多小时吧。
(1)思想政治理论69分其实不高,选择题失误太多,买了网课跟的王一珉、米鹏老师,押题真牛可惜我考前没时间看,让自己白白丢了好几分,对不起自己做的那么多题。
(2)翻译硕士英语74分单词背了专八,专四就没背,忽略了词汇辨析(30个)也是一大失误。
阅读不难,作文400字很煎熬,考的机器翻译。
基础英语就好好做专四1000就行。
基英我忽略了词汇辨析,所以基英不高,作文看了几篇练过一回,考的时候编的真累,所以你们懂,多读读找找思路。
英语翻译基础125分大三下学期就一直在练,但是有课,练的没有那么多,暑假去翻硕班了在家也练了点儿,大四上学期每天练。
有两本参考书目,不背等啥出原题,没有比这更好了吧(一半原题,占分值多少我忘了)早点背!早点背!早点背!两本翻译书不好背,第一次背就会觉得那参考书里的翻译很迷。
我背了4轮,默写一轮,国庆完就开始背了,其实有点迟,汉译英不好背,所以你们早点背。
考试时候的自信就是因为背的熟,才能给你更多底气。
能暑假背就暑假背。
翻译我练了专八翻译,也就一部分(20多段吧)韩刚三笔、黄皮书挑着做(有文学也有政治经济)。
敲黑板!北林初试一般是考政治经济,但是复试考了文学的汉译英,所以,考试存在变数,也请大家尽量多涉及,不要只做政治经济翻译。
北京林业大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲
北京林业大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月25日试卷分值:150分考试科目:448汉语写作与百科知识一、名词解释1墨家2名家3无为4商鞅5罢黜百家,独尊儒术6开元盛世7戚继光8明末农民起义9三藩之乱10志怪小说11唐传奇12窦娥冤13汤显祖14轶事小说15林则徐虎门销烟二、应用文难度不大,北林要举办一次环保活动,写一篇开幕词(发言稿)三、作文:如何看待标题党育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
一.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版(二)真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集2011年翻译硕士考研真题集2012年翻译硕士考研真题集2013年翻译硕士考研真题集2014年翻译硕士考研真题集2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2016年版)I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生
报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目
北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2020年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。
《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。
《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.
具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
五、考试内容和参考书目
见后面分别表述。
参考书仅供考试复习时学习和参考。
六、复试科目
笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译
357.《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、参考书目
叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。
李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。
六、考试内容
本考试包括二个部分:英译汉和汉译英。
总分150分。
I. 英译汉
1. 要求
应试者具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时300个以上英语词。
2. 题型
短文2-3篇,总量为500个左右单词。
要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。
本部分分数75分。
考试时间为90分钟。
II. 汉译英
1. 要求
应试者具备汉译英的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时300个以上汉字。
2. 题型
短文2-3篇,总量为500个左右汉字。
要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。
本部分分数75分。
考试时间为90分钟。