浅探英语歧义句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅探英语歧义句
与其它语言一样,英语歧义句指的是在同一句中,可以有两种或两种以上的意思解释;也就是说,一种形式内存有几层含义。这是一种特殊的语言现象,造成其现象的原因可涉及到语法、语义和语序等方面。有的学者又把歧义句划分为蓄意歧义(intentional ambiguity)句和任意歧义(unintentional ambiguity)句两类。顾名思义,蓄意歧义指的是作者出于某种意图,蓄意利用语言的特征在句中制造出歧义句;而任意歧义则是由于语言方面的客观原因所致,并非出于作者的意图,也就是说,是非人为的。造成这种歧义现象的原因大致有以下几种:
一、一词多义性
这是造成歧义现象最主要的原因之一。在语言的发展过程中,由于语言的发展与社会文化的发展是紧密联系在一起的,随着社会文化的发展,与其它语言一样,英语中有越来越多的词具有一词多义性。
二、语法造成歧义
英语语法的功能具有多样性,同一个句中,同一词可具有不同的功能。
例如:“Our club demands change.”句中“demands”可理解为动词,可译为“我们俱乐部要求改变”;但句中的”demands”也可理解为名词,也可译为“我们俱乐部的要求改变了”。另外,否定句也会造成歧义。
三、同音词导致歧义
英语里有不少意思完全不同、拼写也不同的词读音相同,这在口译或听力时容易给我们带来歧义理解。
以上笔者只是简单地归纳了导致歧义的某些因素,还有很多其它因素,在此不再一一列出。以下重点探讨语境对英语学习者在歧义句的把握理解中所起到的影响和作用。研究证明,英语学习者对歧义句的理解总是优先考虑语义因素。
笔者认为,除主要的语义因素外,语境在把握理解歧义句方面也是应考虑的重要因素。Sperber & Wilson 的“关联论”把语境解释为“认知环境”(cognitive environment)或“认知语境”。此提法不仅包括上下文和即时的物质环境等具体的语境因素,也包括个人知识因素,如已知的全部事实、假设、信念和认知能力(外语教学与研究2003.8)。Malinowski把语境分为话语语境(context of utterance)、情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。
在Malinowski之前,context一词用来指一定语言环境中此句子前后有关的词、短语、语段或篇章的前后关系,也就是常说的“上下文”。Nunan(1993)把语境分为两类:语言语境(linguistic context)和环境语境(environmental context)。
语言语境是指围绕一个篇章的词、句子、语段和篇章等语言环境;环境语境指的是篇章发生的现实世界环境。
因此,在阅读中对带有歧义句子的把握理解,语境起着重要的作用。在《综合英语》第二册unit 4课文中有这样一段:Ingrid had a ferocious dedication to her work.“If you took acting away from me.”she once claimed,“I’d stop breathing.”When Ernest Hemingway told her she would have to cut off her hair for the role of Maria in For Whom the Bell Tolls,she shot back,“To get that part,I’d cut my head off!”此句带有两层意思:A. 演那个角色,别说剪掉头发,就是砍脑袋也行!(To get that part,I’d do whatever I can even at the cost of my life!)B.我死也不愿演那个角色!(I’d rather die than play that role.)根据段落的语境、文中上下文信息的提供,读者了解到英格丽对电影是如此的热爱和具有奉献精神,很容易理解句子的意思是:“就是砍脑袋也愿意演那个角色,更不用说剪掉头发!”
在简短的对话中,因语句简短,对带有歧义的句子的把握,理解语境就显得特别重要。
例如对对话中简单的“fire a gain?”的理解,只有靠不同的场景才能决定其意。如此话用在易发生火灾的地区,意思为:“又失火了?”但如用在因裁员空气紧张的公司里,肯定理解为:“又要裁员?”
对某些文章标题的理解中更应根据语境来避免歧义。例如《新概念英语》是畅销30年之久而不衰的英语教程,但该书的某些标题也存在误译,这些误译也是由于歧义所致。
在该教程第4册第45课的标题是“Of Men and Galaxies”,编译者将其译为《人和星系》。Galaxy在英语里是可导致歧义的多义词,可译为“星系”,也可译为“一群杰出的人”,对这段文章仔细揣摩之后,便令人对标题《人和星系》产生了疑虑。因为该段文字所论的主题为“人为万物之灵”,该文作者认为改变世界历史进程的重要因素之一是人类精英的思维以及据此而发明创造的科技利器。根据语境,galaxy很可能指的是brilliant company of talent(一群杰出人物)。所以该标题应译为《人类与其杰出的人才》。
综上所述,无论对蓄意歧义还是任意歧义的合理理解和把握,语境都起着重要的作用。仅仅从语言的角度来理解句子有时会产生误解,理解的层面也很窄,因此,英语的学习和教学不应仅仅限于词汇、语法方面的教学,语境和文化的教学也应占有一定的比例。究其原因,最为根本的正如Firth所言:“言语同人类的社会交际活动是紧密交织在一起的。”