科技翻译技巧与方法(ppt)
合集下载
科技英语的特点及翻译技巧
![科技英语的特点及翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4da4e4261fd9ad51f01dc281e53a580216fc5083.png)
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译ppt(1)
![科技英语翻译ppt(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/6604013a0029bd64793e2c6b.png)
Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000.
--在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,以同时选用好几种技术”避免了直接在汉语的译 文中使用被动句的情况。
The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for ATMs and indoor kiosks.Most people are unaware of the type of screen they are using.
EST WRITITNGS ANALYSIS
1
At Your Fingertips 弹指之间
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus inhouse departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive.
科技英语翻译技巧
![科技英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/0c5af66e48d7c1c708a14543.png)
英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。
In the absence of friction, the vehicle could
not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。
科技英语的翻译技巧PPT课件
![科技英语的翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/89ad4bbb4793daef5ef7ba0d4a7302768e996f1e.png)
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语翻译中的常用技巧
![科技英语翻译中的常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5ee78f275a8102d276a22f90.png)
1、定语倒置
•
▫
i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置
科技翻译 PPT课件
![科技翻译 PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e2f3f45e647d27284b7351f5.png)
3 剪略法 百科辞典网站Wiki (Wikipedia)、流行性感冒flue (influenza)、电信telecom(telecommunication)、汽车 auto(automobile)、实验室lab(laboratory) 等。
4 首字母缩略法 人力资源HR (human resources)、人力 资源管理HRM(human resources management)、国 际长途直拨IDDD (international direct distance dialing)、 信息科技IT (information technology)、中央处理器CPU (central process unit)、直流电DC (direct current)、交流 电ID (indirect current)、氟利昂 CFC (chlorofluoro carbon)、只读存储器 ROM (the read-only memory)、 读写存储器 RWM (the read-write memory)、虚拟终端机 VT (Virtual Terminal)、随机存取存储器RAM (a randomaccess memory) 等。
目的论的另一代表人物霍尔兹.曼塔利认为翻译是受目的 驱使,以结果为导向的人类交往的行为,是一个涉及多种 角色和参与者的交际过程,包括发起人、委托人、作者、 译者、译文使用者和译文接受者。现实中的翻译由于受多 种参与者的作用,受不同目的支配,很多情形下译者会采 用不同的翻译策略,产生不同的译文。
科技文本翻译的难点 科技文本翻译的难点主要表现在三个方面: (一)专业科技文献中的长句
科技文体及其主要特点 科技文体是随科技发展而产生的一种实用文体形式,
它注重语篇的逻辑性、思维的严密性和表述的准确性。 科技文体的总体特点: 正式性 书面语体,句式正式,庄重朴实。 客观性 有理有据,客观公正,避免主观臆断。 专业性 使用专业方法进行的专业研究,所用专业术语 规范。 严谨性 富有逻辑,理据确凿,论证严密,表达准确。 另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目 的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人 群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特 点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。
科技英语翻译
![科技英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/527fbe2c2af90242a895e576.png)
泛指的人称代词、用作定语的物 主代词、反身代词以及用于比较句中的指示代 词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另 外,有些代词可承前省略。例如: (1)Different metals differ in their conductivity. 不同的金属具有不同的导电性能。 (2)A gas distributed itself uniformly through a container. 气体均匀地分布在整个容器中。
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。
科技英文翻译方法
![科技英文翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/ca46b03c0a1c59eef8c75fbfc77da26925c5969a.png)
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
翻译理论与实践ppt
![翻译理论与实践ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/d225d09909a1284ac850ad02de80d4d8d05a0101.png)
[参照译文] 阿基米德最先发觉固体排水旳原理。 [分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化构造,一方面简化了同位语从 句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
它们都包括了较多旳信息,而且处于句首旳位置,非常醒 目。4个主语完全不同,防止了单调反复,前后连贯,自然流 畅。足见被动构造可收简洁客观之效。
12.2.3 多用一般目前时
一般目前时能够很好地体现文章内容旳无 时间性,用一般目前时来描述和统计科技 文章中旳科学定义、定理、公式,能够给 人以精确无误旳不受时间限制旳印象,以 排除受制于时间牵连旳误解,使文章内容 显得更客观精确。在翻译成汉语时也应该 突出这种“无时间性”旳特征。试看下列 两个例子:
12.2.1 多名词化构造(Nominalization)
汉语使用动词较多,而英语中旳名词使用 率较高。再加上科技文体要求行文简洁、 体现客观、内容确切、信息量大、强调存 在旳事实而非某一行为,所以使用旳名词 构造就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.
