浅谈翻译理论之语篇翻译

合集下载

浅析语篇分析与翻译

浅析语篇分析与翻译

山东外语教学1997年第4期(总第69期) 浅析语篇分析与翻译韩子满 在不同学者的著述中,“语篇”具有不同的含义。

但是,有一点是公认的,那就是,语篇是高于句子层次的一个语言单位,通常指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(黄国文1988:7)。

它可以表现为多种形式,可以是诗歌、小说,也可以是广告标语、文字标志;长度也可长可短,短的可以是一句话,甚至一个词,如标志牌上的“No Smoking”,“No Overtaking”等等,长的则可以是洋洋洒洒的大部头著作,如一部小说、一篇宏论,也是一个语篇。

总之,只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句子与句子的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。

语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法、和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。

这种分析往往与一定的语境有着密切的联系,语篇的含义往往依赖于语境,特别是单句、单词语篇,离开了一定的上下文,根本无法确定其意义;长一点的语篇也肯定处于一定的语境之中,而且其本身又形成一个小的语境。

所以说,语篇与语境是相互依存、相辅相成的。

语篇产生于语境,又是语境的组成部分。

单句语篇因其过短,过度依赖语境,对其作分析,没有多少指导意义,所以通常分析的对象都不是单个句子的语篇,而是多语句的语篇。

通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。

尤金・奈达有一句名言“翻译即译意”(Translation means translating meaning)。

这句话得到了许多人的赞同。

然而如何正确地译出原意却是大有讲究的。

译者首先面对的就是如何理解意义的问题,包括对原文字面意义、深层内涵和文体风格的理解,这是个看起来不难其实很难的问题,“关键在于理解”已成了译界的共识;其次,译者还要解决如何用恰如其分的译文再现原意的问题,拘泥于原文是行不通的,所以严复也说“时有颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

语篇翻译

语篇翻译

二、语篇翻译之归化翻译 如前所述,语篇是人们运用语言系统进行交际的 结构——意义单位,而翻译作为语言交际的一种 跨语言、跨文化交际活动形式,必然以交际的存 在方式——语篇形式而体现。因此,实际存在的 翻 译 必 然 就 是 语 篇 翻 译 。 我们知道任何一种语言的语篇所表达的意义或信 息均是由无数信息单元组成的,并且这些单元并 非处在同一个层次上,相反,它们有主辅之别, 轻重之分。另一方面,由于不同语言的语篇存在 语篇构建模式、文化差异等等方面的不同,翻译 中,常有的情形是译文语篇做不到对原文语篇意 义、信息百分之百地传递,而是有所遗失,“意 义对等”是柏拉图式幻想( Maria Tymoczko 2001)。
反之,上述英语语篇的主旨却是通过 “There are many factors which contribute in the problem of road safety‖这一主题句而直接 点明。另一方面,就语篇的连接形式来讲, 一般地说,英语语篇多于形连(cohesion), 而汉语语篇则长于意连(coherence)。这一 点,我们可以通过把汉语语篇中所有省略的 词填补进去以及与该语篇相应的汉语译文语 篇 的 对 比 而 显 得 一 目 了 然 :
一. 语篇及英汉语篇的差异 根据篇章语言学(text linguistics)理论,语 篇 (text)是人们利用语言系统进行交际的结 构——意义单位,其产生与理解是以交际双 方共有或假设共有知识的估量为基础。这里 的共有知识(shared knowledge)包含非语言知 识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到 语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知 识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解 码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致 性(unity)与连贯性(cohesion)。

语篇翻译

语篇翻译

该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。

语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。

翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。

语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。

通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。

语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。

语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。

正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。

在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。

1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。

通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。

在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。

语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。

通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。

语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。

通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。

浅谈语篇分析与翻译

浅谈语篇分析与翻译

浅谈语篇分析与翻译作者:李娟娟来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。

所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。

本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。

关键词:语篇分析;翻译;语篇中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01一、前言语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。

语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。

翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。

二、语篇分析语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。

黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。

”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。

语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。

三、翻译翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。

它包括语言、文字、图形等翻译。

“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。

翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。

具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。

指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。

2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。

有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。

3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。

有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。

4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。

5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。

总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。

熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。

同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。

语篇翻译(2)

