英译汉典型题详解
英译汉典型题详解
![英译汉典型题详解](https://img.taocdn.com/s3/m/6fbcfb23ba68a98271fe910ef12d2af90242a83b.png)
英译汉典型题详解2.2 英译汉典型题详解题1To sorrowI bade good morrow,And thought to leave her far away behind; But cheerily, cheerily,She loves me dearly,She is so constant to me, and so kind.I would deceive her,And so leave her,But ah! She is so constant and so kind. (By Keats) 参考译文:我向“愁烦”,说了声再见,本打算,把她远远地撇在后边;但她情意缠绵,热烈把我爱恋;她对我,情那样重,心那样坚。
我很想把她欺骗,和她割断牵连,但是啊!她情那样重,心那样坚。
题2The Passionate Shepherd to His Love Christopher MarloweCome live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose falls Melodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtle Embroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move, Come live with me, and be my love.The shepherds’ swains shall dance and sing For thy delight each May morning:If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love.参考译文:热恋的牧羊人克里斯多夫·马洛来和我一起生活,做我的至爱,我们将共享人间的一切欢快。
【英语】英语翻译题20套(带答案)含解析
![【英语】英语翻译题20套(带答案)含解析](https://img.taocdn.com/s3/m/97133f0fa9114431b90d6c85ec3a87c240288a64.png)
【英语】英语翻译题20套(带答案)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street ar sts bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applica ons should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abili es.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
英语翻译试题及答案
![英语翻译试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/1697965abfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94eb6.png)
英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
英语翻译真题解析
![英语翻译真题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/9889b0603a3567ec102de2bd960590c69ec3d8ae.png)
英语翻译真题解析翻译是英语学习中非常重要的技能之一,也是考试中的一项必备能力。
为了更好地掌握翻译技巧,我们可以通过分析英语翻译真题来了解一些常见的翻译问题和解决方法。
首先,我们来看一个典型的翻译题目:"The snow was falling heavily outside, blanketing the streets in a beautiful white cover."这个句子是典型的描述句,我们需要将其准确地翻译成中文。
首先,我们可以将整个句子分成两个部分进行翻译。
第一部分是"The snow was falling heavily outside",第二部分是"blanketing the streets in a beautiful white cover"。
对于第一部分,我们可以将其翻译为"外面正在下大雪",这样可以准确地表达出原文中的意思。
然而,我们还可以进行一些变化,使翻译更加具有表现力。
比如,我们可以将其翻译为"外面大雪纷飞",这样既保留了原句的意思,又增强了翻译的美感。
对于第二部分,我们可以将其翻译为"用美丽的雪花覆盖了整条街道"。
这样,我们不仅准确地表达了原文中的意思,还使翻译更加形象生动。
接下来,我们来看一些常见的翻译技巧和问题。
首先是词语的选择。
在翻译中,很多时候一个词可能有多种翻译方式,我们需要根据上下文和语境准确选择翻译的词汇。
比如,在上面的句子中,"blanketing"可以翻译为"覆盖",这是其中的一种可能翻译。
然而,我们还可以选择其他的表达方式,比如"遮盖"、"笼罩"等,这样可以使翻译更加具有想象力和表现力。
其次是语法结构的转换。
在翻译中,有时候需要将英文的被动语态转换为主动语态,或将主动语态转换为被动语态。
英语翻译题20套带答案及解析
![英语翻译题20套带答案及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/e3ae43facfc789eb162dc87a.png)
英语翻译题20套(带答案)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using thewords given in the brackets.(motivate)1究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?.(at the cost of)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也(so)可以。
(whose)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
【答案】1What on earth has motivated Xiao Wang's enthusiasm/ initiative to major inelectronic .engineering?Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.2.3To my parents' satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park .opposite the street and so it is with the sitting room.What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining 或者room of this apartment, so can they from the living room.4This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few .visitors, so everything is badly in need of improvement.The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose 或lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1motivate sb to do sth on earthmajor in …enthusiasm/ 为专业,激发某人做某事,.以究竟,initiative/What on earth has motivated Xiao Wang's enthusiasm/ 积极性,故翻译为热情initiative to major in electronic engineering?2online paymentbrings convenience to…at the cost of…为代给.以网上支付,带来方便,privacyOnline payment brings convenience to consumers at the cost of 隐私,故翻译为价,their privacy.3To my parents' satisfactionso it is with。
