功能目的论参照下广告文体的翻译_广告翻译策略
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。
它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。
商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。
在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。
目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。
广告的目的是推动销售和增加利润。
在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。
以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。
1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。
这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。
翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。
2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。
在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。
如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。
3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。
如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。
4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。
在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。
翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。
功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]
![功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/0a1149deb9f3f90f76c61b18.png)
功能翻译论指导下的汉英广告翻译摘要:德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论,开辟了一个新的翻译研究视角。
它认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的采用应在预期的翻译目的的指导下进行,这一理念对广告翻译有显著意义。
本文以功能翻译理论为指导,浅析其在汉英广告翻译中的应用。
关键词:功能翻译理论广告翻译翻译策略一、前言20世纪50年代起,结构主义语言学在西方人文学科中占据主要地位,并对当时的翻译理论产生重要影响,认为语言的翻译,就如同自然科学中的任何对象一样,是语言学可严格操作的科学研究对象;20世纪60年代,eugene a.nida 提出动态对等理论,认为“翻译是对原语信息以最接近的,最自然的目的语的再现”;20世纪70年代,peter newmark 认为翻译是语义学研究的范畴,是语言间的代码转换操作;同一时期,德国学者提出功能翻译理论,试图打破语言理论,弥补理论和实践之间的差距。
这一理论的代表人物有katherina reiss, hans vermeer and christiane nord。
在1978年,德国学者vermeer 提出了他著名的“目的论”,认为这是功能翻译理论的里程碑式的突破。
他认为,决定翻译过程的主要原则是目的的整体平移动作。
德国翻译家christiane nord,基于以上发现,提出了一个新的“功能加忠实模型”作为对目的论的补充。
功能指的是,翻译文本在目的语以预期方式呈现;忠诚指的是译者和客户的关系,译作需要在目的语中完成这一需求,即译者和需要翻译者之间的谈判。
总体来讲,功能翻译理论主要有三个原则。
第一个原则,目的性原则,这是翻译中的首要原则,决定了整个翻译行为;第二个原则,连贯性原则,认为译文在目标语读者的背景知识和语境情况下,可以充分理解,使用;第三个原则,忠实性原则,译作需要在源语和目的语做到忠实。
其中连贯性原则和忠实性原则服务于目的性原则,忠实性服务于连贯性规则。
功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。
功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。
译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。
故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。
%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为了推销产品、服务或品牌形象而进行的宣传活动。
在当代商业社会中,商业广告已经成为一种非常重要的营销手段,经常出现在电视、广播、报纸、杂志、互联网等媒体中。
本文将从目的论视角探讨商业广告的英汉互译。
一、商业广告的目的商业广告的主要目的是为了达到销售和营销的目标,即推销产品和服务,树立品牌形象,扩大市场份额等。
在此过程中,商业广告需要与目标消费群体建立联系和沟通。
因此,商业广告需要通过巧妙的语言表达和形象呈现来吸引消费者的注意力,从而引发消费者的购买欲望,达到销售和营销的目标。
商业广告的语言具有简练、生动、形象等特点。
商业广告需要通过简洁优美的语言来传达信息,并且通过生动有趣的图像来吸引受众的注意。