语篇翻译(2)
Lift作“提高、提升”解。咖啡可以帮助提 高什么呢?
译为:要提神,请用Vivarin(吾醒灵 ).
译例分析3
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. 根据上下文drive,这里的lift应该是…? 要搭车,尽管告诉我,我开车从你家过很 方便。
译文分析
作者在谈到男女社会分工时运用了两词语 : (1)“in factories and shops””in the work force””in the marketplace”.(2)”do domestic labour””take care of children””do housework,cooking,etc””at home”
词义变化
观察下例译例: 1.a) If you want a lift, please press the button.
b) Next time you want a lift, pick Vivarin.
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. d) They have moved fifty tons of food to the village in a single lift.
译文一
我们必须了解日本社会的一个特点,那就是 它的性别结构,类似美国五十年代的结构。 妇女包揽全部家务劳动,男人到工厂、商店 上班工作时间很长,但回到家里就不干多少 活了。他们不管看孩子,不做家务事,不做 饭,等等。在美国,有很多男人和女人都在 劳动大军之列,也有都在家里的。日本工人 可能在市场里工作的时间较长,但是我们在 估计人们工作的辛苦程度以及他们有多少闲 暇时间时,必须把整个工作量都计算进去。

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。

本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。

关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。

语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。

1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。

由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。

语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。

客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。

2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。

由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。

翻译时往往难以下手。

从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。

原意不要拘泥于原文的形式。

语域理论与语篇翻译

语域理论与语篇翻译

语域理论与语篇翻译一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。

语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。

20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。

他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。

将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。

语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。

同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。

译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。

因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。

本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。

二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。

在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。

就语篇的语域而言,译者面临两个任务。

第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。

第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。

(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。

语篇翻译

语篇翻译

再如: 再如:
他的指教对我的成功帮助很大。我决 他的指教对我的成功帮助很大。 不会忘记他的帮助。 不会忘记他的帮助。 他的帮助 His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×) × His advice is a great help to my success. I won’t forget it.
语篇处理: 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语 )大处着眼,了解其内容, 境中的意义。 境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 )以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近 )从语篇角度出发, 最自然的复制。 似、最自然的复制。
翻译策略和技巧体现在每一层面上 翻译策略和技巧体现在每一层面上 都有一定的侧重点。 词及词组层 都有一定的侧重点。在词及词组层 面上主要是解决搭配问题 解决搭配问题; 面上主要是解决搭配问题 在小句及 句子层面主要要解决信息的组合以 句子层面主要要解决信息的组合以 句子的构建问题, 而在段落和篇章 及句子的构建问题 而在段落和篇章 层面则主要解决小句及句子之间的 逻辑连接问题。当然, 逻辑连接问题。当然 在整个翻译过 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 作者的风格等。 作者的风格等。
但是, 英语这种主语突出的语言中 这种主语突出的语言中, 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是 句子就须有主语;如果主语是相同, 句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一 主语在第二次出现时往往用代词指代照应 代词指代照应。 主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.

5.语篇翻译

5.语篇翻译


谋求再次当选 理应轻而易举 。 这都是些 跟随里根多 年身经百战的 政坛宿将 ,与共和党的渊源更为深远, 他们 比国内任何一个人都 深谙总统政治 。 竞选 的 背景也十分有利, 大有文章可做的 好消息 比比皆是 : 美国 正值太平盛世 ,作为竞选关键因素的国内经济, 在长期衰退后 正强劲反弹 。还有,竞选经费也 十分 充裕 , 足够 雇用一流的竞选班子 和 支付 全国巡回 演说与电视宣传 的一切费用 。而更为重要的是,他 们的候选人是里根,一位 名声显赫 而又 长于交际 的 现任 总统,自约翰 · 肯尼迪以来,还没有哪一位美 F· 国总统能像里根一样,为美国描绘出那样广阔的国家 前景:美国将 重振军事雄风 , 倡导个人首创精神 以 及 精简 联邦政府。
Chapter Five
Text Translation
语篇

“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立 的一个语言片段。内容相对完整的文章或著 作节选可称为语篇”。 (李运兴 教授 )
翻译中如何看待语篇
Hale Waihona Puke 重要的是,译者必须把翻译的篇章当作一个 整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个 个句子组成的,但又比一个个段落、一个个 句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的 机械叠加,而是一种有机的、动态的组合 (李运兴 教授 )

(1) Shanghai in modern times was a metropolis infested with adventurers.// After the port city opened to foreigners, it undeniably witnessed a history of blood and tears, bitterness and inequality. // There was also, undoubtedly, filth and mire.// It was known as the “Parasise of Adventuers”.// There were opium-takers, harlots and gamesters. // All these induced people to wallow in luxury and even degeneracy. // There was , however, another fecet to modern Shanghai . // It was vigorous, intelligent, creative and enterprising. // Not afraid of running risks, it had the awareness and mechanism of competition.// The city , with an awareness of competition and a style of its own, inspired its people to catch up with the times and make progress. (2 拆 10 ,以单句为主,意义简明 )

