英语文化常识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐百度文库
Honeymoon
• 大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)结 合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫妇结为 伉俪的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多 人都有这样的错觉)。爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣 终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?
• 中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用 罗曼斯语写的,其中法文用的最多。所以,这一类故事就叫作 romances。法国人的“浪漫”世界闻名,大概也与此有关吧。
• 现在,romance除了常常用来指那些像美梦一样远离现实的爱情小 说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。
• 例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.
Romance
• 说起romance,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢 的字眼,你知道这个字是怎么来的吗?
• 说起来romance和罗马(Rome)有关。古罗马人用的是拉丁文,后来 拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、 罗马尼亚语等,这些语言总称为Romance languages(罗曼斯语)。
Love me, love my dog
• 某天跟好友 Carmen 畅谈恋爱史,我开心的询问她现任 男友对她怎样时,她脸带娇羞、甜丝丝的微笑着说: “Love me, love my dog.”我好奇地问她什么时候养了条 狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起来,知道我误会 了她的意思,便急忙向我解释说她家里并没养狗, “Love me, love my dog”是“爱屋及乌”的意思。噢! 原来很多时候,英文句子或成语都隐含別意,不能断 章取义,不然就会贻笑大方!
里也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。

有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句“弗里德
曼名言”。

例如: I don't believe he's giving us the money without any
ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
Walk on eggs
• 我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰 上步行。英语中类似的说法是walk on eggs,或者tread on eggs, 就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖 步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常 作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说: He is walked Spanish by his company。Walk on eggs 令人想起放轻 脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a lot softer than before(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk soft不 同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译: He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮丧地走开”的 意思。
• 例如:As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
• 凭经验估计,每磅鸡肉应烹调20分钟
I was not born yesterday
• 一天清晨,我和朋友Bob约好了一起去旧车行买车。到了旧车行, 热情的营业员不厌其烦地向我们介绍了一大堆,当他介绍到一辆 白色汽车时说:“这辆91年的车只跑了2万英里。”还说这辆车是 一位老太太用的,她只每星期开一次去教堂。可是Bob回了他一 句:“I was not born yesterday .”我觉得好笑,心想都几岁了嘛, 谁不知道,后来我问起他,Bob向我解释说,这是一句英语俚语, 意思是“我又不是小孩,別骗我了。”我这才恍然大悟。
• 因此,teach a fish how to swim 的含义就是“班门弄斧”,“在孔 夫子面前卖文章”。英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius
Gold-collar worker
• 在西方国家,人们曾用领子的不同颜色来区分不同的工作性质。 从事体力工作的职员(manual staff)穿蓝领子的衬衫,而从事文 职工作的职员(clerical staff)穿白领子的衬衫。于是他们就渐渐 被称为蓝领(blue collar)和白领(white collar)。粉领族(pink collar)最先出现在 kappHowe 1977年所写的一本书中,指和蓝领 体力工人相当的女性工人,她们主要在电子产品的流水线上工作, 或从事信息输入工作,例如信息台的传呼员等。随着信息和高科 技产业的兴起,越来越多的金领族们出现了,这个gold-collar 体 现出他们在公司的地位。他们一般都有一技之长,对公司工作的 方方面面都十分了解,甚至对公司的利润大小和收益都有直接的 重要影响。他们的工作环境优雅,职业体面,有着比白领更丰厚 的 收 入 和 更 稳 固 的 经 济 地 位 。 Gold-collar workers 最 早 出 现 在 Carnegie Mellon大学Robert E Kelley教授的书里,十五年来有些人 曾把这些金领的高级打工仔称为知识工人(knowledge worker)或 是新经济工人(new economy worker)。
• 有一种说法认为honeymoon这个词来源于巴比伦的民俗传统。这 个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月, 女孩的父亲每天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后辈们的 婚姻永远幸福甜蜜。
• 然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon 最 早出现于16 世纪,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指 很多人认为的阴历月份(lunar-based month),它是一种苦涩的暗示, 旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈 亏,只是暂时的(因此要十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味 着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起 经受生活的风风雨雨
Raining cats and dogs
• “To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”, 但是有人要问了为什么英语中用 “cats and dogs”来形容雨下得大, 而不是 “hippopotami”(河马), “elephants”(大象), “buckets” (篮子)之类的东西。其实,最初人们的确用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles来描 述“持续的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早出现在理查德-布 罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔 纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对 话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
英语文化小常识
初三(2) 钱诚
There's no such thing as a free lunch

我们常常听说这样一句话:There's no such thing as a free
lunch.(没有免费的午餐),你知道这句话是怎么来的吗?

十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供“免费的午餐”。
• 她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几 个星期就被他遗弃了。
• the romance of life in the Wild West(西部蛮荒生活中的浪漫色彩)
Rule of thumb
• 手指头法则?也就是掰掰手指头就能想得出来的东西,我们通常 说的“经验主义”。在实际生活中,一般用来指*经验就可以得知 的东西: Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(对 事物)粗略但实用的估计方法(通常凭经验而不作精确的计量等, 故并非时时处处均可*)。
Raining cats and dogs
• 布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认 为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而 狗 和 狼 则 是 风 暴 神 欧 丁 的 随 从 , 其 中 狗 是 “ 风 的 象 征 ” ("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the
Teach a fish how to swim
• 你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事 吗?如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几百年的担心天会 塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。
• 作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如 果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫, 在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?
所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而所谓
免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人 说:There's no such thing as a free lunch.

到 了 二 十 世 纪 七 十 年 代 , 经 济 学 家 弗 里 德 曼 (Milton
Friedman)写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲
weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of
cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。关于这个短语起源的另一种说法是 说 它 来 源 于 一 个 古 老 的 法 语 词 “ catdoupe” , 这 个 词 的 意 思 是 “waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。最后,单独 的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,意思是“ 价值低的股 票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就 曾出现过这样的用法。
相关文档
最新文档