商业广告也需要在词汇和结构上使用高度规范化的语言,以便消费者更容易地理解和接受广告信息。
此外,商业广告还需要考虑到不同消费群体之间的语言和文化差异,采用适当的语言和文化符号来吸引不同的消费者。
三、商业广告的翻译策略商业广告的翻译需要考虑到原文与译文的语言和文化特点、消费者受众的文化背景以及销售和营销的目标等因素。
在具体翻译过程中,可从以下几个方面出发:1、优化语言表达。
在翻译过程中,应尽量避免口语化和过于复杂的表达,而应采用简洁优美的语言,使翻译口感更好,让受众更易理解。
2、利用文化符号。
商业广告的翻译中也需考虑到目标消费者的文化背景和语言习惯,以适当形式加入消费者易于接受的文化符号和引用文化典故,使得翻译更加符合当地的文化背景和口味。
3、保持原文情感。
商业广告的目的是传达情感和心理需求,因此翻译过程中需要尽量保持原文的意境和情感,使翻译在传达信息的同时充分表现出情感,使受众更易于接受和理解。
1、广告中的文化差异。
在商业广告的翻译过程中,需要注意不同文化背景下的消费者的偏好。
例如,中国市场消费者更加注重吉祥文化,而在西方世界,类似于法国、意大利、西班牙和英国这样的地方则对浪漫活动的需求很高。
目的论影响下广告语的翻译方法及策略

目的论影响下广告语的翻译方法及策略摘要:随着贸易全球化、经济全球化的推进,极大加快了商品在全球范围内的流通,而广告语作为最直接体现商品价值的标语对商品的宣传销售起着极其重要的作用。
同时,广告语作为一种特殊性劝说性文体其表达简洁明了,醒目易懂,且具有强烈的说服和提醒色彩。
另外,由于各国文化差异,这也对翻译提出了更高的要求。
本文将探讨在功能派的翻译理论目的论的要求下,如何针对广告语的特殊性进行忠实、简练、形象生动、有感染力的翻译,从而实现文化信息的沟通与传递。
下文中将通过实例来说明目的论影响下广告语翻译常见的三种方法——直译、意译、改译。
关键词:目的论;广告语;翻译一、目的论的简介功能派翻译理论目的论起源于20世纪七十年代的德国,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中首次将功能范畴与语言功能相联系。
之后,汉斯·弗米尔(Vermeer)明确提出了目的论,实现了翻译研究从原文中心论中的解脱。
也就是说,译文翻译开始取决于翻译的目的,而不是简单的将一种语言直接翻译成另外一种语言。
后来经过一系列学者的完善该理论正式确立,在实践过程中译者要根据连贯性、忠实性、目的性三法则进行翻译。
因此,“目的论”下的翻译是以原文预期功能为基础的有目的,有结果的行为,重点是为了实现翻译的最终目的,实现在不同的语言环境下的沟通与交流。
二、广告语的特点及目的广告语包括商标及宣传口号,广告是一种推销商品的手段,作为商品信息的载体它不仅客观的体现着商品的品质、特色,具备传递商品信息的功能,而且具有浓厚的生活气息以及强大的说服力会诱导信息获取者产生对商品的认同感,从而诱发消费欲望。
因此,广告不仅是商人促进销售,谋取利益的手段。
另外,广告语还是一种交际艺术,具有一定的社会性,会抓住广告受众的认知心理,成为社会生活中亮丽的风景线,是人们智慧的结晶。
三、目的论下广告语的翻译方法及策略根据目的论要求以及广告语的特点这就要求我们在广告语翻译中首先要做到忠实于原文,了解原有文本的特点,根据它在原有语言环境下想要表达的意思进行语言转换。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧随着全球市场的不断扩大和商品的国际贸易逐渐增加,商品广告的翻译也日趋重要。
与一般的文本翻译不同,商品广告翻译的目的是通过语言和文化的转换来推销商品。
因此,在翻译商品广告时,需要运用一些特定的技巧来实现这个目的。
本文从目的论的角度,探讨了商品广告翻译的技巧,着重分析了翻译目的、翻译对象、翻译文体和文化适应的问题。
一、翻译目的商品广告的翻译目的是推销商品,因此,翻译过程中要注重传达商品的特点、优点和卖点。
为了达到这个目的,翻译应从以下几个方面入手。
1.把握宣传重点不同的广告宣传重点不同,因此,翻译人员需要认真理解和把握广告的宣传重点。
通常,广告宣传重点与商品特点和卖点直接相关。
例如,某电器公司的广告重点可能在于强调产品的高性能和高品质,而某化妆品公司的广告可能更着重于强调产品的保湿、美白等功效。
翻译人员在翻译时要把握宣传重点,准确传达产品特点和卖点,以增强产品的推销力度。
2.注重感官体验广告宣传力度的成功往往在于给消费者带来强烈的感官体验。
因此,翻译人员在翻译时需要注重传达商品的感官体验。
例如,某食品广告可能会强调产品的味道,某服装广告可能会强调产品的质感和舒适度,翻译人员需要用恰当的词汇和表达方式来表达这些感官体验,从而激发出消费者的购买欲望。
二、翻译对象在商品广告翻译中,翻译对象一般是一般消费者。
因此,在翻译时需要注重下面几点。
1. 简洁明了一般消费者的阅读水平不高,因此,翻译人员需要运用简洁明了的语言来传达产品信息。
过于复杂或过于具体的表达方式会令消费者感到困惑,降低购买欲望。
因此,翻译人员需要注意用通俗易懂的语言来表达,将复杂的信息转化为易于理解的形式。
在商品广告翻译中,情感化是非常重要的一个方面。
消费者往往会通过情感产生购买欲望。
因此,在翻译中需要注重文化因素,并深入了解消费者所在文化的特点、情感和心理需求,通过恰当的情感化表达来达到情感亲和效果。
三、翻译文体商品广告的翻译文体一般以说明文体为主。
目的论指导下的广告翻译策略.doc

目的论指导下的广告翻译策略目的论指导下的广告翻译策略摘要:广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
德国功能学派的翻译目的论对广告翻译有极大的实践指导意义。
本文以目的论为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合实际情况,指出广告翻译应灵活运用意译、增译和创造性翻译等策略。
关键词:广告翻译;目的论;翻译策略广告是一种实用性很强的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值,才能创造商业价值。
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。
