英语政治演讲的翻译策略

合集下载

政治演讲中模糊语言的翻译

政治演讲中模糊语言的翻译
三政治演讲的模糊语言现象及其翻译策略一数字都模糊现象人们通常认为数字是清晰和精确的翻译译出语中的数字时直接用译入语中对应的数字表示就可以了然而数字翻译并非那么简单它常常蕴含着一些模糊概念
第 6期
20 0 9年 l 2月
华北 电力大 学学 报 ( 会科 学版 ) 社
J un l fN a ia Ee tc P we i ri ( o il ce c s o ra o o h Chn lcr o rUnv st S ca S in e ) i e y
良久 。 其 实 , 既 是 科 学 也 是 艺 术 , 要 直 译 与 意 它 需
译 并存 。语 言 是 复杂 的 , 们 对 语 言 的 认 识左 右 人 着 翻译 行 为 , 响对 翻译本 质 的认识 。 影 2 0世 纪 6 0年 代 中期 , 结 构 主 义 的解 构 主 继 义 的核 心是 解构 , 主张 解 开其封 闭 的结构 , 除其 排 中心 和本源 , 除二 元 对 立 。用解 构 的方 式读 原 消 文本 , 发现原 文本 的界 限不 复存 在 , 成为 无 限开放 的东西 。与 此 同时 出 现 了 “ 糊语 言 学 ” 其 代 表 模 , 人 物 是 L A.Zd h . ae ,T .Wii sn ao 等 。 la o ,Lkf lm Z dh提 出的模糊 集合 理论 揭示 , 观事 物 的类别 ae 客 之 间 , 常没 有 精 确 的界 限 , 其是 自然 语 言 中 , 经 尤 模糊 现象 , 模糊 概 念 和 模 糊 推 理 常常 是 人 们 把 握
翻译 理 论 的成 果 , 最 新 的 政 治 演 讲 为 语 料 库 , 讨 了 政 治 演 讲 中的 模 糊 语 言 现 象 和 翻 译 策 略 。 以 探 关键 词 : 治 演 讲 ; 语 语 言 ; 译 ;模 糊 政 英 翻

政治演讲语言的特点分析与翻译方法_介于书面与口语之间的语言形式_英文_

政治演讲语言的特点分析与翻译方法_介于书面与口语之间的语言形式_英文_

第13卷 第4期Vol 113 No 14北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2005年12月Dec 12005 收稿日期:2005205208政治演讲语言的特点分析与翻译方法———介于书面与口语之间的语言形式魏 芳(北京印刷学院大学英语部,北京102600)Abstract :In the paper ,through an analysis of language structure ,rhetoric features of speeches and sufficient trans 2lation examples ,the writer aims to summarize the most sig 2nificant features of political speech and f urther explore the process ,guiding principles and difficulties in its transla 2tion.Due to the difference in occasions ,audiences and pur 2poses ,there will be subtle difference in diction ,and trans 2lation is expected to embody this difference.K ey w ords :political speeches ;language structure ;rhetoricfeatures ;translation theory ;f unctional equiva 2lent ;中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100428626(2006)0420075204As a special form of public speaking ,speeches are widely used by people of different identities all over the world ,ranging f rom statesmen ,economists ,and profes 2sors to sales persons ,students or every common person when they want to present or publicize their ideas ,and con 2vince people for a certain purpose.The writer categorizes speeches into the semi 2written ,semi 2oral form according to the following reason :the speeches are prepared before hand ,especially formal ones for the leaders.Most Chinese political speeches take features of the written form ,stand 2ardized in grammar and expressions.However ,speeches are ultimately to be heard and understood by audience on a certain occasion.Accordingly ,the speaker will take into consideration the features of oral form and some public speaking techniques.An analysis of rhetoric features of speeches and its translation will be the focus of this paper.In general ,spee 2ches share some common features.However ,due to the difference in occasions ,audiences and purposes ,there will be subtle difference in diction ,and translation is expected to embody this difference.1 Analysis of speech structureAs a special kind of public speaking ,speech is defined as "a talk ,especially a formal one about a particular sub 2ject ,given to a group of people".The structure of most speeches can be summarized in six parts.The first part :greetingsThe second part :presentation of a problem ,defining the problemThe third part :argumentation ,opposing views ,or re 2f usationThe forth part :conclusion ,the speakers ’views The fifth part :appeal to action The last part :closing remarksOf course ,not every speech falls into such a pattern ;some do not include all these parts.The first part ,greet 2ings ,is usually quite personal with welcoming remarks.Here is one example.Mr.Premier and all of your distinguished guests this evening.On behalf of all of your American guests ,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute ,not only to those who pre 2pared the magnificent dinner ,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.[1]———Speech of former U.S.President Richard Nixonin China ,19722 Features of speech2.1 Bound to audience and occasionsA successf ul speech is prepared according to a particu 2lar occasion ,the age ,gender ,and educational backgroundof the audiences.The diction,way of expression,contents and tempo in delivering the speech are all bound to the po2 tential audiences.All the above2mentioned factors may vary according to the varied group s of audiences.For some spe2 cial audiences with inferiority complex,such as the handi2 capped people,the speaker has to smartly manage the lan2 guage and the tone.2.2 Rhetoric features of speech2.2.1 The use of quotations,proverbs,idioms,maxims or classic literaturesAs audience plays such an important role in speeches, many speakers like to quote proverbs,idioms,maxims or classic literatures in his speech to attract their attention. When delivering a speech to foreigners,the use of cultural quintessence in the target language culture is an effective way to call the audience’s attention in a very polite manner and most importantly,to make the audience feel close and amicable to the speaker who shares something valuable with them.On many occasions,when addressing to foreign au2 dience,political leaders like to quote f rom the target lan2 guage to arose the audiences’interests,here are some exam2 ples taken from speeches of political leaders on different oc2 casions.Chairman Mao has written,"So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day, seize the hour!"毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴追。