汉译英题型真题解析
![汉译英题型真题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/e4021bef81c758f5f61f67d9.png)
上海市高级口译笔试汉译英题型真题解析2007年9月试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say. Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.【评析】1. 首句可以用It is said that…译出。
高中定语从句汉译英练习题及讲解
![高中定语从句汉译英练习题及讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/4f6ba1b1f9c75fbfc77da26925c52cc58bd69086.png)
高中定语从句汉译英练习题及讲解### 高中定语从句汉译英练习题及讲解定语从句是英语中的一个重要语法点,它用来修饰名词或代词,提供额外信息。
以下是一些高中水平的定语从句汉译英练习题,以及相应的讲解。
练习题:1. 那个穿红衣服的女孩是我妹妹。
2. 他昨天买的那本书很有趣。
3. 我住在一个靠近市中心的小镇。
4. 我不记得那个你提到的电影。
5. 这就是我们昨天讨论的那个问题。
答案与讲解:1. The girl who is wearing a red dress is my sister.- 这里“穿红衣服的女孩”是定语从句,用来修饰“女孩”,说明是哪一个女孩。
“who is wearing”是关系代词“who”引导的定语从句,用来说明“女孩”正在做的事情。
2. The book that he bought yesterday is very interesting.- “他昨天买的那本书”是定语从句,用来修饰“书”。
“that he bought yesterday”是关系代词“that”引导的定语从句,用来说明“书”是什么时候被买的。
3. I live in a small town that is close to the city center.- “靠近市中心的小镇”是定语从句,用来修饰“小镇”。
“that is close to”是关系代词“that”引导的定语从句,用来说明小镇的位置。
4. I don't remember the movie that you mentioned.- “你提到的电影”是定语从句,用来修饰“电影”。
“that you mentioned”是关系代词“that”引导的定语从句,用来说明是哪一部电影。
5. This is the question that we discussed yesterday.- “我们昨天讨论的那个问题”是定语从句,用来修饰“问题”。
英译中翻译真题及答案解析
![英译中翻译真题及答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/3323ed8a64ce0508763231126edb6f1aff0071c9.png)
英译中翻译真题及答案解析翻译是语言和文化之间的桥梁,它不仅将信息从一种语言转化为另一种语言,更重要的是能够准确传达原文的内容和意义。
对于想要学好翻译的人来说,英译中翻译真题是非常有价值的学习资源。
本文将介绍一些英译中翻译真题,并分析答案解析。
翻译真题一:原文:There is no path to happiness. Happiness is the path.翻译:幸福没有捷径,幸福就是路径。
答案解析:这是一句非常简单的句子,但是要注意表达的意义。
幸福没有捷径是指幸福不是一个目标,而是一种过程。
因此,翻译为“幸福就是路径”。
翻译真题二:原文:Be yourself; everyone else is already taken.翻译:做你自己,其他人都已经存在。
答案解析:这句话是一种励志的表达,意思是要找到自己的独特性,不要模仿他人。
翻译时要注意保持原文的幽默感和鼓励性。
因此,翻译为“做你自己,其他人都已经存在”。
翻译真题三:原文:The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.翻译:未来属于那些相信梦想之美的人。
答案解析:这句话强调了对梦想的信念。
为了保持原文的意义和表达方式,翻译时使用“相信梦想之美”来传达作者的意图。
翻译真题四:原文:Life is really simple, but we insist on making it complicated.翻译:生活其实很简单,但我们坚持把它弄得复杂。
答案解析:这句话表达了人们常常让生活变得复杂的倾向。
保持原文的直接性和简洁性是翻译的关键。
因此,翻译为“生活其实很简单,但我们坚持把它弄得复杂”。
翻译真题五:原文:The only way to do great work is to love what you do.翻译:做出伟大的工作的唯一方法是热爱自己所做的工作。
翻译专项讲解
![翻译专项讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/84ee92060740be1e650e9af1.png)
有相当一部分考生没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:只注重汉语意思的表达,没有明白题目考查的重点;只从句子的汉语意思出发,忽略了整个句子的结构和语法需要;只按照汉语的顺序直译出来,忽略了英语的表达习惯。
针对以上问题,考生除了掌握必要的词汇以外,还要了解一些实用有效的做题技巧,才能使自己的译文更加准确地道,最终博得高分。
一、首先要明确考点每道汉译英题都有其考查重点,下笔翻译前要通读整个句子,思索该句子的考查重点,明确出题人的意图之后再有针对性地进行翻译,这样才能写出准确地道的译文。
【例1】It was essential that _____________________ (我们在月底前签订合同).【答案】we (should)sign the contract before the end of the month【解析】本题考查对虚拟语气用法的掌握。
表示必须、重要、希望等含义的形容词,如advisable, compulsory, desirable, necessary, essential, important等词后所接的名词性从句中要求使用虚拟语气,从句谓语动词采用should do的形式,should常省。
如果没有明确句子的考查要点而匆忙下笔,很容易会受主句时态影响而将从句谓语动词误译成过去式。
二、理清句子结构再下笔做四六级的翻译题实质是在补全句子,所以已给出的英文和要翻译的中文都要分析清楚。