一篇优秀的广告译文必须能够吸引广大消费群体的注意力才能为商家带来利益。
随着广告译文的逐渐增多,译文质量良莠不齐。
那么,如何译出一篇卖座的广告译文呢?本文将结合德国功能学派的翻译目的论,谈谈广告文本的翻译策略。
一、目的论翻译的功能学派兴起于20世纪70年代,是一个深具德国特色的以翻译目的为理论基础的翻译学派。
它的创始人弗米尔认为译文与翻译的目的密切相关,翻译不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。
凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清它的目的是什么,否则无法进行翻译(谭载喜,2004:255)。
“目的法则”是翻译的最高法则,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
因此,评判翻译的标准不应是“对等”,而应是译本预期目标的实现。
译者应该根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略,根据文本内容选择到底归化还是异化,直译还是意译,增译、减译还是不译。
由于广告文本的商业和公益目的性非常强,因此,在翻译广告文本时,译者应在“目的论”的指导下,选择适当的翻译策略。
二、广告翻译广告翻译与文学翻译不同,优劣成败不在于译文是否如实传达了原文的风格和思想,而在于能否成功推销商品、服务或推广某种理念(例如公益广告)。
有时候一则成功的广告翻译会被翻译批评家批判的一无是处(李克兴,2010:25),有时候一则平淡无奇的广告翻译会因其忠实被翻译批评家奉为经典,但笔者认为只要广告译作达到了推销商品,传达理念的目的,无论忠实与否,都不失为一篇佳作,毕竟,它达到了广告的“销售目的”。
目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译【摘要】随着经济全球化的发展,各国之间的贸易量日益增加,伴随贸易量的增长,广告作为一种销售方式,其作用越来越明显,由此广告翻译也日益受到重视。
目的论是广告翻译中的重要策略,目的论认为翻译是一种有目的有意识的行为,广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文主要从目的论的角度看广告英语的翻译。
【关键词】功能派翻译理论;目的论;广告;翻译一、功能派翻译理论中的“目的论”功能派翻译理论于20世纪70 年代出现于德国,该理论提出“任何翻译都是有一定目的的” ,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。
此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也就是说,我们平时所用的翻译理论,如功能对等理论等都要服从于翻译目的或功能。
目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯• 弗米尔提出。
该理论的中心思想是,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略” ,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
Nord 又根据目的论确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。
“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决定方法。
此目的法则把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的,以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。
通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
同时,它提出的翻译标准多元化的观点使翻译更贴近实际,在现实生活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,因而单一的翻译标准并不能概括一切。
从目的论探讨广告语体的翻译策略

从目的论探讨广告语体的翻译策略[摘要]广告,在美国语言学家John Swales发展的语体分析①(genre analysis)的视角下,与推销信、求职信、书评等一样都具有共同的交际目的:促进所谈对象的销量、提升选拔率等。
因此,广告作为一种语体,从交流目的来看,具有极其强的目的性。
本文从目的论的角度来讨论各种知名广告的翻译,针对译者在广告翻译中的翻译策略的选择,指出广告语体的译文的目的是最终决定翻译策略的关键所在,也是衡量广告译文的成功与失败的标尺。
[关键词]交际目的;目的性;目的论;翻译策略一、目的论与功能翻译理论二十世纪七十年代,Katharina Reiss, Hans Vermeer先后提出发展了功能翻译理论。
Katharina Reiss在其编写的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)(1971)中首次提到了以“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即后来的功能翻译理论的雏形。
但她认为理想的翻译应该与原文在形式、内容和交际目的上都一一对应。
显然这种理想的对等很多时候无法达到。
随后,Hans Vermeer — Katharina Reiss的学生在行为理论的基础上创建了功能派的核心理论:目的论(Skopos Theory)。
该理论的提出也是基于Katharina后来提出的“译文的功能特征应该优于对等的原则”之上的。
目的论强调译文预期目的或功能决定将最终决定译者的翻译方法和翻译策略的选择。
作为功能派翻译理论的核心理论,翻译目的论是对等值理论的扬弃,并确定了翻译应该遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,其中以目的法则为首要法则。
目的论创新地提出来目的性原则,肯定了忠实性原则(fidelity rule),并提出了翻译标准多元化的观点(poly-criteria)的观点。
