汉语无主句
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ca0612a482fb4daa48d4b01.png)
3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。
特殊句型翻译
![特殊句型翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e867e275647d27284a73514c.png)
She has a teacher who comes from France.
当兼语式的第一个动词式是“批评”、“表扬”、“埋 怨”、“责备”等时,通常可将第二个动词用英语中表 示原因的状语从句来表达。
采用英语中“主语+谓语+宾语+宾语补足语”句型, 其中宾补可由名词、形容词、副词、介词短语或非谓 语动词充当,如:
(1)我希望你早日康复。 I hope to see you well soon.
(2)我们发现这故事很有教育意义。 We found the story very instructive.
用英语的动词的习惯用法表达 当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义时,可利
用英语中含有“致使”“促成”意义的动词来翻译, 如: (1)她的做法让他气愤不已。 Her behavior enraged him.
(2)这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词 用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接, 如:
(1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door.
(2)他转身看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up.
三、汉语兼语句
汉语兼语句就是由前一个动词的宾语兼作后一 个动词的主语所组成的句子结构,如“我请他 们吃饭”。汉语的兼语句在结构上类似英语的 复合宾语,英译时可以适当地借鉴英语中复合 宾语的表现方式,即SVOC的模式。V和OC之 间形成动宾关系,而O和C之间形成主谓关系, 如何使用O要依据V的性质来决定,如带to和 不带to的不定式,短语等。
句法视角下的汉语无主句英译策略探析
![句法视角下的汉语无主句英译策略探析](https://img.taocdn.com/s3/m/10906c276d85ec3a87c24028915f804d2b16879d.png)
句法视角下的汉语无主句英译策略探析
汉语无主句的英译策略是英语翻译中的一个重要话题。
汉语无主句,即没有主语或谓
语的句子,在句法结构中不能有主语和谓语,但可以有非谓语和其他系动词来构成句子。
汉语无主句一般而言是不完整的句子,这要求翻译者在翻译时应遵循一定的原则,以便在
保持原句思路的基础上把汉语无主句翻译为英语句子,从而丰富和优化英语表达形式。
首先,翻译者应当搜集大量语料,积累各种口语表达方式,从而在翻译汉语无主句时
避免使用许多官僚风格的语句清晰表达该句意思。
其次,翻译者可以重点考虑将汉语无主
句变为英语完整句,表示主语与谓语之间的逻辑关系。
一般情况下,可以按照下列原则进
行翻译:
(1)主动句可以将汉语无主句变为英语完整句,只需在主语和谓语之间添加“to do (要做)”或“ doing (做)”,此外,还可以在原有句子中加入助动词、实义动词等
动詞表达形式以及宾语等词汇以完整句子的形式翻译出来。
(3)无可奉告可以将汉语无主句变为英语并不完全句子,例如使用形容词作为主语,用感官动词(see, smell, taste, feel等)表示被动,或者使用主语“there”或“it”来表示谓语,以及使用不定式等表达方式来表示无可奉告句意义。
总之,汉语无主句的英译策略是一个复杂的话题,翻译者在处理汉语无主句时应该根
据句子的具体情况加以变式,因此在翻译汉语无主句的时候,能够通过不同的表达形式把
汉语无主句变成英语完整句子或不完整句子,这将为英语表达方式丰富语义,提高表达等级。
汉语无主句的例子
![汉语无主句的例子](https://img.taocdn.com/s3/m/a3aacda49a89680203d8ce2f0066f5335a816727.png)
汉语无主句的例子
以下是汉语无主句的例子:
1.下雨了。
2.吃了饭了。
3.看了电影了。
4.读了书了。
5.飞得高。
6.游得快。
7.唱得响亮。
8.写得清楚。
9.来得早。
10.回来了。
11.出去了。
以上是汉语无主句的例子。
从上述例子可以看出,汉语无主句通常由动词或动词短语构成,而且动词后面通常会跟着一个宾语。
这些句子没有明确的主语,但可以理解为省略了主语,或者是隐含了主语。
在特定的语境下,主语可能是上下文或者对话者之间的默契,也可能是某个已知的实体或个体。
汉语无主句是一种特殊的语法形式,其特点是句子中没有明确的主语。
这种形式在汉语中非常常见,尤其在口语和书面语中都有广泛的应用。
虽然其他语言中也可能有类似的无主句形式,但汉语无主句的用法和特点较为独特。
通过对这些例子的分析,我们可以更好地理解汉语无主句的特点和用法,从而更好地掌握汉语语法和表达方式。
汉语无主句的英译探析
![汉语无主句的英译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/326da2e3a1c7aa00b52acb3a.png)