顺应论视角下政治演讲的英译研究

顺应论视角下政治演讲的英译研究

顺应论视角下政治演讲的英译研究作者:刘新新来源:《现代交际》2011年第09期[摘要]Verschueren认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。

政治演讲独特的性质决定其有着重要的影响。

本文着重从语言结构顺应来研究政治演讲翻译。

[关键词]顺应论政治演讲翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)09-0044-01一、顺应论及其视角下的翻译Verschueren提出了语境顺应论,他指出:语言使用的过程是一个基于语言内部和外部,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。

语言具有变异性、商讨性和顺应性。

语言的顺应包括:语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应以及顺应过程中的意识凸显,其中核心是语境动态顺应。

翻译作为语言交际活动的一种形式,一般包括理解原文,用目的语表达、校检修改译文这样一个过程。

因此,从顺应论的角度来看,翻译也是一个连续选择的过程,包括从译文类型的选择到词汇、句法和语篇层面的选择。

二、语言结构成分的顺应(一)词汇层面1.注意褒贬义词的运用。

Eg1:防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。

Forestall a meltdown of…Eg2:世界政治经济格局正在经历大调整大变革。

…is undergoing major adjustments and changes.例子1中,“防止”翻译成英文“forestall”,这个词不仅表达了阻止的表面意思,也暗含经济衰退还没有到来。

例2中文的“undergo”,比翻译成“experience”更能把句子的内在含义表达出来。

2.使用名词和名词化结构。

Eg3:坚持平等保护物权。

Ensure equal protection of property rights.Eg4:加快构建社会主义和谐社会Accelerate the building of a harmonious socialist society.在以上各句中,“保护”“构建”均是动词,然而译者均对其作了名词化处理,以实现对原语正式性语体的顺应。

高级英语口译教学案例分析与实践

高级英语口译教学案例分析与实践

高级英语口译教学案例分析与实践概述本文主要探讨高级英语口译的教学案例分析和实践。

高级英语口译是一门重要的语言技能,对于专业口译人员和英语学习者都具有重要的意义。

通过详细的案例分析,可以帮助学生更好地理解和应用口译技巧,并提升其口译水平。

案例一:政治演讲口译在政治活动或国际会议中,需要进行政治演讲的口译工作。

针对这种情况,我们可以根据具体案例进行分析和实践。

首先,我们可以选取一篇政治演讲的原文,并结合相关背景知识和翻译技巧进行深入剖析。

然后,通过角色扮演、同声传译等方式进行实际操作,检验学生在不同场景下的口译能力。

案例二:商务谈判口译商务谈判是一个复杂而关键的环节,在此过程中需要准确传达各方表达的意思和立场。

通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以突出商务谈判中常见的问题和挑战,如专业术语的译法、文化差异等。

学生可以通过模拟商务谈判的情境,进行实践操作,并收集反馈意见以提升口译质量。

案例三:新闻报道口译新闻报道是英语口译中常见的一种形式,要求准确、快速地传达信息。

通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以重点关注新闻稿件的处理方式、句型结构等问题。

学生可以通过模拟新闻现场,进行实时口译操作,并接受评估和指导以提高表达能力。

案例四:同声传译实践同声传译是一种高压环境下的实时口译形式。

通过组织类似会议或研讨会等活动,在真实场景中进行同声传译实践。

学生需要面对高难度内容,并在有限时间内准确传达原文意思。

这样的实践能够帮助他们锻炼应变能力和工作效率。

结论通过以上案例分析与实践,高级英语口译教学得以更加有效地展开。

学生通过深入探索不同领域的案例,增强了对特定场景下口译技巧的理解和应用能力。

这种系统实践的教学方法,有助于培养专业口译人员所需的语言表达、跨文化意识和沟通技巧,推动他们在英语口译领域取得更好的发展。

浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用

浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用


c h i e v e d o n t h e i f r m f o u n d a t i o n l a i d s i n c e t h e f o u n d i n g o f Ne w C h i n a i n 1 9 4 9 a n d p a r t i c u l a r l y s i n c e t h e a d o p i t o n f o t h e p o l i c y f o r e f o r m a n d o p e n i n g u p i n 1 9 7 8; a nd t h e y a l l he t f r u i t s f o t h e u n i t e d e fo r t s f o he t wh o l e P a r t y a n d t h e
pe o p l e o f a l l e t h n i c g r o u p s i n Ch i n a . ( r e p o r t t o he t Ei g h t e e n t h Na t i o n a l Co n —