所给译文不仅要清楚地表达出括号内汉语的意思,还必须符合整个句子的结构需要,因此,在下笔翻译前考生要判断该句是简单句还是复杂句,分清句子的主干和修饰成分,然后根据结构需要给出正确的译文。
【例2】Many Americans live on credit, and their quality of life _____________________ (是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.【答案】is measured by how much they can borrow【解析】本题考查对动词measure的用法和并列结构的掌握。
各种翻译考试题及答案
![各种翻译考试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/f45010a1c9d376eeaeaad1f34693daef5ef71393.png)
各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
翻译英文考试题及答案
![翻译英文考试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/e088e070e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d593.png)
翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。
- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。
2. 将下列中文句子翻译成英文。
- 中文:他每天早晨都要去公园散步。
- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。
- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。
建议携带雨伞。
- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。
4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。
- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。
5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。
- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。
- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。
6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。
- 中文:他们正在讨论明天的会议。
- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。
句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (3)
![句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (3)](https://img.taocdn.com/s3/m/423250a6fbb069dc5022aaea998fcc22bcd143e9.png)
句子翻译(汉译英 30题含解析)初中英语专题练习一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.They are always comparing them with other children.2.Maybe I could cut out a few of their activities.3.It’s not easy being your age, and it’s normal to have these feelings.4.The minute I sat down in front of the TV, my mom came over.5.Last month, our dog welcomed me when I came home from school.6.They’re going on a different journey with each new book.7.What happened to Dave on April Fool’s Day?8.But I think if we continue to pull together, we’re going to win the next one.9.Don’t arrive late for class. You must be on time.10.The school needs help to teach music. It’s not difficult.11.When does Scott go to work?12.When do your friends exercise?13.Kids must keep away from junk food.14.Here is a photo of my family. (英译汉)15.The double reduction (减少) policy gives students more time to take up their new hobbies.16.In most countries, people usually eat traditional food on special holidays. (用横线标出句子中的定语,再把句子译成汉语)17.I am always ready to help you if you get into trouble. (英译汉)18.To make sure there wasn’t anything wrong with himself, he took his tempe rature.19.I think I have known a lot about English.20.They had a lot of interesting experiences during the trip.21.The students go on a rope way to cross the river to school.22.We have to wear the school uniform at school.23.I often play football at school with my friends.24.Many leaders have attended the closing ceremony of Winter Olympics.25.Watching football is less exciting than playing football.26.I will have a listening test next week.27.I practice my listening by listening to the tape over and over again until I can understand everything.28.Tony, it’s up to you to decide where to go for lunch.29.My favorite thing to do at the Mid-Autumn Festival is admiring the moon.30.Don’t worry. I’m always ready to help you.【参考答案】一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.他们总是把自己的孩子和其他孩子比较。