汉语无主句的英译探析汉语无主句的英译探析然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身,所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
()这次请假侍亲到学礼守墓。
寒来暑往共约四年,()把务农当作自己的主要工作。
In m outh time, I got into offiialdom; for more than tent ears, ever time I staed too short like a guest even hen I as in m on home, let alone onerning mself ith affairs in the fields.B.()说明()已经成熟,可以收割了 It shos that the grains are good to be reaped. 小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释,依据生平经历所成。
我们可以看到,此两句介绍中并未出现主语,连续动作也未见施动者,但在原文中,上文首句提到我,即祁隽藻本人,接下来的一系列活动则都由其人施为。
汉语主语重复使用即可省去,而英语则不可,每句都须有主语。
因此我们翻译本句就统一使用主语I。
接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。
前文讲述识别方法和谷粒成熟情况,此句是结论。
则谷粒的状态说明谷子成熟。
因此此处我们用it 代替如何鉴别及谷粒颜色等,接下来则直接用grains补充作从句主语。
这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。
句法视角下的汉语无主句英译策略探析
![句法视角下的汉语无主句英译策略探析](https://img.taocdn.com/s3/m/310bbed1760bf78a6529647d27284b73f242360b.png)
句法视角下的汉语无主句英译策略探析本文旨在通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,探讨汉语无主句英译中存在的问题,并且提出相应的解决方案,以期达到英译更加准确、流畅的目的。
汉语无主句是汉语句子结构中的一种特殊类型,它没有谓语动词和句子的主语,具有明确的主旨,可以简洁地表达某种行为或思想。
然而,汉语无主句在英译过程中存在着一定的难点,其中最主要的有句法上的挑战、文化差异性的问题以及汉语表达的认知特点。
首先,汉语无主句的结构和英语句子的结构是不一样的,在汉语无主句英译时,往往不能完全照搬原文的句子结构,这就要求译者在翻译过程中要对汉语句子语义进行把握,并且调整句子结构,以达到英文表达的自然、流畅。
其次,由于来自不同文化背景的原因,汉语无主句的主旨信息一般只能在原文中推断出来,而英语句子必须明确表达主旨,因此,译者需要根据汉语无主句的语义特点,并结合原文中的对照信息以及上下文,合理调整英文句子的主语,以实现主旨的准确表达。
最后,汉语无主句倾向于用虚语,即以其他语言中所不存在的名词代替主语,例如以“人们”来代替“我们”,而英语中则缺乏这种表达方式,因此,译者在汉语无主句英译过程中需要根据上下文对汉语的认知特点,以及汉语的语义特点,把虚语转换为实语,以确保英文表达的准确性。
从上述探讨可以得出,汉语无主句英译的难点主要集中在句法上的挑战、文化差异性的问题和汉语表达的认知特点这三个方面。
因此,译者在进行英译汉语无主句时,需要对原文语义进行充分理解,结合原文的语境,正确调整句子结构,将原文语义表达准确地转换到英语中,以达到英译更加准确、流畅的目的。
此外,培养正确的英译习惯也是非常重要的,一个良好的英译习惯会帮助译者更加准确地理解原文,并在英译过程中更轻松的应用英语语法规范。
综上所述,汉语无主句英译是一个艰巨的任务,译者需要通过对句法视角下的汉语无主句英译策略的分析,熟悉英语语法规范,结合上下文调整句子结构,正确地理解汉语无主句的语义,以便将原文信息准确地表达出来。
汉语无主句的理解与翻译探究
![汉语无主句的理解与翻译探究](https://img.taocdn.com/s3/m/c9ae633787c24028915fc33c.png)
S e n t e n c e )两类 。无主句在形式上好像缺少 了主语成分
( S u b j e c t ) 而 只有谓语 成分 ( P r e d i c a t e ) , 可 实 际上它 并不 是省略了主语 , 而是在汉语 习惯上就 这么讲 、 这么写 的。
至于其 主语 究竟 是什么 , 往 往很难确 定 , 或 根本无 须确
思 ,但 也有些句子须在特定 的语境 中才能独 立成句 , 表
达特定 的意义 。
按其 结构 特 点 , 无主 句可 分为 四类 ( 黄伯荣 , 廖 序
东, 1 9 9 7 ) : 1 . 动词性无 主句 。这类句子并不是省略 了主
在 口语和 日常交际 中起 着重要 的作用 。 如何准确地理解 汉 语无 主句并将其 翻译成 符合英语 语法规 范和英语 表 达 习惯 的译文 , 是一个很值 得我们 探讨 的一 个 问题 ( 宁 东兴、 张桂 娟 , 2 0 0 2 ) , 也 是汉 英 翻译 中的一 个难 点 ( 汪