g r e s s ft o he C o m mu n i s t P a t r y fC o h i n a )这段文章取 自胡锦涛在 中国共产 党 第 十 八 次 全 国代 表 大 会 上 的工 作 报 告 ( 2 0 1 2 ) ,根 据 纽 马 克 的 文 本 类 型 理论 ,十八大报告具有严肃性 、权威 性和准确性等特点 ,属于表情性 文 本 ,译文也应 当具有 同样 的文 本特点 ,因此译文要采用语 义翻译 的翻译 策略 。这个句子较长 ,又是排 比句式 ,但是为了保 留源语 言的风格体 现 源语言的句式特征 ,译文 不仅 把原文的内容一字不差地 翻译出来 ,并 保 留 了原文 的排 比句式 ,使 原文与译文不论在形式上还是 内容上都高度 协

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是两种语言之间的沟通桥梁,而政治类文本的翻译更是需要细致入微,严谨认真的。

在翻译过程中,翻译目的论三原则是非常重要的,它包括忠实原则、信达原则和文采原则。

下面我们将从这三个原则来分析政治类文本的翻译。

忠实原则是翻译的基本原则之一,它要求译文要忠实于原文,力求准确无误地传达原文的含义。

在翻译政治类文本时,忠实原则尤为重要,因为政治类文本往往涉及到国家、政府、政策等重要议题,一字一句的差错都可能引发严重的误解甚至冲突。

译者在翻译政治类文本时,必须要严格遵守忠实原则,不可擅自增删原文内容,更不能曲解原文含义。

只有忠实于原文,才能确保译文的准确性和权威性,让读者能够真正理解原文的意图。

信达原则是指译文要符合译入语的表达习惯和文化背景,让读者能够顺利理解和接受译文。

在翻译政治类文本时,译者需要充分考虑译入语的特点和社会文化背景,避免使用过于生僻的词语和句式,保持译文的通顺流畅。

政治类文本往往具有一定的专业性和特定的政治术语,译者需要在保持忠实原则的前提下,灵活运用翻译技巧,确保译文既准确无误又通顺易懂。

只有做到信达原则,才能让译文更好地融入译入语的语境中,得到读者的认可和理解。

文采原则是指译文要具有艺术的美感和表现力,使译文既保持原文的风采和韵味,又能够在译入语中产生相同的效果。

在翻译政治类文本时,文采原则可能相对次要,因为政治类文本更注重准确性和权威性,而非华丽的言辞和修辞手法。

在某些情况下,适度的文采也能够增强译文的表现力和吸引力,使读者更愿意接受和理解译文。

译者在翻译政治类文本时,也需要灵活运用文采原则,适当增加一些译文的修饰和修辞,使译文更具有吸引力和表现力。

政治类文本的翻译工作十分重要且复杂,需要译者充分考虑翻译目的论三原则,确保译文的准确性、通顺性和艺术性。

只有做到这三点,才能真正做到翻译工作的水到渠成,让读者更好地理解和接受政治类文本的含义。

目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例

目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例

目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例摘要:随着国内媒体大量报道西方国家的政治新闻,众多学者开始对西方政治体系进行分析研究,最具有代表性的就是对西方政治演讲的关注。

对于政治演说词的翻译分析,曾有不少学者进行过探讨。

从德国功能翻译理论中的目的论出发,以奥巴马的获胜演说为例,运用功能目的论来具体分析译文中所包含的文化信息,从而看译者为达到预期的翻译效果而采用何种翻译策略来消除东西方的文化理解分歧,进而在文化差距之间搭建桥梁。

关键词:功能翻译理论;目的论;政治演说政治演说包括各种各样的形式,如竞选演说、就职演说、政府部门的致辞,公共宣传演说、各级领导机构的行政计划以及政治会议中代表他们各自不同的阶级、政党或个人而发表的演说等。

