论跨文化交际中的语用失误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际语用失误社会用语
跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现
(一)语用语言失误
外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”
2、违法了语言习惯。如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让
提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误
社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异
而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
1、称呼
尊老爱幼是我国的传统美德,且不能直呼长者姓名。若对象与父
母同辈,则通常以叔叔、阿姨相称。而在西方,孩子却可直呼父母名字。此外,中国有着较为复杂的称呼体系,而英国国家通称叔叔、舅舅为uncle,称阿姨,姑姑为aunt。
2、问候语
中国人习惯以“吃了吗”、“去哪儿”打招呼,而西方问候的方式则多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”为主。当外国
友人听到中国人向其询问“吃了吗?”往往会感到莫名其妙或认为你
想请他吃饭。此外,西方因普遍崇尚个人主义,故当问候涉及其个人隐私,包括年龄、收入、婚姻状态等情况,都将被视作不礼貌的行为。
3、谦虚语
中国文化讲求谦虚卑恭,如若受赞扬,中国人通常会自谦。而在西方,人们会开心接受。例如,一位外国教师夸赞一个中国学生“Your English is good,”这位学生回答:“No,my English is just so-so,”在中国人看来,该学生谦虚有礼,但外国人听到这种回答会觉得是自己判断失误,西方正确的答语是“Thank yon”等肯定回答。
4、告别语
中国人习惯在在告别时向人说道“您慢走”、“路上小心”、“下次再来”等。若直接以英语翻译便是“Go slowly”“Take care”,而英语通常会以“See you”“Good-bye”来告别。对此,当英语国家的人听到“Go slowly"便会感到很困惑,认为自己很年轻,为什么要慢慢走呢?
5、致谢
在韩语中,不熟悉的人之间才最容易出现致谢的场景,反之,关系越是亲密,则此话语便愈发的稀少。然而西方国家却不同,其致谢无论针对任何对象都极为普遍。且英语中除了致谢外,通常还包含礼貌之意。当然,基于两者文化背景的差异,使得中国人会认为英美国家家人之间关系过去疏远,反之,英国人亦会认为中国人缺乏应有的礼貌。这均是文化背景不同所造成。
二、跨文化交际语用失误原因
(一)对英语及其正确运用缺乏认识
1、由于缺乏真实语境,对语言掌握不到位。汉英词汇并非一一对应,有些词在英语中是独有的事物或现象,有些词汇翻译成汉语,意
思相同却有许多细微的差别,包含不同的意思。中国学生往往忽略了这些差别,在运用时不分语境,引起语用失误。
2、不当的教材和教法。当前教材的编著者大多不是英语母语者,其英语水平无法达到英语本族人的水平。而且有些教材太过陈旧,词汇与语法知识点落后,这样就会造成语用失误。另外,传统的“以教师为中心”的教学模式忽视了学习者的自主学习能力。
(二)缺乏文化意识
1、价值观差异。一直以来,我国都始终秉持着集体主义价值观,而所开展的一切工作均是以集体利益为出发点。虽然,中国人通常不对家人表达谢意,但却因彼此均处于同一个集体中,故关系仍旧极为亲密。而西方因崇尚个人主义,且个人利益高于集体利益,故认为直呼父母姓名以及对给予自身帮助人的表示感谢才是最礼貌的行为。
2、社会风俗习惯差异。中国人见面聊天,通常会涉及到对方年龄、收入等问题,而在西方人们眼中,这些均属个人隐私,故见面聊天询问这些问题有失礼貌,因此,他们的问候通常是以谈论天气为主。
3、思维方式差异。中国人的思维不是特别直接,在向对方表达意思方面,常常采取的是礼貌的方式,且为了保留对方的面子,表达也较为委婉。比如,中国人在拒绝别人时,一般都会转换话题,而并非采取直接拒绝的方式。但西方人则具有较为直接的思维方式。若他们答应了某事,不论怎样都会履行;若不喜欢就会直接拒绝。正是因为这种差异才导致了跨文化语用失误的出现。中国人会觉得西方人不礼貌,不给人面子;而西方人则出街中国人赞同这一提议。
三、跨文化语用交际失误规避策略
在跨文化交际中,交际者应对学习交际语言的特点予以熟悉与了解,由语言的学习扩展为学习与了解一个区域的文化,进而对规避跨文化交际失误的策略进行更好的探索与掌握。
(一)强化语言对比观念
相较于学习方面的研究,我国在跨文化语言方面的研究更早,相关研究专家对英语学习过程中运用对比法的重要性做了强调。语言对比层次可简单分为三个层次,包括结构、表达、语言心理等。而要有效结合认知语境与这三个层次,就一定要对母语和英语之间的差异有一充分认识,认真分析比较认知语境中的主体要素,方可为之后跨文化交际打下坚实的语用基础。
(二)全面了解英语国家的语言文化背景和语言习惯
在跨文化交际中,对英语国家的语言文化背景做全面了解将对语用失误起到有效规避作用。在实际的跨文化交际中,英语国家与语言文化背景不同于汉语语言文化背景,其中以文化内涵与文化内容的差异最为突出。如果要让跨文化语言交际的效果更好,促进英语语用能力的提高,將交际中汉语和英语语境中差异缩小,就一定要全面深入的了解英语国家的历史文化背景。
在现阶段的跨文化交际中,之所以频频出现英语语用失误的情况,主要是因为交际者未对英语国家的语言习惯有一充分考虑。须知,每个国家的语言习惯都不相同,这其中自然也包括英语国家。在运用英语和这些国家进行交际时,若未将这种语言习惯的影响给考虑到,则