目的论强调了翻译工作者的地位,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。
目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,无疑广告是其中最有效率的方式。
一则优秀的广告不仅能激发消费者的购买欲望,还能拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从这个意义上说,广告直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为视角,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、汉斯·费米尔的目的论德国的汉斯·费米尔迎合消费者心理。
各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。
目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受。
例:一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。
译文:Lotusrootstarch,itisverynutritious,ascientificallyandhighlyfinishedproduct.当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。
在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“awhitsub-stancethatisfoundinquitelargeamountinbread,potatoes,etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。
这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。
另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什幺吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。
所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。
功能目论与广告翻译

功能目的论与广告翻译摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。
本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语的文化背景来探讨可行的翻译策略,以及如何利用德国功能翻译派的目的论指导广告的翻译。
关键词:广告广告翻译功能派翻译理论目的论翻译标准随着我国对外交流和对外贸易的显著增加,为了让非中文国家的人全面准确了解我国政治、经济、文化和出口贸易的商品,就会有越来越多的广告宣传。
当然,也就需要适时地把这些广告翻译成其他语言,而所译广告则必须符合目的语国家的文化,让他们接受,这就给广告翻译人员提出了新的、更高的要求。
这也是对外交往的需要和商品广告宣传的目的。
因此,对广告翻译的研究不仅是对翻译工作者的要求,也是对外交往和对外贸易的需要。
一功能派翻译理论的目的论什么样的翻译才是最好的翻译,在翻译理论中没有明确的说法,翻译界也缺乏一个令人信服的“翻译标准”。
传统的翻译理论认为,翻译应该“忠实”、“等值”。
奈达(nida)认为功能对等理论就是要让译文和原文在语言的功能上对等,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理。
但是,随着经济社会的发展,对翻译理论和实践的研究开始从讨论源文和译文之间的“等值”转向了探讨如何根据翻译目的和文本功能对译文语言作必要的“顺应”(adaptation)。
怎样使译文达到译者期望的目的?怎样使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似?德国翻译理论家费米尔(vermeer)的目的性理论(skopostheorie)就很好地解决了这个问题。
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。
德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代,其代表人物是卡塔琳娜·莱斯(katharina reiss)、费米尔(hans j vermeer)和克里斯蒂安·诺德(christiane nord)。
目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。
本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。
1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。
但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。
因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。
在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。
目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。
功能目的论指导下的广告英汉翻译赏析

功 能 目的 论 指 导 下 的 广 告 英 汉 翻 译 赏析
王 戈 弋