政治演说不同于一般的会议会话,有着自己的特征。

政治演说主要有三个方面的典型特征:一是演讲者阐明的是一个准确清晰的政治观点;二是政治演说内容合理,情感动人,表达精确;三是政治演说具有强烈的号召力[1]。

西方国家的公开政治演讲,特别是总统候选人在他们竞选时的演说,尤为引人注目。

美国历史上的第44位总统巴拉克·奥巴马,是美国总统竞选历史上的一个传奇,人们普遍认为他的成功很大程度上归功于他非凡的演说。

通过阅读翻译过来的英文演说稿,可以让对国外资讯感兴趣的人们了解更多国外政治、经济和其他方面的信息。

一、功能目的论翻译是一项至少要涉及两种语言和两种文化的传统工作。

在特定的文化氛围中,文化对翻译工作的影响是多种多样的,它可以从词汇到语法,再到意识形态差异,甚至是人们的生活方式都对翻译工作产生影响[2]。

译者永远要面对的问题都是如何使用适当的方法将原文本所表达的信息翻译成目标语言,并且不会使原文本信息遗漏。

由于文化差异而使理解译文变得困难,译者首先要确保移除文化方面的隔阂,并通过一定的翻译策略在两种或多种文化之间搭建桥梁。

译者为达到某种的特定的目的而采取的特殊翻译策略就是翻译功能目的论[3]。

理解当代中国笔译例题

理解当代中国笔译例题

理解当代中国笔译例题
当代中国的笔译例题可以涉及各个领域和主题,下面我将从不
同角度给出一些例子。

1. 文学作品,例如一篇小说或诗歌的翻译,要求准确传达原文
的意境、情感和文学风格,同时保持目标语言的流畅和可读性。

2. 政治演讲,当代中国的政治演讲通常涉及重要的国内外政策、发展方向和国际关系等问题。

在翻译时,要准确传达发言人的意图
和表达方式,同时考虑到语言的政治敏感性和文化背景的差异。

3. 学术论文,学术翻译要求准确传达作者的观点、论证和专业
术语,同时保持目标语言的学术规范和风格。

4. 商务文件,商务翻译通常涉及合同、报告、市场营销材料等,要求准确传达商务信息和专业术语,同时考虑到商务文化的差异和
目标受众的需求。

5. 新闻报道,翻译新闻报道要求准确传达事件的事实和背景,
同时保持报道的客观性和中立性。

6. 科技文档,科技翻译涉及技术规范、用户手册、软件界面等,要求准确传达技术信息和操作指南,同时保持目标语言的科技术语
和易读性。

以上只是一些例子,当代中国的笔译涉及的领域广泛,每个领
域都有其特定的要求和挑战。

在翻译过程中,译者需要充分理解原
文的意义和背景,运用适当的翻译策略和技巧,确保翻译的准确性、流畅性和专业性。

《英语翻译》课程思政出色案例

《英语翻译》课程思政出色案例

《英语翻译》课程思政出色案例英语翻译课程思政出色案例案例一:跨文化交流的重要性在英语翻译课程中,我们到了跨文化交流的重要性。

通过翻译工作,我意识到不同语言和文化之间存在着巨大的差异,这要求翻译者具备深入了解不同文化的能力。

在一次翻译项目中,我需要将一篇英文演讲翻译成中文,以便中国观众能够理解并感受到演讲者的思想和情感。

在这个过程中,我不仅要准确地翻译语言,还要确保表达方式、文化内涵和情感传达都能够与中文听众产生共鸣。

通过深入了解演讲者的文化背景和目标受众,我成功地完成了这个翻译任务,并获得了观众的高度认可。

案例二:保护知识产权的重要性在英语翻译课程中,我们也到了保护知识产权的重要性。

作为一名合格的翻译者,我们应该遵守版权法和相关法律法规,不擅自使用或传播他人的作品。

在一次翻译项目中,我需要将一篇关于科技创新的英文文章翻译成中文。

文章内容涉及到一项新的发明专利,为了确保知识产权的保护,我特别注意了原文中的专利号和相关信息,确保在翻译过程中不会产生侵权行为。

通过我的努力,我成功地将文章翻译成中文,并在保护知识产权的同时,为读者传递了重要的科技信息。

案例三:促进友好交流和合作在英语翻译课程中,我们也到了促进友好交流和合作的重要性。

作为一名翻译者,我们不仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。

在一次中英文商务会议的翻译中,我发现两个团队之间存在着沟通障碍和意见分歧。

通过灵活运用翻译技巧和文化解读,我成功地化解了矛盾,帮助双方更好地理解对方的意思,最终达成了双赢的合作协议。

这次经历让我意识到,作为一名翻译者,我们应该努力促进各方之间的友好交流和合作,为跨国合作搭建沟通的桥梁。

通过以上案例,我深刻认识到了英语翻译课程对于培养学生的思想政治素质的重要性。

在翻译工作中,我们不仅要具备专业的语言技能,更要注重跨文化交流、保护知识产权和促进友好合作等方面的素养。

这些思政能力在我们未来的工作和生活中都将发挥重要作用,帮助我们更好地服务社会、促进国际交流与合作。

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议
在政治文本翻译中,基于功能对等的翻译策略是一种有效的方法。

功能对等是指在不同语言之间,通过确保信息和功能的传达一致性来实现翻译的目标。

政治文本翻译的主要目标是传达信息和功能,而不仅仅是语义的准确性。

翻译者在选择对等的表达方式时,应该优先考虑传达信息和功能的一致性。

在翻译官方文件或政治演讲时,翻译者应该遵循相应的语用规范,使用正式的语言风格和专业术语,以传达出原文中的权威性和正式性。

政治文本翻译还需要考虑目标读者的语言和文化背景。

根据目标读者的不同,翻译者可以选择不同的表达方式和词汇。

在翻译政治演讲时,如果目标读者的语言中存在与原文相似的文化隐喻或习惯用语,翻译者可以选择保留原文中的表达方式,以传达出相应的效果和情感。

政治文本翻译中还需要处理一些有关政治制度或法律规定的内容。

在这种情况下,翻译者应该尽量保留原文中的准确性和法律用语的一致性。

翻译者可以通过研究目标语言中相应的政治和法律术语,以确保翻译的准确性和专业性。

功能对等理论指导下政治演讲中隐喻的翻译方法

功能对等理论指导下政治演讲中隐喻的翻译方法

功能对等理论指导下政治演讲中隐喻的翻译方法作者:郭春涛段钨金来源:《现代交际》2015年第07期[摘要]隐喻不仅是一种修辞方式,而且是人类的一种思维方式、认识世界的重要手段,对隐喻的翻译不断引起人们的关注。