了! ” 等。3 . 名词性无主句。通常 由一个名词或名词性偏 正短语构成 。 例如 “ 蛇! ” 、 “ 小王! ” 、 “ 1 9 4 9 年春天 。 上海 外滩 。” 等 。4 . 叹词 句 。主要有感 叹词构成 , 如“ 啊 !” 、
文是 汉理解与表 达。 好 的翻译要求理解无误 , 表达准确 , 才能达意传神 。 汉
语无主句的翻译也不例外。完整而准确地理 解和分析无主 句是译好 无主 句的前提 ; 同时, 还要选择适合的翻 译方法。本文拟 以汉英 两种语言在 句法结构上的差异为 出发 点, 对汉语无 主句作 简要分析 , 并就其相应的英译 方法进行探讨 , 以求对今后 的汉英翻译教 学
主语残缺句与无主句、省略句辨析
![主语残缺句与无主句、省略句辨析](https://img.taocdn.com/s3/m/90c8d7659b6648d7c1c7461c.png)
修改:这句话看似是个分句,其实只是个单句,读起来很别扭,是因为其主语中心语残缺,应在“有一腔热血”后面补出“的人”。
(5)不恰当的主语省略造成残缺
例1:风儿掠过麦田时,恰似黄河的滚滚波涛上下起伏。
修改:在“恰似”前加上“麦浪”。
例2:每当花红果熟,正是鸟雀野兽的乐园。
修改:“正是”前加“这里”。
五、主语残缺与无主句、省略句的区别及判定
四、主语残缺
句子要表达完整的意思,就要结构完整,如果结构不完整,表达的意思就不清楚,就会出现“成分残缺”的毛病。缺少主语,导致句子不通,表意不明,这样的句子就是主语残缺句。
主语残缺有以下几种具体情况:
(1)滥用介词造成主语残缺。
句首滥用的介词常有“在、当、从、对于、为了、由于、因为、经过”等,改这类病句一是将介词及介词连带的方位词删去,二是保留介词短语作状语,后边加上适当的词作主语。
这两个句子都没有施事者,人们关心的是受事者病人的情况。
相对于主谓句这种句子表面上看,有谓语没主语,实际上这种句子句中根本沒有主语,沒有主谓关系的存在。句子分析是以一对一的句子成分为依据的,如主谓成对、动宾成对、定中成对等,单个的句子成分并无配对关系。沒有主语的句子必然沒有谓语。所以“无主句”这种称呼是不严密的。人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调构成的句子。
例1:复读的第一天,上语文课,一位戴着眼镜,额上略带几丝皱纹,约摸四十岁,精神抖擞,带着微笑走进了教室。
第八章 汉语无主句的翻译
![第八章 汉语无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9dfa5f4aa8956bec0975e309.png)
第八章汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of privateenterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f4a00047cd184254b353562.png)
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
汉语无主句的翻译
![汉语无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fe57770dfad6195f312ba6b7.png)
2)萝卜青菜,各有所爱。 There is no accounting for taste.
3)无水则无鱼。 Without water there would be no fish.
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英 时用倒装语序往往十分得体的。
语态选择中注意以下这两点
有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是: come true,consist of,take place,happen, become,rise,occur,belong,break out, appear,arrive,die,fall,last,exist,fail, succeed等。
汉语无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句 的一种,是指根本没有主语的句子。这种句 子的作用在于描述动作、变化等情况,而不 在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作 或发生这个变化。
无主句不同于主谓句中省略主语或者隐含主语 的句子,它的主语往往是不确定的,如“上课 了!”或者根本无法补充出主语,如“下雨 了。”
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表
达。
(新编汉英翻译教程,2004;129)
汉语无主句的英译法大致有以下几种
运用英语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
例如:
1)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
无主句的翻译综述
![无主句的翻译综述](https://img.taocdn.com/s3/m/bab3e6fd49649b6648d74766.png)
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以 译成被动句。 例: (1)必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre.