翻译试题推荐及答案初中
![翻译试题推荐及答案初中](https://img.taocdn.com/s3/m/241af540a66e58fafab069dc5022aaea988f4111.png)
翻译试题推荐及答案初中一、单句翻译1. 请将下列句子从英文翻译成中文。
- The sun rises in the east and sets in the west.- They are playing football on the playground.- She is reading a book in the library.2. 请将下列句子从中文翻译成英文。
- 他正在公园里放风筝。
- 她喜欢在周末去购物。
- 他们正在讨论数学问题。
答案:1.- 太阳从东方升起,在西方落下。
- 他们在操场上踢足球。
- 她在图书馆里读书。
2.- He is flying a kite in the park.- She likes to go shopping on weekends.- They are discussing math problems.二、段落翻译1. 请将下列段落从英文翻译成中文。
- "In the morning, I usually have breakfast with my family.We eat eggs, toast, and sometimes bacon. After breakfast, I go to school by bus."2. 请将下列段落从中文翻译成英文。
- “我的爱好是画画。
我经常在周末去公园画画。
我喜欢画风景和动物。
”答案:1.- “早上,我通常和家人一起吃早饭。
我们吃鸡蛋、吐司,有时还会吃培根。
早饭后,我乘公交车去学校。
”2.- "My hobby is drawing. I often go to the park to draw on weekends. I like to draw landscapes and animals."三、对话翻译1. 请将下列对话从英文翻译成中文。
- A: "What are you doing this weekend?"B: "I'm going to the movies with my friends."2. 请将下列对话从中文翻译成英文。
英汉翻译常见错误例析13
![英汉翻译常见错误例析13](https://img.taocdn.com/s3/m/12a1c658842458fb770bf78a6529647d272834da.png)
1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
1、
误:敌⼈被杀得只剩下⼀个⼈了。
正:敌⼈被杀得⽚甲不留/⼀个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,⼀个不剩。
2、
误:那村庄在⼭旁。
正:那村庄在⼭腰。
析:⼭有阴阳两⾯(two sides),说在⼀⾯上,其实是指在半⼭上。
若要指在旁边,即在⼭下,应该⽤ by the side of 。
3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把⿊桃称为⿊桃 /他指⿅为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直⾔不讳。
打桥牌时,⼿上有什么牌是不直说的,明明⼿上是⿊桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(⽅块)。
指⿅为马是 call white black.。
考研英语:英译汉全真试题及详解(2000)
![考研英语:英译汉全真试题及详解(2000)](https://img.taocdn.com/s3/m/1be75626effdc8d376eeaeaad1f34693daef1084.png)
Unit 7 (2000年) Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(72)Furthermore,it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education,or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any industry,In any case,all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds. (73)Owing to the remarkable development in mass-communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time,the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,(74)in the early in industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. Unit 7 翻译题解: 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 句⼦分析: 第⼀、句⼦可以拆分为三段: Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts. 第⼆、句⼦的结构: 1)主⼲结构是⼀个带双宾语的简单句:this requires varying measures of……and hence the help of…… 2)两个宾语各带有of短语作定语。
英译汉试题及答案大学
![英译汉试题及答案大学](https://img.taocdn.com/s3/m/916180a50342a8956bec0975f46527d3240ca6f8.png)
英译汉试题及答案大学一、英译汉试题1. Translate the following sentences into Chinese.(1) The novel is set in the 18th century, which was a time of great social change.(2) Despite the heavy rain, the marathon continued as scheduled.(3) The company's profits have soared due to the successful launch of its new product.(4) The artist's work is characterized by a unique blend of traditional and modern elements.(5) The government has implemented new policies to address the issue of climate change.2. Translate the following passage into Chinese.In recent years, there has been a significant shift in the way people communicate. With the widespread use of smartphones and social media, face-to-face interaction has become less common. This has led to concerns about the impact on social skills and personal relationships.二、英译汉答案1. 翻译下列句子为中文。