本文从尤金奈达的功能对等理论入手,以奥巴马就职演讲为例,探讨一下政治隐喻的翻译方法,旨在更好地理解隐喻,对政治隐喻的翻译有一定的指导意义。

[关键词]政治隐喻功能对等隐喻翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0081-02隐喻是中英文政治演讲中惯用的手段,可以更加形象生动地表达说话者的意思,拉近和听众的距离,感受其语言的魅力,从而达到其政治目的。

奥巴马作为美国第一任黑人总统,他的就职演讲备受关注。

在其就职演讲中,奥巴马使用了大量的隐喻表达。

针对隐喻的翻译方法,本文将从奈达的功能对等理论,对其语言中隐喻的翻译方法进行研究。

一、隐喻及其在奥巴马就职演讲中的运用隐喻,指的是用源语中的一个概念去表达目标语中的一个概念,从而使读者更加形象生动地理解语言。

“隐喻的实质正是通过对另一类事物的理解以及所经历的某一类事物,其间的‘理解’过程是以两类‘事物’的相似性为基础的,即通过类比而进行的”。

[1]如,life is a journey.人生如旅。

通过源域journey的特点,让我们更加形象生动地理解目标域life一词的含义和特点。

政治演讲词中隐喻的使用是为了使听众接受其政治观点。

政治演讲中,除了使用冲突、路程等,还会存在方位隐喻,汉语中的“上”通常有与好的事物相连,“下”通常与不好的事物相连的倾向[2](蓝纯,1999(4):7-15),对“美国总统就职演说的统计显示,源域范畴的取材大体上受限于斗争、活动、感知体验、信念、与物质环境的互动和身体意识等日常基本体验”[3]。

奥巴马作为美国的第一任黑人总统,他的演讲词振奋人心,富有感染力,并引用了大量的隐喻,其中包括旅行、自然、战争、宗教、身体部位、建筑等,来更好地达到其演讲的效果。

论政治文本中隐喻的英译策略

论政治文本中隐喻的英译策略

20译文:很遗憾地通知您,此次无人机飞行表演赛被取消了。

上例中,pity是带有强烈感情色彩的抽象名词,用于修饰动词inform□因此,pity被转译为副词,可更清晰明确地凸显文本内部逻辑关系。

2.4.2形容词转译为副词在一些由"it is+adj.+that"引导的主语从句中,形容词起强调或转折作用,如clear,true, obvious,possible等,常常被转译为副词。

例16:It is true that the technology of UAVs has already moved beyond the Predator.译文:x,无人机的科技已经超越了“掠夺者”。

上例中,形容词true在句中起转折作用,被转译为副词“诚然”,统领全句,使句意更加清晰明了。

E1结语科技翻译,作为一种跨文化、跨语言、跨领域的语言交际活动,其目的是实现原文的交际功能和信息功能。

当功能实现受限时,译者要适当运用词类转译法,摆脱原文词类的限制,使用“同义不同类”的方式适应目的语读者的表达习惯,达到“穷则变,变则通”的效果。

笔者希望本文能为科技文本英汉翻译与理解提供些许参考,为促进中西方科技文化交流尽绵薄之力。

e s fe a c h e rs ©1 6 3 .c o mRb o z z do^5 8 9 9 28 7 1 5 6 9 0 9參考文献[1]冯意心,王军,司慧丽.科技英语翻译[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2009.[2]钱玉兰.英汉翻译中的词类转换译法研究口湖北科技学院学报,2013(7):58-59.[3]魏冬雪.英语翻译的词类转译法的研究[J].海外英语,2017(5):117-11&[4]魏华.例析汉英词语的词类转换翻译技巧[J].读与写杂志,2012(1):25.[5]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊,2014(1):50-51.[6]徐东.论科技文本英译汉的翻译策略U].语文学刊,2015(12):48-49.[7]张培基.英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,1998.(责任编辑:张媛媛赵雪纯)的矍韶略□刘雅丽郑景婷昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]本文选取国家领导人在外交场合中公开发表的演讲及其官方译文为例,研究政治语篇中隐喻的英译策略,对隐喻与政治语篇的关系进行阐述,提出政治语篇中隐喻的英译三原则:体现隐喻的外显功能、读者参与信息构建、易于读者理解;并总结出四种可行的翻译策略:直译法(保留喻体意象;保留喻体意象并添加解释性文字)、替译法(转换喻体意象)、意译法和舍弃喻体。