( 聊城大学 外 国语学 院, 山东 聊城 摘 要: 功 能 目的论作为使用最为广泛的翻译理论之 一, 在 译 者的翻译过程 中起 着至关重要 的作 用。在英汉翻译广告 中运 用功能 目的论无疑给该理论增添了新鲜活 力。译者在 遵循 目的 论三大原则的基础上 , 必要 时可以运用一些翻译策略 , 更好 的表 达原有译文的涵义, 实现译文的预期功效。 关键词 : 功 能 目的论 ; 广 告语 ; 翻译 策略 在经济全球化快速发展 的今天 , 商 品不仅加快 了其 自身 交 换 的速 度 , 也 突破 了地 域 的 限 制 。 国 与 国之 间 的 交 流 不 再 局 限 在于科学技术 、 文化知识层面的交流 , 日趋交流密切 的服务业 越 来越成为全球化的新宠 。广告的出现无疑让消费者可 以在最短 2 5 2 0 0 0 )
行为 , 翻译 的过 程 中 要考 虑 原 文 和 译 文 两 者 之 间 的 关 系 。 随 后 , 她的学生汉斯 ・ 费米尔在导师的理论基础上创建了 目的论 。认 为翻译是一种人类行为 , 因此 , 翻译 是“ 在 目的语情境 中为某种 目的及 目的受众 而生产 的语篇 。 ” … 而后 , 贾 斯塔 ・ 赫兹 ・ 曼塔 利 对 功 能 目的论 进 行 更 加 深 入 的探 讨 , 在 1 9 8 4年 提 出 了 “ 译 者 行动论” 。认为译者 翻译时并 非完全按 照以往提 出的翻译对等 理论 , 将文本逐 字逐句 的翻译 , 而是将 翻译行 为定 义成 “ 为实现 信息跨文化 、 跨 语 言转化 而设计 的复 杂行 为” 。 最后, 学 者克
的时间了解商品的信息 和特有 的性能 , 挑选出心仪的商品 , 在 给 商家带来丰厚利润的 同时也刺 激了市场 消费。对于广 告而言 , 将不 同国家的本国语 言翻译成接受国语言是消费者 了解 国外产 品的首要任务。就本文 而言 , 如何 利用功能 目的论将英 语广告 词更为精确的翻译成 中文 , 更好 的让 中国消费者 了解并 接受 商 品, 翻译则起着举足轻重的作用 。
目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。
在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。
然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。
因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。
首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。
其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。
在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。
本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。
A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。
在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。
然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。
因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。
首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。
在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。
同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。
其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。
这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。
目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译摘要:目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。
广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,为广告翻译策略的研究开启了新的视角。
关键词:目的论,广告,翻译一、关于目的论翻译目的论(skopos theorie)最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔于20 世纪70 年代提出的,是功能派的核心理论之一(张美芳, 2005)。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。
目的论确定了翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其首要原则是目的法则(skopos ru le),它指的是翻译应在译语情景和译语文化中,按译文接受者所期待的方式发生作用。
目的论与传统对等理论不同的是:目的论强调从宏观层面分析文本的翻译及目标文本在其文化中的功能。
二、广告语言的特征和翻译原则(一)英汉广告语言的特点史蒂文森(robert louis stevenson)是英国的一名作家,他主张文学作品的语言应该具有”最高程度的优雅和给人以想象余地的含蓄。
”然而,广告是一种实用的文体,它不同于文学翻译,广告语言不像文学作品那样含蓄,同时广告语言手段的选择受制于广告语言创意独特的交际任务,因而也就具有自己独特的语言特点--广告语体风格呈现出既简洁明了,又含蓄深沉的富有感染力的基本特点。
广告语言美主要体现在用词美、构句美、声韵美、简洁美、修辞美等方面。
”brevity is the soul of wit”,广告语言最能体现莎士比亚这句名言的深刻内涵,语言越是简练,韵味越浓,表现力更强。
如下面一则广告:the offspring of spring 这是皮瑞尔矿泉水广告。
”春天、泉水”构成双关,语境极其优美。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译目的论视角下的商业广告英汉互译一、引言商业广告是现代社会中不可忽视的一部分,它通过各种媒介传播产品或服务的信息,旨在促使消费者采取购买行动。