(完整版)高中英语翻译练习解析
![(完整版)高中英语翻译练习解析](https://img.taocdn.com/s3/m/160f6daa69eae009581becf4.png)
advance)14. 因她比人在英上更有,因此她易Translation (1)地获得了份工作。
(advantage)1.她很有教的才华。
真憾她放弃了她的教15. 就我的肺病我求医生能我些忠告,她位。
(ability, abandon )我不要抽烟。
(advise)2.每次我看到他的候,他是心于他的功16. 今年,我本能够出一周的去度假。
但。
(absorb)老板要我放弃,我无法无老板的命令。
3.上了,因此我只得从窗入房。
(afford)(access)17. 因为上了数,他的健康开始衰败。
其余,4.我的班主任和我同学很近。
疾病使他老得更快。
(age) (accessible)5.Tom 在告会上自告勇琴我伴奏。
18.唯有努力学,你才会赶超班上其余同学(accompany)的。
(Only, go ahead)6.一些学生常把老和家的看作耳,19.我祖父很有活力,比我年人更活。
常表不好。
(take⋯account of)他的双眼是因快而炯炯有神。
(alive)7.班昨天 Jack 上到,今日又20.据我所知,只有她能回答个,因此我他做功作慢。
(accuse, blame)想与她独。
(only, alone)8.他于多年前养成抽烟的坏,因此在的Translation (2)健康愈来愈差。
(acquire)1.我当急迫地等候着那位歌手在舞台上9.然他是新来的,但他很会适新境。
出。
有些歌迷甚至等着有机遇与他握手。
(adapt)(await, wait)10.在开学典礼上,校代表全校致迎辞。
2.他但是班上的一个一般学生,但他的学(address)11.我了一些可依据孩子不一样样样高度任在均匀水平之上。
(average)意的椅子。
(adjust) 3.我常困地域的人召募款。
(backward)12.他承了房屋的匙。
(admit)4.他在桌上用双臂抱持均衡。
几分后,他突13.假如假期要出游,最好先好票。
翻译(英译汉)试题(附答案)
![翻译(英译汉)试题(附答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/34489a33bd64783e08122b01.png)
翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
高中英汉互译练习题及讲解
![高中英汉互译练习题及讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/c601e51f32687e21af45b307e87101f69e31fbf7.png)
高中英汉互译练习题及讲解一、英译汉练习1. 练习题: "The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives."答案:技术快速发展已经给我们的日常生活带来了深刻的变化。
2. 练习题: "The novel 'Pride and Prejudice' is considered a classic in English literature."答案:小说《傲慢与偏见》被认为是英国文学中的经典之作。
3. 练习题: "The government has taken measures to reduce the impact of pollution on the environment."答案:政府已经采取了措施来减少污染对环境的影响。
4. 练习题: "Despite the heavy rain, the marathon was still held as scheduled."答案:尽管下着大雨,马拉松比赛还是如期举行了。
5. 练习题: "The concept of 'sustainable development' is becoming increasingly important in today's society."答案:“可持续发展”的概念在当今社会变得越来越重要。
二、汉译英练习1. 练习题:我们应当尊重每个人的文化背景和价值观。
答案: We should respect everyone's cultural background and values.2. 练习题:随着科技的进步,远程工作变得越来越普遍。
答案: With the advancement of technology, remote work is becoming more and more common.3. 练习题:他不仅是一位杰出的科学家,也是一位受人尊敬的教育家。
(英语)翻译练习题含答案及解析
![(英语)翻译练习题含答案及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/ba3f509e1eb91a37f0115c6a.png)
(英语)翻译练习题含答案及分析一、高中英语翻译1.高中英翻:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.终究是什么激小王学子工程的极性?2.网上支付方便了客,可是牲了他的私。
(motivate)(at the cost of)3.我的父亲母亲特别意的是,从个公寓的餐能够俯街面的世公园,从起居室也能够。
(so)4.博物疏于管理,展品灰,冷淡,急需改良。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents ’ satisfaction, theiningd room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或许 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the diningroom of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whoselobby is deserted, requires immediate improvement.【分析】1.motivate sb to do sth 激某人做某事,on earth 终究, major in 以⋯, enthusiasm/initiative 情 / 极性,故翻What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment 网上支付, brings convenience to⋯来方便,at the cost of以⋯ 代价, privacy 私,故翻Online payment brings convenience to consumers at the cost oftheir privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父亲母亲意的是,后者也那so it is with 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 英译汉典型题详解题1To sorrowI bade good morrow,And thought to leave her far away behind;But cheerily, cheerily,She loves me dearly,She is so constant to me, and so kind.I would deceive her,And so leave her,But ah! She is so constant and so kind.(By Keats) 参考译文:我向“愁烦”,说了声再见,本打算,把她远远地撇在后边;但她情意缠绵,热烈把我爱恋;她对我,情那样重,心那样坚。