英语政治演讲的文本特点及翻译策略

英语政治演讲的文本特点及翻译策略

英语政治演讲的文本特点及翻译策略
英语政治演讲的文本特点:
1. 短句:政治演讲常使用简短精练的短句,以便让听众更容易理
解和记忆。

2. 重复:政治演讲中会重复一些重要的词汇和句子,这些重复可
以加强听众的印象和情感共鸣。

3. 列举:演讲者会使用列举的方式来表达自己的观点和提供证据。

4. 排比:政治演讲中使用排比来强调观点和创造韵律感。

5. 引用:演讲者可以引用历史、文学、圣经或其他重要的文件来
支持他们的观点和证明他们的合法性。

翻译策略:
1. 保留原意:尽可能地保留原文中的语言风格和表达方式,以使
译文更接近原文。

2. 灵活翻译:在某些情况下,为了使译文更易于理解,可以使用
更接近目标语言的翻译方式,同时保证译文的准确性和完整性。

3. 注重语言的效果:政治演讲的翻译应该注重语言的效果,以使
译文更有感染力、情感共鸣和文学价值。

4. 条例化翻译:政治演讲常常以简洁、良好的组织结构为特点,
因此在翻译时要保持逻辑清晰和结构简洁。

口译中禁忌语汉英翻译策略分析研究

口译中禁忌语汉英翻译策略分析研究

口译中禁忌语汉英翻译策略分析研究
口译中涉及禁忌语的翻译策略有一定的局限性和要求:
1. 避免明确的政治敏感话题:口译中,应避免直接翻译或提及与政治有关的敏感话题,如涉及政治领袖、政治制度等。

如果演讲内容涉及该类话题,可以选择进行间接或者替换翻译,并保持中立立场。

2. 不使用引人误解的表达:在翻译中,要避免使用可能引起误解或引发争议的表达。

特别是在涉及到宗教、种族、族裔等敏感话题时,要坚守中立原则,尽量保持客观和平衡。

3. 尊重文化差异:口译中,也要注意尊重和理解各种文化差异。

不同国家、地区的文化和价值观念不同,翻译过程中要注意对这些差异的理解,并避免涉及可能冒犯观众或演讲者的话题或表达方式。

4. 选用中性词汇:在遇到敏感话题时,可以尽量选择中性的词汇和表达方式。

避免使用具有情感色彩或带有歧义的词汇,以确保翻译的中立和客观性。

5. 维持主旨和意图:在遇到禁忌词汇时,译员应确保尽量保持原文的主旨和意图,同时采用适当的替换和转述方式进行翻译,使得表达的含义保持完整和准确。

总之,在进行口译时,译员要严格遵守法律政策,切勿涉及政治敏感、色情低俗、暴恐、非法宗教等禁忌话题,并且在翻译过程中要保持中立、客观和尊重文化差异的原则,确保传递准确、恰当的信息。

交际与语义理论指导下的英语政治演讲汉译

交际与语义理论指导下的英语政治演讲汉译

3交际与语义理论指导下的英语政治演讲汉译杨冬青(青海大学医学院青海西宁810001)摘 要:本文通过分析政治演讲特点及影响翻译的因素,基于纽马克的交际与语义理论,指导英语政治演讲汉译,并提出了一些翻译方法。

关键词:交际与语义理论;政治演讲;翻译方法中图分类号:H311.9文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)04-0123-02收稿日期:6作者简介:杨冬青(),女,青海大学助教,从事翻译理论与实践方向的研究。

引言政治演讲是西方政论文体的一种主要形式,在其政治生活中扮演着重要角色。

并且具有较强的目性,带有信息交流的使命。

本文在交际与语义理论的指导下,分析英语政治演讲汉译,同时探讨一些翻译方法。

一、交际与语义理论根据布勒的语言学理论,纽马克将文本类型划分为三类:表达型、信息型和号召型(New mark ,2001:39)。

表达型文本是用来表述说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见。

信息型文本是用于传递信息和反映客观事实。

号召型文本是要求读者按照作者意图行动、思考,并作出反应。

而且每种文本类型具备相应的功能。

此外,任何一种文本的功能都不是唯一一种,而是每一类文本兼具几种不同的功能或侧重点各异的功能。

鉴于对上述文本类型的划分,纽马克提出交际与语义翻译理论。

简言之,语义翻译强调源语文本信息的传递,而交际翻译注重功能的传达。

在翻译源语文本时,译者需根据源语文本中对信息和表达功能侧重的不同,通过语义翻译和交际翻译的共同指导,以达到最好的翻译效果。

二、政治演讲文本介绍政治演讲是西方政论文体的主要形式,依据演讲内容,可划分为竞选演讲、就职演讲、会议发言等;依据演讲传播媒介,可划分为现场演讲、电视演讲、电台演讲等。

政治演讲产生于一定的政治历史背景之下,是演讲者所代表的国家政治制度等情况下的产物,演讲者经常会使用一些政治术语和专有名词。

三、理论指导文本翻译在翻译政治演讲稿时,不仅涉及两种语言的转换,而且在更多的时候是两种文化之间的交流。

英语政治演讲的文本特点及翻译策略(英文)

