实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
商务翻译概论 第八章 企业宣传文本的特点及翻译
材料多是简单明了,表述 • Under the guidance of the
事实。所以,在翻译的过
spirit of the 16th CPC national
程中,译者应该根据西方 人的表达习惯和思维方式, 将此类的外宣材料化繁为 简,即采取省译法来简化
congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create
尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃 本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了 10.9%。 • 例2):
The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.
英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词 或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为 汉语的动词或形容词。
• 例1):
Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
多用含有并列结构的长句
• 例: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房 具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、 能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内 直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
• The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.
大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也
实用文体翻译概述
Karl Buler 的语言功能“工具模式”: 布勒的语言工具模式有五个组成因素: 符号 说话者 受话者 语境 话语功能
• 根据语言工具模式中的组成成分及其关系
,区分了三种语言功能: • 信息功能:语境与符号之间的关系 • 表情功能:说话者与符号之间的关系 • 感染(祈使)功能:受话者与符号之间的 关系
惜改变文本的形式。
诱导性vs 审美体验
• 功能上突出文本效果和读者反应; • 旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利
目的较强;
匿名性VS个性
• 实用文本缺少个性,作者的身份往往处于
一种“匿名”的地位; • 行文有固有的格式和规范,选词造句也存 在共性。
基于实用文本的文体特点对实用翻 译的思考
• 1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程
• 敬启者: • 你方11月12日来信收悉,得知贵公司与
我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。 • 按贵方要求,现随函空邮我方目录一份 及小册一套,供你方参考。 • 如目录中所列商品符合贵方要求,请向 我方具体询价,我当迅即送报价单。 • 同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐 贵方银行行名。 • 谨上
示 • 3、应用翻译的主流策略
应用翻译的性质和特点
• 应用翻译(pragmatic translation): • 又 称 实 用 翻 译 (practical translation;
applied translation) ,是指一种实用性文 本的翻译。它以传达信息为根本目的,特 别区别于传达有较强情感意义和美学意义 的文学翻译。
• 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”
的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、 奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业 的龙头作用,相继引进了三个外资项目, 初步形成了集团化经营新格局。
教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。
Unit 8 商务信函翻译
01
• Task III 请讨论中英文商务信函结构方面的异同。
英文商务信函和中文商务信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信 函放在信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。
商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体的要求。一封正式的商务信函一般由 固定的组成部分按照顺序组成完整的篇章。
下面我们以商务信函中最通用的格式——齐头式 (block style) 信函为例,这种格 式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。
• 本单元首先介绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解 信函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。
01 0 Introduction
本章重点 1. 商务信函的语言特点; 2. 商务信函的翻译技巧; 3. 商务翻译中的正反交替翻译技巧。
本章难点 商务信函中专业词汇和套语的翻译。
0101 Part 1: 商务信函的分类、功能及其篇章结构
Mr. Zhao Xiao Production Manager Guangdong Yingsheng Electric Appliance Corporation 68 Jixiang Road Guangdong Guangzhou 510000 P. R. China
封内地址 (Inside Address) 收信人的姓名和地址。收信人名称地 址的格式和பைடு நூலகம்头的格式相同,但必须 把收信人的姓名一并写出。
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
(3)货物投保常用句型: to (arrange/effect insurance on sth. against/cover…)at(a sum)with sb.
(4)索赔句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against sb. for(on) sth. for (a sum)
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
《实用文体的翻译》课件
详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。
长
随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培
养
翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译
《实用商务英语教程》教学课件—第8章 商务信函翻译
2. 表意准确、专业性强
(1)词汇多为专业术语
1
为了确保商务交易顺利地开展,信函中一般会大量使用专业术语,如:
enquiry(询价)、offer(报价)、counteroffer(还价)、 delivery (交货)、
pleasant relations. 译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 例 8.1 中 的 “ inform” 较 为 正 式 , “ dispatch” 也 较 为 书 面 化 , “ in
accordance with”、“in view of”比单个介词更正式。例8.2中的“in view of”书面语气息较浓。
译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2) 某些词汇的词义在商务语境与一般语境中有较大的区别。如“document”1在
一般语境中表示“文件”,而在商务语境中表示“单证”。“offer”在一般语境中 表示“提议”,而在商务语境中表示“发盘”。“coverage”在一般语境中表示 “覆盖”,而在商务语境中表示“险种”。一些常见的词汇常常被赋予特殊的用法, 如“enter(进入) ”在商务英语中被赋予新的用法:enter into agreement(订约), enter into making contracts with …(与……订立合约)。要是理解、翻译有误, 就会产生不必要的纠纷或损失。
our order was for only 120.
Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of
《实用商务英语教程》教学课件—第8章 商务信函翻译
信头、日期、封内地址、称呼、信的正文、信尾敬语、签名属于必要部分,案号、
注意项、事由栏、缩写名、附件及分送标志部分属于可选择部分,视需要而定。
1
商务信函的格式主要有三种,即全齐头式(full block form)、 缩进式 (indented form) 和混合式 (modified block form)。
1.全齐头式(full block form) 全齐头式的英文书信,要求将信头、收信人的姓名、信内地址等以及正文 (包括每段起行)、结束语和签名均靠左边齐头对齐,每行对齐平行,成一垂 线。在正式的信函中段与段之间一般要空一行。
1
2.缩进式(indented form) 这种排列的要领在于信头、结束语、签名和发信人姓名都靠右,而封内地址和 称呼则靠左,如果以上任一要素要分行排列时,后行要比前行缩入两个(或三个) 英文字母;正文每段开始要缩入五个英文字母,签名打印时也应该比结束语缩进三 四个字母,段与段之间要空一行。这种形式讲究匀称美观,是传统的排列范式,目 前只有少数英国人喜欢用缩进式的英文书信。 3.混合式(modified block form) 这种排列集上述两种形式之所长,信头、结束语、签名和发信人姓名排在右边, 封内地址和称呼排在左边,但每个要素分行时每行都不向右缩入;正文每段开始缩 入五个英文字母,而段与段之间可不空行。这种形式兼顾方便省事与匀称美观,因 此,它是目前极为流行的英文书信范式。
(shipment)、支付结算函(payment)、索赔函(claim)、保险函(insurance)
等。
(三) 商务信函的格式
1
商务信函的12种要素
商务信函的12种要素包括信头(letterhead)、案号 (reference)、日期
实用文体翻译课程
实用文体翻译课程汇报人:日期:•实用文体翻译概述•实用文体翻译的基本原则与技巧目录•常见实用文体翻译案例分析•实用文体翻译中的文化差异处理•实用文体翻译实践与评估•未来发展趋势与挑战应对策略01实用文体翻译概述定义与特点实用文体翻译是指将一种语言的实用文体文本转换为另一种语言的实用文体文本的过程。
它涉及各种正式和非正式的文本类型,如法律、合同、商业信函、科技论文等。
特点实用文体翻译强调准确性、清晰性和专业性。
它要求翻译者具备丰富的专业知识和语言技能,能够准确传达原文的含义和语气,同时保持原文的风格和格式。
实用文体翻译的重要性促进国际交流01实用文体翻译是国际交流的重要手段,它帮助不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通。
通过准确、专业的翻译,人们能够更好地理解和遵守国际法律、合同条款以及商业惯例。
推动经济发展02实用文体翻译在商业领域尤为重要。
它有助于跨国公司在全球范围内开展业务,促进国际贸易和投资。
准确的合同翻译可以避免误解和纠纷,保障双方的利益。
增进文化理解03实用文体翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的传播和理解。
通过翻译,人们能够了解不同文化背景下的法律、习俗和商业惯例,从而增进相互之间的理解和尊重。
实用文体翻译的历史与发展历史实用文体翻译的历史可以追溯到古代的丝绸之路和罗马帝国的扩张时期。
当时,翻译主要用于宗教、外交和商业活动。
随着全球化的发展,实用文体翻译逐渐成为一门独立的学科,并得到了广泛的关注和应用。
发展随着全球化的加速和信息技术的普及,实用文体翻译得到了更广泛的应用和发展。
现代翻译技术如机器翻译、人工智能辅助翻译等为实用文体翻译提供了更高效、准确的工具和方法。
同时,各种国际组织、跨国公司和政府机构对实用文体翻译的需求也在不断增加。
02实用文体翻译的基本原则与技巧对原文进行仔细阅读,确保理解其含义和语境。
深入理解原文准确传达信息避免歧义将原文中的信息准确、完整地传达给目标语言的读者。
冯庆华《实用英汉翻译》目录
理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。
实用文体-商务英语翻译PPT文档共40页
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
实用文体-商务英语翻译
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、ห้องสมุดไป่ตู้导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
谢谢!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用
名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英 语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、 equity capital (股本权益)、down payment(订金)、documentary collection(跟单托收)、clean collection(光票托收)、 Documents against Payment (D/P) (付款交单)、 Documents against Acceptance (D/A) (承兑交单)、 Letterof Credit (L/C)(信用证)、letter of credit after sight(远期信用证)、Bill of Lading(B/L)(提 单) 等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内 涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。
buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a
transferable, irrevocable letter of credit in favor of the
sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
例7:此后,在2009年5月又有另一次提价,这次 提价在我方5月15日的电子邮件中已正式向贵方宣 布,在该邮件中还附有一份新的价目表。
译文:Afterwards, another price increase took place in
May 2009, which was officially announced to you in our e-mail of 15 May which accompanied a new price list.
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的 语言特点
(一)词汇使用 特点
(二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
(一)词汇的使用特点
1.专业性 1.1专业术语 1.2 缩略语 1.3 古体词
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 3.名词与逻辑功能词使用频率高
第一节 商务英语的语言特点
1.1专业术语
第一节 商务英语的语言特点
一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有 法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的 单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同 义词连用的并列短语,如:terms and conditions (条款)、amendments and alterations(修改)、 made and signed(签订),each and every(每一个) 等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义, 避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有 法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保 证内容上的准确性,避免模糊的表达。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。
再如:
FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格)
CIF(Cost、Insurance & Freight)
译文:It is hoped that with your support
we shall be able to explore the possibility of business in some other items.
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 2. 长句的使用
长句、复合句等复杂的句式结构常在商务英语中出现。 英语重“形合”,而汉语重“意合”。长句的英汉翻译关 键在于理清英语各个句子成分之间的逻辑关系,然后以意 义为中心译成汉语;而汉英翻译需要译者不拘泥于汉语相 对松散的表达语序,在充分理解原文的基础上,挖掘潜在 的逻辑关系,巧妙断句,然后按照英文行文结构译出。
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能行其他商品的交易。
成本、保险费加运费(到岸价格)
S/C ( Sales Confirmation) 销售确认书
B/L ( Bill of Landing)
提单
P/L (Packing List)
装箱单
M.V. (Merchant Vessel)
商船
S.S. (Steamship)
船运 …
例3:
Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the