二、采用英语存在句来译
1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主 句,翻译时一般采用这种结构。
例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也 无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
汉语里,这种无主句比比皆是。 可是在英语中,句子一般都要有主 语,没有主语是例外。因此,汉语 的无主句译成英语时,往往需要补 出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的规范。
汉语无主句的特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指 的人或事物;要么是在语境中已经确定了 的; 3. 在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)
汉英翻译第九讲无主句的翻译
![汉英翻译第九讲无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eafe2d81e53a580216fcfee1.png)
(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结 构中的主语,这是汉语无主句英译时比较 重要的方法之一。 某些表示事物存在、出现的无主句,可以 存在、 译成被动句。例如: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
汉英翻译第八讲
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无示请求、命令、号召、标语、口号等 请求、命令、号召、标语、 无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: 请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!
5.汉语无主句的处理
![5.汉语无主句的处理](https://img.taocdn.com/s3/m/5565e13631126edb6f1a1074.png)
说过去,说过来,就是一句话,坚持这 个路线、方针、政策不变。
After all that’s been said, I can sum up our position in one sentence: we shall keep to this line and these principles and policies.
汉语无主句的处理
汉语是意合性的语言,只要在上下文中, 意思上能够理解,就可省去任何东西, 而不考虑语法或逻辑关系。在汉语中, 没有主语或没有宾语的句型很普遍;英 译时常需将隐含的主语或宾语补上,以 合英语语法习惯。
I
加强思想政治工作,讲艰苦奋斗,都很必 要,但只靠这些也还是不够。
Although we have to strengthen ideological and political work and stress the need for hard struggle, we cannot depend on those measures alone.
所以,能发展就不用阻挡,有条件的地方 要尽可能搞快点。 Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as p开发、互利合作和 对口支援等多种形式,加大对中西部地 区的支持力度。
Meanwhile, the eastern region must step up its support for the central and western regions in a variety of ways such as joint development, cooperation for mutual benefit, and relevant aid to the designated areas.
无主句
![无主句](https://img.taocdn.com/s3/m/cce32f543c1ec5da50e270ee.png)
无主句”知识讲座这几天,复习病句,检测题中出现了几句无主句,一直有学生认为是缺主语的病句。
如“商标法规定,在商品包装、广告上面出现企业名称和地址时,应当使用汉字或汉字、汉语拼音并用,不能单独使用汉语拼音。
”中“规定”的宾语部分也是一个句子,就是无主句。
再如:“最近又发动了全面的质量大检查行动,要在这个行动中建立与加强技术管理制度等一系列的工作。
”句中仅仅是谓语残缺,需要在“建立”前加上“完成”,而非主语残缺。
再如:“以建设社会治安综合治理先进省为载体,从建设平安市县区着手,使社会治安明显改善,防止发生重特大刑事案件。
”“继续做好棚户区改造,明年在基本完成城市集中连片5万平方米以上棚户区的改造任务基础上,着手探索改造分散的棚户区。
”后一个句子只是缺少“探索”的宾语“新思路”,也非主语残缺。
上述几个例句都是无主句。
汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。
这是汉语中特有的一种句型。
无主句并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
无主句是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整而明确的意思,如:“这副中药要煎多长时间?”,“想吃什么,只管告诉我。
”等等。
在汉语里,这种无主句比比皆是。
可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
(一) 无主句也称“绝对句”,是非主谓句的结构类型之一,指句中根本沒有主语,故此沒有主谓关系的存在。
无主句由非名词性短语加上语调构成。
(二) 这种句子的作用在于描述动作、变化等情況,而不在于叙述“谁”或“什么”进行这一动作或发生这个变化。
(三) 这种句子的主语无需补出,因此不同于主谓句中省略主语或隐含主语的句子(即“省略句”)。
王力《中国现代语法》:“有时候,主语非但不是显然可知的,而且恰恰相反,它是不可知的。
咱们只纯粹地叙述某一事件,或陈述一种真理,谓语尽够用了,纵使要說出主语也无从说起,或虽可勉強补出主语,也是不自然......”高名凱《汉语语法论》:“汉语却有一部分句子並不是把主语省掉,而是根本上沒有或不需要主语的,这种句子我们叫做绝对句。
无主句简述
![无主句简述](https://img.taocdn.com/s3/m/fe49f6287375a417866f8f81.png)