在全球化时代,跨文化交流越来越频繁,因此英汉商业广告的互译变得尤为重要。
本文将从目的论视角出发,探讨英汉商业广告互译的策略和技巧。
二、目的论视角下的商业广告英汉互译策略1. 保持信息准确性商业广告最重要的目标是传达产品或服务的信息。
在翻译过程中,需要确保准确地传递原文中所包含的信息。
这需要翻译人员对原文进行仔细理解,并选择合适的表达方式来传达相同的意思。
同时,还需要注意避免对原文进行夸张或歧义性处理。
2. 适应目标受众商业广告通常是为了吸引潜在消费者而设计的。
在翻译过程中,需要考虑目标受众对语言和文化背景的理解能力和偏好。
有时候,直译可能会导致信息的误解或不流畅,因此需要根据目标受众的文化背景和习惯进行适当的调整和转换。
3. 保持广告的创意和吸引力商业广告通常借助于创意手法来吸引消费者的注意力。
在翻译过程中,需要保持原文中的创意和吸引力,并尽可能地将其转化为目标语言。
这需要翻译人员具备一定的创造力和语言表达能力,以确保翻译后的广告仍然具有吸引力。
三、商业广告英汉互译技巧1. 同义替换在互译过程中,可以使用同义替换来传达相同的意思。
如果英文广告中使用了"amazing"这个形容词来描述产品,可以选择相应的汉语形容词来传达相同的效果。
但是需要注意避免过度使用同义替换,以免导致信息重复或失真。
2. 文化转换由于英汉两种语言和文化之间存在差异,有时候需要进行文化转换来适应目标受众。
在中国市场上,红色被视为吉祥和喜庆的颜色,因此在翻译英文广告时,可以将原文中的其他颜色转换为红色来增加吸引力。
3. 语言调整英汉两种语言的表达方式和习惯有所不同,因此在翻译过程中需要进行适当的语言调整。
在英文广告中可能使用了直接而直接的表达方式,但在汉语中可能更倾向于使用婉转或间接的表达方式。
从目的论和接受美学看广告文体翻译

从目的论和接受美学看广告文体翻译广告文体是一种典型的应用文体,目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。
本文从功能目的论和接受美学的角度来分析广告文体的性质及广告翻译策略。
标签:目的论接受美学广告翻译一、前言随着世界经济全球化进程的加快,越来越多的国际厂家将其产品打入中国市场;而我国的优秀企业品牌也在积极进军国际市场。
对于如何将产品更好地介绍给国际市场以顺利打开销路,商家厂家殚精竭虑力求解决,翻译界也在极力探究。
作为一种典型的应用文体,广告翻译目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。
如何使读者观众更好地接受翻译的广告文体呢?目的论和接受美学对此有着极强的指导意义。
二、目的论及接受美学简述20世纪70年代功能派翻译理论在德国兴起。
德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出了功能派的主要理论——目的论,确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。
该法则认为,任何翻译行为都是有一定目的的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。
目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:“译者的目的(如追求利润)、译文的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点), 然而,在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要起的交际作用。
接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论。
其代表人物姚斯认为:任何一个读者在阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是“期待视野”(horizon of expectation)。
期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。
从作品来看,它总是要激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往阅读的记忆,也即唤起一种期待。
接受美学确立了读者的中心地位,转变了传统的文学翻译观的,也为广告文体的翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。
功能目的论参照下广告文体的翻译

论文导读::作为一种应用性较强的理论,目的论为广告这一实用文本翻译开辟了新视野。
本文通过对广告文体特点和目的论的介绍,证明了目的论对广告翻译具有适用性,并结合一些翻译实例,提出了一些常用的翻译方法和策略。
论文关键词:广告文体特点,目的论,广告翻译策略1、引言现代社会经济正在迅速发展,广告的作用尤为凸显,不可否认,一则成功的广告能为一个公司甚至一个国家带来十分可观的经济效益,在这种时代背景下,对广告翻译的需求越来越大。
然而,“过去很长一段时间里广告翻译一直处于无章可循的状态。
最近几年一些学者才从语言学角度或是文化交际角度研究广告翻译”。
(邱敏,2005)广告翻译急需理论指导从而更好发挥广告的作用。
诞生于20世纪70年代由弗米尔提出的目的论以其对翻译目的的强调,对译文功能的重视,扩大了翻译研究的范围,为翻译研究尤其是应用文体翻译提供了积极地指导。
该理论为广告这一目的性凸显的应用文体的翻译提供了理论依据。
2、广告文体的目的性特征广告是介绍和宣传商品信息的应用型语言,目的是使受众有效地接受信息。
“广告语言最重要的功能在于劝说,让消费者相信这是最佳选择广告翻译策略,是引起读者对其内容的注意和兴趣”,(刘世生,朱瑞青,2006)一般而言,“广告须遵守KISS原则,也就是‘keep it short andsweet’”,(袁晓红,2009)翻译成中文就是既要做到简单明了也要优美有文采。
需要特别注意的是,不同的国家和地区拥有不同的文化和价值取向,相应地,广告的文体也呈现多样化特点。
