理解并翻译文中的语句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 正确翻译:在这个亭子里喝酒,并把它 当作乐趣。
• 例:欲而得之,又何请焉。
• 译:你想要的东西都已得到,又何Hale Waihona Puke Baidu请 示他呢?
• 正译:你想要的东西已得到,还请求什 么呢?
理解并翻译文中的句子
课堂学习要点
• 1、文言文翻译的基本要求和原则 • 2、对文言语句的理解 • 3、文言文翻译的具体方法 • 4、翻译存在的主要问题
1、文言文翻译的基本要求和原则
• 信:译文准确无误,即忠实原文,如
实恰当地运用现代汉语将原文译写出 来。
• 达:译文顺畅通达,即使译文符合现
代汉语的语法及用语习惯,字句通顺, 没有语病。
• (前文讲过的比喻、借代的翻译)
• 对委婉的说法:只要按照现代汉语 习惯翻译即可如“崩殂”薨“仙逝” 译为“死即可,”会猎“译为”出 兵征讨
翻译中存在的问题
• 1、该留不留,强行翻译。(画蛇添足) • 其李将军之谓也。 • 大概说的就是姓李的将军吧? • 2、该译不译,文白夹杂。(不伦不类) • 今之朝臣无以易薛永昶者 • 今天的朝臣中无以(没有用来)替代薛永
刚正不阿,对不合理的祠堂、敛民财的巫 师是持敌视态度的,因此“毁”、“勒” • 译:陈希亮毁掉滥建的祠堂上百个,勒令 巫师成为农民的有七十多家。
2、要注意词类活用、通假、省略等 文言现象
• 省略句:例:逝者如斯,而未尝往也。(《赤 壁赋》)
• (江水)总是这样不停地流淌,但是(它们) 并不曾真正的流走。
• 借喻:译为它比喻的事物即将 喻体还原为本体
• 例:误落尘网中,一去三十年。 • 借代:译为它代表的人或物。 • 例:肉食者鄙,未能远谋。
二、对文言语句的理解
• 1、要在全文中理解语句做到“字不离词, 词不离句,名不离篇”。
• 例:毁淫祠数百区,勒巫为农者七十余家 • 析:长沙这个地方巫风盛行,陈希亮为官
• 例:侣鱼虾而友麋鹿 • 例(2006年)天大雨,烈风雷电,槐起衣冠
而坐。
• 天下起大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身 穿好衣戴好帽子坐着
• 例:君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢 耶?(《南阳县君谢氏墓志铭》)
• 析:贤隽
• 你结交的都是当今品德高尚、才能出众的 人,现在竟与这种人喝酒取乐。
• 3、对难懂的地方,不能采取忽略 或笼统地翻译办法逃避,而应当 前后推导,认真理解。
• 例:河内凶,则移其民于河东。
• 4、利用文言文中排比句、对偶句 等并列结构,把握句意。
• 例:有席卷天下,包举宇内,囊括 四海,并吞八荒之心。(《过秦 论》)
• 例2007)累世农夫,父以义死友, 子以忠死君。
• 译:接连几代为农夫,父亲因为仗义为朋友 而死,儿子因为忠诚,为国君而死
• 5、对于复杂不好梳理的句子,最好先 做好分析,先抓主干,再看枝叶,或者 抓住关键词语。分析句间关系。
(《魏公子列传》)
–该删不删,成分赘余。
• 例“婴之亡,岂不宜哉。 • 婴的逃亡,难道不应当吗? • 之,取消句子独立性。 • 宋何罪之有?(宾语前置句) • 宋国怎么会有可能怪罪他呢
• 6、该补不补,成份残缺
• 范氏富,盍已乎? • 范氏富贵,何不停止呢? • (婚姻之事)
• 7、该调不调,语序混乱。 • 例:饮酒于斯亭而乐之 • 喝酒在这个亭子里作乐。
可以略去不译,有的可以合并译出。
• 如:主人下马客在船。
• 4、偏义复词中,一个语素表示意思, 另一个语素就可以删去。
• 如:备他盗之出入与非常也。
• 5、调:即按照现代汉语的习惯,在对 译的基础之上,将特殊的句式调整过来, 使它通顺。
• 定语后置句,宾语前置句、特殊句式、 状语后置句等。
• 6、变:根据上下文的语境,灵活 变通地翻译,综合运用上述五种方 法,尤其是一些修辞句和用典句的 翻译,应学会变通。
三、文言文翻译的具体方法
• 留:即保留文言文中一些基本词汇和专有 名词,包括:(1)在现代汉语中依然使用 的成语和习惯用语,一般人都能理解,可 以保留。如:劳苦功高如此,未有封侯之 赏。(《鸿门宴》)
• (2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、地 名、爵位名、官职名、器物名、度量衡等 可以保留。
• 换:即用现代汉语词汇代替古代文 言文词汇,将古代汉语的单音节词 变成现代汉语的双音节词,将通假 字换成本字,将活用的词换成活用 后的词。
• 雅:译文要优美自然,即要生动形象,
完美地表现原文的风格。
文言文翻译的原则:直译为主,意 译为辅
• 直译:就是按照原文逐字逐句地对 译,将原文中的字字句句落实到文 中,使原文的每个字在译文中都有 着落,译文中的每一个词语在原文 中都有根据,竭力保持原文的遣词 造句的特点,力求表达方式与原文 一致。
• 如:师者,所以传道受业解惑也。 (《师说》》)
• 3、补:即补出文言文中省略或隐含的成分 补充出来,如主语、谓语、宾语,介词 “于”、“以”等,使句意明确。
• 如谨拜表以闻(《陈情表》) • 4、删:即把句子没有意思或不必译出的虚
词删掉。
• (1)发语词,音节助词等 • (2)文言词中有些重词、互文的词,有的
例1:
• (2004年)人各有志,吾岂以利禄 易之哉?(宋史《徐绩传》)
• 各人有各人的志向,我哪能因为利 禄改变它呢?
文言文翻译的原则:意译为辅
• 意译:就是按照原文的大意进行翻 译不拘泥于原文字句,可根据原文 的句子特点灵活处理。
• 例:季氏将有事于颛臾。 • 译文:季氏将对颛臾发动战争。
意译的几种情况

• 3、该拆不拆,古今混淆。 • 例:率妻子邑人来此绝境。 • 译:率领妻子和乡里的人来到这与世
隔绝的地方。
• 处分适兄意,哪得自由专 • 怎么处罚顺从你的意思,哪能我自己
作主。
• 4、该换不换,简单组词 • 例:意气益厉,追亡逐北 • 精神更加振奋,乘着胜利向北追赶。 • 微察公子,其颜色愈和。 • 稍微看一下公子,他的表情更加谦和。
• 例:臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧 伯所见明知。
• 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所 见明知。
• 译文:我的苦衷,不只是蜀的人士和二 州的长官看到并明明白白知道的。
• 6、要善于调动所学知识,进行比 较,辨析异同。
• 例:贷而流之
• 严惩不贷
• (2009)购仰妻子急,踪迹至通明 家
• 紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追 踪觅迹一直到沈通明家。
相关文档
最新文档