科技英语的翻译技巧PPT课件
![科技英语的翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6260a75b55270722192ef7b7.png)
.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构
![Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构](https://img.taocdn.com/s3/m/68c8215fba1aa8114431d975.png)
the romoval of a lp16-17 1.将名词化结构翻译成动词: 适用于实义动词派生的名词作为中心名词的结构; 汉语动词极为丰富 2.将名词化结构翻译成动宾关系: 适用于大多数复合名词性词组 3.将名词化结构翻译成独立的从句: 适用于名词化结构较长且复杂的情况
e.g.acute bacterial peritonitis急性细菌性腹膜炎
3.由动词派生的名词化结构 (1)定义:由实义动词派生的名词搭配介词短语构 成。
(2)句法功能:主语、宾语、介词宾语
e.g.
the principle of displacement of water by solid bodies固体排水原理 the building of these giant iron and steel works那些 巨大的钢铁构筑物
laser noise amplitude modulation激光噪音调幅
2.复合名词化结构 (1)定义:由一个中心名词和形容词、名词、副词、 分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。
(2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 中 心 词 与 修饰语的逻辑关系
(3)特点:意义越具体、物质性越强、与中心词关 系越密切的修饰词离中心词越近
•科技英语阅读方法(一)
名词化结构
名词化结构
大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。 使用名词化结构的优点: -客观 -强调动作的客体而非动作本身 -简洁:可以代替同位语从句等较长的句子结构
名词化结构的类型
1.单纯名词化结构 (1)定义:由一个或者多个名词修饰一个中心名词 构成的名词化结构。 (2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 修 饰 词 和 中心名字的关系 e.g. water purification system净水系统
e.g.acute bacterial peritonitis急性细菌性腹膜炎
3.由动词派生的名词化结构 (1)定义:由实义动词派生的名词搭配介词短语构 成。
(2)句法功能:主语、宾语、介词宾语
e.g.
the principle of displacement of water by solid bodies固体排水原理 the building of these giant iron and steel works那些 巨大的钢铁构筑物
laser noise amplitude modulation激光噪音调幅
2.复合名词化结构 (1)定义:由一个中心名词和形容词、名词、副词、 分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。
(2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 中 心 词 与 修饰语的逻辑关系
(3)特点:意义越具体、物质性越强、与中心词关 系越密切的修饰词离中心词越近
•科技英语阅读方法(一)
名词化结构
名词化结构
大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。 使用名词化结构的优点: -客观 -强调动作的客体而非动作本身 -简洁:可以代替同位语从句等较长的句子结构
名词化结构的类型
1.单纯名词化结构 (1)定义:由一个或者多个名词修饰一个中心名词 构成的名词化结构。 (2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 修 饰 词 和 中心名字的关系 e.g. water purification system净水系统
英语科技文翻译PPT
![英语科技文翻译PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/7de7add90242a8956bece4ee.png)
• 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速的直 线运动。 • [改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线 运动。
通顺
• Matter is anything having weight and occupying space. • 物质是有重量和占据空间的任何东西。 • [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
• What is large and what is small is relative. • 什么是大的和什么是小的是相对的。 • [改]大和小是相对的。 • The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes(糖尿 病), heart disease and gallbladder(胆囊疾病). • 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾 病引起的死亡有关。 • [改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、 心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
直译 (Literal Translation)
• 直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的 形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。 • 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可 以直译。 • Translate literally wherever possible.
意译(Free / Liberal Translation)
英语科技文献的翻译标准
• 科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是 其次,科技译文的正确性是最重要的。
科技英语ppt课件
![科技英语ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/55d6d8133968011ca200910c.png)
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的
……
-ite矿物 -mania热、狂
-media媒体
专业术语 用词正式
专用英语 radioactive nuclear energy
dispose discover process
简单词 词语平易 通俗易懂
科普英语
atomic
atomic energy
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学 试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家 看的。
科普文章:正式程度较低
普通科技文体:技术文本(产品说明书、维修 用于传播科技知手识册、等描)写:生正产式过程、说明产品的 使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
科技英语翻译特点
✓ 专业性 ✓ 客观性 ✓ 精确性
的位置,为了吸引读者,常会用到文
学中的修辞法。
科普英语翻译标准
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基 本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存 在差异。
of scientists to discover a safe way…
改译:
One of the major problems of nuclear is that scientists are
not able to find a safe way…
因为科普文必须考虑读者的理 解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
从翻译活动的角度:
科普文的读者群体和市场化要求 以一种贴近读者的口吻进行虚拟
• 术语少而精
交流,让知识的传递能够没有阻
• 交流性强
碍。
• “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和
“俗”常常共存,在一些标题和醒目
科技翻译技巧与方 法(ppt)
组员分工ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏
• 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月
• 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶
• 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
注:polish :v.抛光; n.抛光剂
finish :完成;光洁度
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合 汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.
普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)
使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义
resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
bus 公共汽车 总线,母线
缩略语
使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告
译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。
译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.
合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质
antiparticle反粒子
-logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学
创造性 有效性 时效性 程式化
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容
The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光 洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
do with
study
produce
regarding/concerning
considerable application
possess purchase identical indicate inquire
about
much use have buy same show ask
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability
• 科技英语 一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科
学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵 盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。
• 科技英语翻译 主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成
用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
科技论文 专用科技文体: (最正式的)
译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。
译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– 信:信于内容 – 达:达如其分 – 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• 科学性 • 文学性 • 通俗性 • 趣味性
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比 翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管