英语政治演讲的文本特点及翻译策略(英文)

英语政治演讲的文本特点及翻译策略(英文)英语政治演讲的文本特点包括:使用正式、严谨、专业的词汇;常配合演讲者的口音和语调使用;要求具备语言组织能力和表述能力;倾向于使用简明扼要的语言,避免冗长官方说辞。

The text characteristics of English political speeches include the use of formal, rigorous, and professional vocabulary; often accompanied by the speaker's accent and intonation; requiring language organization and expressive ability; tending to use concise language and avoid verbose official language.1. The President's speech was concise and powerful, conveying a message of unity to the nation. (总统的演讲简明有力,传达了国家团结的信息。

)2. Congressmen often use legislative jargon in their speeches to appeal to their colleagues. (议员们通常在演讲中使用立法行话以吸引同僚。

)3. The Prime Minister's strong British accent added authority to his speech. (首相浓厚的英国口音增加了他演讲的权威性。

)4. The opposition leader's speech was full of rhetoric and lacked substance. (反对派领袖的演讲充满华丽辞藻,缺乏实质内容。

演讲的翻译策略

演讲的翻译策略

演讲的翻译策略一、词类转换法演讲更是以其精彩的内容,严谨规范的句式和用词,严密的逻辑和震撼的情感力量吸引了大量英语爱好者及翻译工作者。

结合演讲的文体特征,探讨其有效的翻译策略,使听众能更好地理解英语政治演讲的内涵、情感和风格。

在将英文演讲翻译成汉语时,有时需要将原文中的词类加以转换,使译文在保留英语信息的同时,更符合汉语的表达习惯,译文也更加通顺流畅。

英语政治演讲翻译中的词类转换有以下几种常见的方式:1 名词转换成动词在汉语表达中,经常可以看到一个句子里有好几个动词或动词结构,但是在英语中,一个句子通常只有一个谓语(动词)部分,“英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多,这是一个特点”。

在英语句子中,不同的语法意义需要选用不同的动词形态,动词的使用受到其形态变化的制约,因此,从词类使用频率来看,名词具有优势。

汉语动词没有复杂的形态变化,在汉语中使用频繁。

使用名词居多的英语句子属于静态表述,使用动词居多的汉语句子属于动态表述。

由于“政论文体(文件文体)和科技文体英美人倾向于静态表述, 因为静态表述句子结构比较严谨,不容易产生歧义”,另外,由于英语中许多抽象名词都是由动词派生而来,因此在英语政治演讲的译文中,可以根据英语的构词, 采用词类转换法,将名词翻译成动词,实现静态词到动态词的转换,使译文更符合汉语的表达方式。

2 副词、介词转换成动词由于语言形式和表达方式的不同,汉语中的一些具有动作意义的词在英语中可以用介词、副词来表现,因此,英语政治演讲中的副词或介词具有动态意义时, 可以依照汉语表达习惯将其翻译成动词。

二、增词法由于语言形式和表达方式的不同,汉语中的一些具有动作意义的词在英语中可以用介词、副词来表现,因此,英语政治演讲中的副词或介词具有动态意义时, 可以依照汉语表达习惯将其翻译成动词。

三、拆分法拆分翻译法主要针对结构复杂的英语长句。

从句子成分上看,“演说英语句子中不仅复合从句多,而且动词不定式和动名词的使用也更为频繁”,这增加了理解的障碍和翻译的难度。

英语政治演讲中的模糊语言现象及翻译--以马丁·路德·金《我有一个梦想》为例

英语政治演讲中的模糊语言现象及翻译--以马丁·路德·金《我有一个梦想》为例

作者: 陈海贝
作者机构: 广东工程职业技术学院,广东广州,510520
出版物刊名: 长春教育学院学报
年卷期: 2014年 第2期
主题词: 模糊思维 模糊语言 模糊词语 模糊蕴含 模糊限制语 模糊修辞 英语政治演讲 翻译
摘要:本文以经典英语政治演讲马丁·路德·金的《我有一个梦想》为研究语料,分析其中各种模糊语言现象,如模糊附加词、模糊词语、模糊蕴含、模糊限制语和模糊修辞,并提出汉译建议。

本研究结论,大自然中模糊现象的普遍存在和人脑的模糊思维运作机制决定了语言的模糊性是自然语言的基本特性;政治演讲中大量运用模糊语言,涵盖模糊语言的方方面面;翻译模糊语言需要深挖其意,灵活运用不同翻译手段及策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语政治演讲的翻译策略想象一下,大家站在一个充满激情和智慧的演讲者面前,他用自己的话语的力量激励着大家,让大家为他的思想所着迷。