我很想把她欺骗,和她割断牵连,但是啊!她情那样重,心那样坚。
题2The Passionate Shepherd to His LoveChristopher MarloweCome live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat valleys, groves, hills, and fields,Woods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move,Come live with me, and be my love.The shepherds’ swains shall dance and singFor thy delight each May morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.参考译文:热恋的牧羊人克里斯多夫·马洛来和我一起生活,做我的至爱,我们将共享人间的一切欢快。
这里有俊俏秀丽的山峦,还有风光明媚的山谷田园。
在那边,我们坐在山岩上,看着牧羊人喂食可爱的羊羔,在浅浅的小河旁,有小鸟婉转动听的鸣唱。
我将用玫瑰花瓣为你铺床,还将扎起一千束芬芳的花朵,我将编织一顶花冠,一袭绣装,全身用桃金娘叶芽织就。
从最可爱的羊羔身上剪下上等羊毛,织成温暖绵软的衣袍,做成御寒的羊毛衬里拖鞋,用纯金为你制作鞋扣。
芳草和常春藤编成的腰带,点缀着琥珀饰纽和珊瑚扣环,如果这些享受能开启你的心怀,来和我一起生活,做我的心爱。
牧羊少年将在五月的每一个清晨献上歌曲和舞蹈,为的是让你欢欣,如果这些快乐能打动你的芳心,就过来和我一起生活,做我的爱人。
题3It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.参考译文:很幸运,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。
论其优点,难尽其详。
柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。
柑橘干净卫生,不管是谁把它端上餐桌,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便被丢在餐厅。
柑橘是圆的,孩子们拿它当板球玩是再好不过了。
柑橘核可用来弹射你的对手,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。
但是,如若不是柑橘有甜美可口的味道,上述一切便不足为奇。
我真不敢纵谈它的美味,我被柑橘的美味所倾倒。
每一个婚礼都使我感到痛惜,它意味着一束鲜橘花——未来金灿灿果实的夭折。
无奈,人类还得继续繁衍。
题4(选入《英语翻译基础》)Divorce : Balance of PowerIt makes no sense to say that a good marriage requires parity, as most marriages in the world and throughout history have been based on entirely different principles. You might even conclude fro m America’s unusually high divorce rate that the expectation of equality and personal fulfillment is itself a more problematic prescription than that of honor and obedience.Or perhaps the problem lies not in equality, but in the ambivalence that inevitably surrounds a titanic cultural shift only decades old. Many women today still sign up for marriages in which the man, to some extent, dominates. Traditionally those marriages have ended when the stronger party tires of the dependent. When Harriet Newman Cohen began practicing matrimonial law three decades ago, her clients were mostly women whose breadwinners had walked out. But she and others have observed that today, it is as often the weaker party who calls it quits, tired of a role that is no longer culturally sanctioned. And, once equitable distribution laws—which forced the higher-earning spouse to share the wealth equitably—were passed in the 80’s, there was no longer any financial penalty for divorce.Today, almost as many women as men file for divorce. Infidelity, in addition, is no longer a primarily male province. One divorced investment banker discovered that, within his circle of male friends, it was their wives who cheated, not they. “In the culture of my f irm, having affairs is just bad behavior, like drunk driving—something that could harm your reputation,” he says. Female infidelity, on the other hand, he says, reads differently. “They’re finding themselves, exploring their sexuality,” he observed bitterly. “She was fragile and neurotic and I was the whiteknight. I made her feel taken care of and she made me feel strong—right up until the day she left.”参考译文:离婚:权力的均衡由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需要平等这种说法是没有什么意义的。