浅谈语篇、语境在翻译中的重要性——以一次英译汉练习为例

浅谈语篇、语境在翻译中的重要性——以一次英译汉练习为例
ss c n a y t h e h i u so rn lto r l y e o d r o t e u d rt n ig o es u c e tⅢ n esa d n f h o retx . t
狭隘,应该扩展到该作者的全部著作,同时代或者后世
21 0 2年
和 田师 范专科 学校 学报
J t 0 2 3 卷第 二期 u. 1 第 l 2
总第 7 6期
化语境 (uua cn x)两类。” clr ot t t l e
“ 从广泛 的意义
和真善美的化身 。至于 “ 自然 (a r)”,在粗略看 nt e u
过爱默生的 《 自然》之后就会发现实际上爱默生是主 论 张人类借助于美丽的大 自然让成人被世事俗务所蒙蔽的
其他人对该作者的评述 。惟其如此 ,我们对于该作者所 要表达的意图才会有一个清醒的认识,从而在进行翻译
过程的第一步一一理解源文本时轻松许多,笔者将在后
边 以我们翻译过的一篇文章为例加以说明。 语 境 ( ot t ,语 境 即语 言环境 。 比如说 吧 , C ne ) x
“ 父亲 ”在不同的场合就应该使用不同的语汇来表达 , 有 “ 老爸 ” “ 大大” “ 老汉儿” ( 重庆方言)等 ,有 的
翻译 ,尤其是不 同语系之间的语际翻译,因为受制 于 S 与 T L L之间在语法、句式 、音韵等诸多方面的不 同,要在 目的语中精确再现源文本 ,同时又要符合 目的 语表达 习惯并文采斐然十分不易,所 以有人将译事 比作
走钢丝。
正式、庄重 ,有 的则很 口语化 。这就属于情景语境的范
畴。查 2 0 04年 7月外研社出版的朗文当代高级英语辞
何谓语篇 ( i or )?何谓语境 ( ot t D s us c e C n x)? e

浅谈翻译理论之语篇翻译

浅谈翻译理论之语篇翻译

浅谈翻译理论之语篇翻译摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

关键词翻译实践理解篇章谈及翻译,总是离不开其理论与实践的关系问题。

翻译说到底终究是一门实践的学问,所以,那些从实践经验升华而来的理论,对翻译学习者是具有指导作用的,一来可以帮助他们熟悉双语对译的规则,二来可以缩短他们摸索理解的时间,使其尽快踏上翻译之路。

从实践角度看,无论是学习翻译理论还是翻译技巧,其终极目标都是为语篇翻译服务的。

语篇的翻译不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

一、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,所以首先必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

其次是语域问题。

所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,不同的语域语言变体彼此是有区别的。

如果从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种。

如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。

一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。

关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。

语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析

语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析

my family background. My
grandfather was very healthy
and strong, died without ill-
ness at the age of 86. My
father was a high-ranking
naval officer. He was also
y韦大":i.童稚的心,着这亲切 的y韦大”,常常 怔忡。即 “面这亲切的大自然,我的幼小
心灵常为之颤动”,故译为Faced
with the endearing grandeur
of nature, I often felt my
young heart palpitating with awe,其中with awe是增益成分。 这里的y韦大”就是前面大海潮 涨潮落这气势磅礴景象的敬仰和
语篇的
语 语篇的文
例分析散文《我的童年》英译版本的重难点 翻译策略。因为在语篇翻译
理论中,翻译变 了一
下的 ,以本文
,从 以在பைடு நூலகம்
的语篇 分
析该散文的英文译本L
关键词:语篇翻译理论英汉翻译《我的童年》
一.引言
1•作者背景
冰心是中国现当代著名儿童
文学作家4她的很多作品都是写
儿童的,在作品中往往会根据儿
童求知欲强的特点,艺术地穿插
very healthy and strong and
I do not remember ever to
have found him confined to
bed by sickness. My mother,
however, was very thin and

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。

与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。

在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。

关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。

翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。

在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。

那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。

二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。

它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。

而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

对语篇翻译的理解和认识

对语篇翻译的理解和认识

一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。

语篇的衔接性和连贯性对语篇的成功翻译至关重要。

在翻译过程中,译者要考虑译入语和译出语的特点,在转换过程中,采用相应的策略达到译文的衔接和连贯。

二、语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同,胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。

而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。

这两种其实都是广义上的语篇。

语篇并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。

任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。

因此,可以说语篇是语言使用思维过程的书面或口头形式的记录,它是在由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。