当翻译广告文体时,一定要了解熟悉目的语文化的广告规范,尽量做到译文的风格符合异域读者的品味。
不同文体具有不同的功能,文体和功能之间是密切相关的。
广告的文体风格是为促进其功能的实现服务的。
通常,一则成功的广告应该达到“ACCA”的要求,也就是认知awareness,理解comprehensive,说服conviction,行动action,这就是说,广告行使的主要功能是信息功能和祈使功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能目的论参照下广告文体的翻译_广告翻译策略论文导读::作为一种应用性较强的理论,目的论为广告这一实用文本翻译开辟了新视野。
本文通过对广告文体特点和目的论的介绍,证明了目的论对广告翻译具有适用性,并结合一些翻译实例,提出了一些常用的翻译方法和策略。
论文关键词:广告文体特点,目的论,广告翻译策略1、引言现代社会经济正在迅速发展,广告的作用尤为凸显,不可否认,一则成功的广告能为一个公司甚至一个国家带来十分可观的经济效益,在这种时代背景下,对广告翻译的需求越来越大。
然而,“过去很长一段时间里广告翻译一直处于无章可循的状态。
最近几年一些学者才从语言学角度或是文化交际角度研究广告翻译”。
(邱敏,2005)广告翻译急需理论指导从而更好发挥广告的作用。
诞生于20世纪70年代由弗米尔提出的目的论以其对翻译目的的强调,对译文功能的重视,扩大了翻译研究的范围,为翻译研究尤其是应用文体翻译提供了积极地指导。
该理论为广告这一目的性凸显的应用文体的翻译提供了理论依据。
2、广告文体的目的性特征广告是介绍和宣传商品信息的应用型语言,目的是使受众有效地接受信息。
“广告语言最重要的功能在于劝说,让消费者相信这是最佳选择广告翻译策略,是引起读者对其内容的注意和兴趣”,(刘世生,朱瑞青,2006)一般而言,“广告须遵守KISS原则,也就是‘keep it short andsweet’”,(袁晓红,2009)翻译成中文就是既要做到简单明了也要优美有文采。
需要特别注意的是,不同的国家和地区拥有不同的文化和价值取向,相应地,广告的文体也呈现多样化特点。
当翻译广告文体时,一定要了解熟悉目的语文化的广告规范,尽量做到译文的风格符合异域读者的品味。
不同文体具有不同的功能,文体和功能之间是密切相关的。
广告的文体风格是为促进其功能的实现服务的。
通常,一则成功的广告应该达到“ACCA”的要求,也就是认知awareness,理解comprehensive,说服conviction,行动action,这就是说,广告行使的主要功能是信息功能和祈使功能。
广告的最终目的就是把产品的信息介绍给消费者并进一步促使消费者接受并购买产品。
广告的这一目的性特征决定了在广告翻译过程中译者不应固守传统“忠实”“对等”的翻译标准,应打破原文的束缚,灵活变通,选择恰当的策略以期达到广告的预期效果论文开题报告范文。
3、翻译目的论概述及其对广告文体翻译的适用性20世纪70年代,德国的汉斯.弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中提出目的论(Skopos Theory)——德国功能派翻译理论中的奠基理论。
弗米尔认为翻译中的许多问题仅仅依靠语言学是不能解决的,他冲破“对等”“忠实”等传统翻译理论的桎梏,提出翻译就是根据客户委托,结合翻译目的满足客户要求的一种目的性行为,在翻译中广告翻译策略,原文不是衡量一切得到标准,对原文的忠实是次要的,实现翻译的目的才是最重要的。
该理论包括三大法则:1)目的法则(skoposrule),翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程。
2)连贯法则(coherencerule),译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的准则,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化交际环境中有意义3)忠实原则(fidelityrule),原文和译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文,而忠实程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。
这三大法则中,Nord(2001)认为翻译必须遵循的首要法则是“目的法则”,也就是说,根据目的论,翻译所要达到的目的是决定译文的最关键因素,为了达成翻译目的,译者可以使用任何策略和方法。
这就是目的论的真髓所在。
广告是一种有特定目标的商业活动,具有极强的目的性。
广告的唯一目的就是传递信息,争取消费者,从而吸引他们的眼球,促成其购买活动,由于消费者具有政治、经济、文化等方面的不同背景,为了使他们理解并接受宣传的产品,译者在翻译过程中少不了对译文做些删改补添。
同一条广告的翻译根据不同的消费者也会有不同的版本,甚至有的时候为了达到商业目的,译者可以舍弃原文而创作出新的广告。
因此,以“目的法则”作为首要法则的目的论对广告的翻译有很强的指导作用。
指导译者在进行广告翻译时,采用恰当的方法和策略,使译文达到预期目的。
4、目的论参照下的广告翻译策略广告是目的性凸显的文本,在进行广告翻译的过程中广告翻译策略,译者应该在“目的论”的指导下,采用合理翻译策略和方法,使译文能够迎合广告的商业目的,激励消费者的购物欲望,如此译文才算是成功的。
目的论参照下广告常见的翻译方法及策略有以下几种:(1)减译法减译法,顾名思义,就是删去一些可有可无或有了反而显得多余甚至违背目的语表达习惯的词。
广告翻译中常常将表达不到促销效果或失去原文功能的词句、修辞手法删去。
如中文广告中常用的套话“信誉第一,顾客至上”或某某产品由某某专家根据某某原理发明创造等说法会让外国人感到莫名其妙,在翻译时可以删去。
例如:电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$0.1致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。
如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。