编辑本段基本概念无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。
这种句子的作用在于描述动作、变化等情况,而不在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作或发生这个变化。
无主句不同于主谓句中省略主语或者隐含主语的句子,它的主语往往是不确定的,如“上课了!”或者根本无法补充出主语,如“下雨了。
”不完全主谓句一旦离开了上下文或一定的语言环境,就无法表达完整清晰的意思。
而无主句即使没有上下文或特定的语境,一般来说其要表达的意思也是完整而明确的。
编辑本段结构分析无主句和主谓句的谓语在结构上、意义上都是很相似的,可以按照分析一般主谓句的谓语部分的方法来对其进行分析。
但无主句和主谓句的谓语部分还是有本质差别,无主句是一个完整的句子,不是句子的一部分,不是谓语。
因为主语和谓语都是相对而言,它们是互相依存的,没有主语,也就无所谓谓语了。
因此在分析无主句时,不能把其当成谓语来分析。
无主句一般都包含有动词,分析时应以动词为中心,然后分析出该动词的状语、宾语等。
编辑本段无主句的分类无主句所表达的意义有限,它总是出现在某些特定的交际场合。
按照所表达的意义,无主句可以分为以下几类:1.叙述天气等自然现象和提醒出现了某种新情况:①下雨了!②要出太阳了!③开会了!④到站了!这类无主句多为一个动宾短语,句末有表示变化的语气助词“了”。
2.表示祈使或者禁止:①随手关门。
②请按顺序入场。
③请勿践踏草坪!这一类无主句也多为动宾短语。
3.某些格言或谚语:①留得青山在,不怕没柴烧。
②吃一堑,长一智。
③活到老,学到老。
4.表示祝愿的:①为两国人民的伟大友谊而干杯!②祝你生日快乐!③纪念伟大的革命先行者孙中山!5.表示解释的“是”字句:①是风把门吹开了。
②是我没说清楚,不是你没听清楚。
③是我的一句话,惹出了麻烦。
在这种无主句中,“是”的前面没有主语,“是”后面紧跟的名词性词语充当“是”的宾语,形成了一个动宾短语,有时“是”的宾语又是后面动词的主语。
第12节 无主句
![第12节 无主句](https://img.taocdn.com/s3/m/7a6a692caf45b307e871970a.png)
In the distance sounded a solemn, stirring reed flute. IV. 祈使句式
4. 格言
活到老,学到老
5. 祝愿 祝你生日快乐
6. 有,来,去,起
起风了 来了群新生
1.只有谓语没有主语。
2.能够表达完整明确的意思。
特点
很难确定主语
隐含主语
房子前面有棵树。
树下拴着头老牛。
构建整体框架
确定主语
确定各个成分
I、运用英语的被动结构 有时我们可以把汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语。 1. 某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。 ·封面上印着一个猎人的像。
One is never too old to learn. 弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. VI.倒装 在走廊的最左端,却坐有一位进三十岁的男子。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat. ·弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labour will be totally lost. 1. 可以在车床上削各种形状和尺寸的螺纹。 It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe. 2. 路上只有我一个人,背着手踱着。 I am on my own, strolling, hands behind my back. 全面建设小康社会 1,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会 生产力。 1. “ 全 面 建 设 小 康 社 会 ”,“ 小 康 ” 可 译 成 (comparatively)well-off, (fairly)well-off 和 comfortably off 等, 如“小康社会”可翻译成 a well-off society。 In building a well-off society in all-round way, it is of vital importance to take economic developments as the central task and keep releasing and developing the productive forces. a. 采用英语的被动结构 b. 确定主语并补译 活到老,学到老。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语无主句
1.忠诚党的教育事业。
2.不入虎穴,焉得虎子。
3.前头坐着一位老人。
4.没有矛盾,就没有世界。
5.以下是代表的名单。
6.留得青山在,不怕没柴烧。
7.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
8.为什么总把这些麻烦事推给我呢,
9.必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。
10.本剧场内禁止吸烟。
11.公共汽车上抓住了三个小偷。
12.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
13.桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。
14.山里住着个虔诚的老和尚。
15.要成功,就要付出劳动。
16.从这里到颐和园有五英里。
17.量体裁衣,看菜吃饭。
18.出太阳了。
19.知彼知己,百战不殆。
20.必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。
21.有理走遍天下,无理寸步难行。
22. 关于这个问题说得够多的了。
23.全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
24.要学好一种语言, 应该多听多说。
25.欲加之罪,何患无辞。
26.从远处偶尔传来枪声。
27.突然飞走了一只鸽子。
28.从前海边的一个村子里住着一位老渔夫。
29.我们面前还有更艰巨的任务。
30.当然,并没有一套普遍适用的标准到处都可以套用。