三、衔接张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。

他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好的完成翻译任务。

”因此,建立明确的语篇意识,不论是在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。

篇章是决定翻译策略的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。

1、概念与分类衔接或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。

这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。

衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。

语法界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。

他们认为,衔接是产生语篇的必要条件。

在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接就一定不会产生语篇。

他们将衔接分为五大类:照应,替代,省略,连接及词汇衔接。

其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。

衔接的好坏,关系到译文是否被接受者理解和接受。

因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑的连接起来。

语篇翻译浅谈

语篇翻译浅谈

三 、 要 炫 耀 文 笔 不
翻译 时还应该有 这 样 的意识 , 翻译 只是英 汉两 种语 言 进
行对比。译文是 以原文为基础 , 文不 同于文章 的写作 , 可 译 不
按 自己的意愿随意 的增添和发挥 , 文笔好 当然是 件好事 , 却 但 不能 突破 原 文 , 自立 一 套 , 宾 夺 主。 如 : h on m d 喧 T e m o aea
[ 关键 词] 加 强 ; 翻译水平 ; 形式接应 ; 意念连 贯 [ 中图分 类号] H 1 . 35 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编 号] 17 6 1—19 (0 6 0 O 1 0 6 6 20 )4~ 15— 2
dn 如果不加解释 , 方人是 无法 理解 的 , o e. 西 只有加 上后半 句 才能点 出寓意 , 让人一看 就明白。
千辛 万苦 , 通过取得许 多次令人难 以置信的胜利得来 的。
上是大不相 同的 , 语注 重 形合 , 句 注重 形 式接 应 (om l 英 造 fr a chs n , oei ) 要求句 子完整 , 子 以形寓 意 , o 句 以法 摄神 。因而 严 密规范 , 而汉语重意合 , 造句重意念连贯 (e at o eec) sm ni chrn e , c 不求 句 子 齐 整 , 子 以 意 役 形 ,以 神 统 法 , 而 流 泻 铺 句 因 排。 … 王力曾说 过 :就 句子 的结 构而论 , “ 西洋 的语言 是法
Vo . 2 No 4 12 .
第2 卷 2
第 4期
语篇翻译浅谈
侯 晓 静
( 州 职 业技术 学 院 ,江 苏泰 州 250 ) 泰 230
[ 摘 要 ] 就如何提 高学生的翻译 水平 , 总结一 系列原则。要 求学生语篇也好 , 句也好 , 词 都应考虑到 原文作者
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译理论之语篇翻译
摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,篇
章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

关键词翻译实践理解篇章
谈及翻译,总是离不开其理论与实践的关系问题。

翻译说到底终究是一门实
践的学问,所以,那些从实践经验升华而来的理论,对翻译学习者是具有指导作
用的,一来可以帮助他们熟悉双语对译的规则,二来可以缩短他们摸索理解的时间,使其尽快踏上翻译之路。

从实践角度看,无论是学习翻译理论还是翻译技巧,其终极目标都是为语篇翻译服务的。

语篇的翻译不再是以词、句为单位进行翻译
方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是
直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提
高考生实际翻译能力的。

一、篇章翻译的几个问题
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,所以首先必须明确我们所要译
的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲
演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律
常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学
则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。


论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

其次是语域问题。

所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,不同的语域语
言变体彼此是有区别的。

如果从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以
分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种。

如果从交际领域来分又
可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。

一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最
复杂,要视情况而定,不可一概而论。

关于这方面的更多内容可以参阅一些关于
文体学,语义学等方面的书。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。

信息的
传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫
主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一
定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。

二、关于汉译英中的对原文理解问题
对于汉译英问题,通常我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中
的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。

所以,
我们在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手
便译。

如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。

例如,我国一
位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。

”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?
总不能译为people或persons吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party.
另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。

例如,
下面一句:
三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提
前一年释放。

往往一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years' imprisonment.
这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。

实际上这句话已告诉你他判的“刑”不
是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour)。

另外,句中“在劳改
农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语
也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的
是他在农场的那段时间,而非地点。

故此这句话应译为: Three years ago,he was arrested and sentenced to three years' reform through labour.When he worked
on the reform farm,he be haved himself so well that he got released one year
earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to 前又加了一个动词,be arrested,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。

在英语中这个词前常
加上一个词,如be tried and sentenced to…等。

当然,这方面对初学者来说就较难一些了,所以需要更加留心观察一些英语词汇的用法特点。

三、下面根据我个
人的看法,谈一谈如何把握难点以及重点:翻译课不同于其他一些课程,它
不仅是一些知识,更在于能力的培养上。

这就是翻译的实践性。

这就要求学习者
一定亲自动手。

学习者可以根据某文体特点的内容进行翻译练习,可以练习有中
英文对照的原文练习。

练习时,先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。

然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题
会更清楚。

对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通
过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。

总之: 英汉与汉
英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书看一篇文章就可以有多
大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提
高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

参考文献
【1】张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
【2】田传茂, 杨先明. 汉英翻译策略[M]. 上海: 华东师范大学出版社,2007.
【3】庄绎传,英汉翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.。

相关文档
最新文档