快快投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。
IDD hotwave is now coming to town. Call your favourite spots:China, USA, UK, Australiaand Canada at just $0.1 per minute. It is One. Tel Summer IDD fever that younever gonna miss.这是2002年夏天的一电通公司的电讯广告。
在这则短短80多字的广告中。
热浪、炎炎、炽热、热烘烘、熔化、炽热漩涡、热点等表达类似概念的词汇竟用了7个。
如果忠实地翻译成英文,其英文版本必然不堪卒读,译文仅用“hot”和“fever”二词将这7个词意思表达清楚。
整个译文简洁明了,符合译入语国家表达习惯,从而达到推销目的。
(2)扩译或增补法这类翻译手段包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行引申或扩充,使其隐含意思凸显。
另一种是出于中文表达习惯上的考虑。
汉语广告常用四字成语,言简意赅,寓意深长。
这种情况下,就要注意在译文中增添一些解释和说明帮助读者理解。
扩译或增补型翻译应用到广告翻译中,有利于实现广告的预期目的,减少不必要的误解,更快的让消费者在心理上接受产品。
例如:例1:IntelPentium: Intel Inside英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
该译文不仅保留了原文的意思,而且还采用了暗喻的修辞技巧,把原文隐含的意思凸显出来。
既突出了品牌又贴切地体现了奔腾微处理器功能和强大的驱动力论文开题报告范文。
例2:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it is finely made in atraditional way. It is tasty and crisp.该译文没有把“千层饼”直译成“thousand-sheeted cake”,这样易造成外国读者的误解广告翻译策略,而是采用音译法,再补充说明,这样不仅消除误解还能引起外国读者对千层饼产生浓厚兴趣,原文的引诱目的就达到了。
(3)改译一条成功的广告有时需要各种出其不意的表达方式来增强感染力吸引眼球。
要做到这点,译者就要大胆地摆脱原文的束缚,必要时需要改变语言形式,尽量采用目的语广告中一些常用的词汇、句式和表达习惯以实现译文预期目的。
例如:Now you arereally flying.飞跃人生,非凡感受。
这是国泰航空公司的一则经典广告,如果把它直译成“现在你们真的在飞”,其广告表现力非常一般,内容是否空泛。
而“飞跃人生,非凡感受”这八个字,句式工整,音韵上口,把原文包含的丰富含义表达得恰到好处,让读者感受到了国泰航空队旅客的信心保证和服务的承诺。
另一个经典广告改译案例是Coca Cola的中文译文“可口可乐”。
这个译文是1935年由当时在伦敦教书的蒋想出来的。
Coca和Cola分别是药用植物和硬壳果树木,如果按字面意思直接翻译那译文将不忍卒读,中国消费者将不知所云,蒋先生将其译成“可口可乐”。
既在音韵上做到了和谐,且意义上也非常符合消费者的心理,成功的帮助这种牌子的汽水打开了中国的市场。
(4)不译不译也是一种翻译手段,尤其在英译汉广告翻译中俯拾皆是。
它通常表现为两种情况。
“一种是新企业、新品牌、新产品系列的名称以及老企业之新产品系列的名称以及老企业之新产品系列的名称往往不需要翻译,只需要在译文中照搬原文的外文名称”。
(李克兴,2010)另一种“不译”通常有以下的情况;第一,当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译员一时无法译出同样效果的对应句时,广告主会采取宁缺毋滥的原则,即宁可让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案广告翻译策略,而不让一句不合格的广告译文出现在媒体之中;第二种情况是:随着英文在华人世界的日益普及,这样的中西合璧今后可能会有增减,因为广告主有理由相信其所针对的受众不可能不懂这类简短明白的英文广告词,我们来看一个例子:Use the American Express Card to reflectyour classic style do more.使用美国运通卡,陪衬经典型格,do more这是美国运通信用卡广告。
从这个例子我们可以看到基本上广告的全部内容都已译成中文,只是最后一句口号do more 没有翻译,仍以英文形式保留在译文中。
5、结语由于广告特殊的功能和其强烈的目的性,译者可以运用目的论指导它的翻译,遵循以读者为中心的原则,从目的语读者的心理需求和审美习惯出发,在翻译过程中充分考虑目的语读者的接受能力,根据广告吸引和劝说的功能灵活地选择具体的翻译策略和方法,如减译法、扩译或增补法、改译法、不译等等,争取最大限度的实现译文的预期功能,达到广告的促销目的。
参考文献:[1]Nord,Christiane..Translating as a Purposeful Activity:Fun-ctionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:29.[2]Vermeer, Hans. A Framework fora General Theory of Translation[M].Heidelberg: Heidelberg University,1978.[3]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.[4]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.[5]马莉,杨焯,王振湘.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.[6]邱敏.从目的论角度谈汉英广告翻译[J].重庆三峡学院学报,2005,(1)[7]袁晓红.目的论下的广告翻译策略[J]..湖北广播电视大学学报,2009(4).。