这就是乔布斯魔力演讲给我们的印象。

在商务领域,一次成功的演讲可以带来巨大的影响,本文将通过研究乔布斯的演讲策略,来揭示成功商务演讲的奥秘。

在乔布斯的演讲中,他总是以一个清晰、有远见的视角,将复杂的问题变得简单易懂。

他的演讲内容逻辑清晰,环环相扣,让听众轻松理解他的观点。

同时,乔布斯总是会用一些有力和动人的故事,以及具有说服力的数据来支撑他的观点,使听众对他的演讲深信不疑。

在乔布斯的魔力演讲中,最引人注目的因素之一就是他的自信和乐观。

他总是抱着对未来的美好预期,并坚信自己的产品和服务能够改变世界。

这种自信和乐观的态度不仅让他的演讲更具吸引力,也激励了听众的热情和信心。

除了内容、结构和实例外,乔布斯的演讲还充分运用了肢体语言和语音语调。

他的肢体语言丰富、自然,与演讲内容完美结合,让听众更容易理解和接受他的观点。

同时,他的语音语调抑扬顿挫,极富感染力,可以让听众更容易被他的情绪所带动。

在总结乔布斯魔力演讲的我们也要认识到,成功的商务演讲需要充分的准备和研究。

我们需要深入了解听众的需求和心理,以便更好地与他们建立,传递我们的观点。

我们还需要具备丰富的专业知识和实践经验,以便在演讲过程中为听众提供有价值的建议和解决方案。

乔布斯的魔力演讲为我们提供了成功商务演讲的重要策略。

通过充分准备演讲内容,突出核心主题或论点,使用具有代表性和说服力的实例和数据来支持自己的观点,以及充分运用肢体语言、语音语调和演讲内容来营造良好的氛围,我们可以更好地吸引听众的注意力,传递我们的观点,并激发听众的热情和信心。

让我们在今后的商务演讲中,借鉴乔布斯的策略,让我们的演讲更具吸引力和影响力吧!政治演讲是一种特殊的语言形式,它既不同于纯粹的书面语,也不同于口语。

它是在特定场合下,针对特定受众进行的一种有准备、有目的的演讲。

由于政治演讲的特殊性质,其语言形式也有一些显著的特点。

本文将分析这些特点,并探讨如何将这些特点转化为其他语言形式的方法。

政治演讲往往是在重要的场合下,向广大听众宣扬某种政治观点、施加影响的一种手段。

因此,政治演讲语言通常具有鲜明的立场和观点,语言措辞较为严谨,表达方式官方化,同时又要求具有鼓动性和感染力。

在翻译政治演讲语言时,我们需要考虑将这种官方、严谨的语言形式转化为更为通俗易懂的语言形式。

这需要注意以下几个方面:措辞:政治演讲往往使用较为正式、专业的词汇,因此在翻译时,需要将这些专业词汇转化为通俗易懂的词汇,以便听众更好地理解。

表达方式:政治演讲通常采用复杂的句子结构和严谨的逻辑,这使得翻译时需要将长句拆分为短句,将复杂句转化为简单句,以便听众能够更好地理解演讲内容。

语言风格:政治演讲要求语言风格严谨、庄重,但同时又要求具有感染力和鼓动力。

因此,在翻译时需要把握好语言风格,既要保持严谨庄重,又要使语言具有感染力和鼓动力。

在翻译政治演讲语言时,可以通过以下实例来进行分析:在某次政治演讲中,演讲者说道:“我们要进一步加强改革开放,推动中国特色社会主义事业向前发展。

”在翻译这句话时,我们需要将“改革开放”这个专业词汇译为英文“reform and opening up”,并将“中国特色社会主义事业”译为英文“Socialist cause with Chinese characteristics”。

同时,为了使语言更加通俗易懂,可以加入一些修饰语,如“We need to further strengthen the reform and opening up and promote the development of socialist cause with Chinese characteristics.”另一位演讲者在政治演讲中表示:“我们坚决反对任何形式的霸权主义和强权政治。

”在翻译这句话时,我们需要将“霸权主义”和“强权政治”这两个专业词汇译为英文“hegemonism”和“power politics”。

同时,为了使语言更加流畅易懂,可以加入一些简单的词汇,如“We are firmly opposed to any form of hegemony and power politics.”通过对政治演讲语言特点的分析,我们可以得出以下政治演讲语言具有官方化、严谨、感染力强的特点。

在翻译时,我们需要将这些特点转化为其他语言形式,以便听众更好地理解。

为了实现这个目标,我们需要注意措辞、表达方式和语言风格等方面的转化。

通过这种方法,我们能够更好地理解和欣赏政治演讲这一特殊的语言形式。

认知视角下的政治语篇中的隐喻翻译以美国总统演讲辞中的隐喻翻译为例:在政治语篇中,隐喻的使用可以增强语言的表现力和感染力。

然而,由于不同文化之间的差异和语言表达习惯的不同,对于同一概念或事物,不同的语言可能会有不同的表达方式。

因此,为了更好地理解和传达政治信息,我们需要对隐喻的翻译进行深入的研究和分析。

本文选取了美国总统演讲辞作为研究对象,从认知角度探讨其中的隐喻翻译问题。

我们对演讲辞中的隐喻使用情况进行了统计和分析;我们分析了不同译者的隐喻翻译策略和方法;我们总结了这些策略和方法的特点和优缺点。

通过分析我们可以看出,对于相同的隐喻概念或事物,不同的译者可能会采取不同的翻译策略和方法。

但是总体来说,他们都会尽力保留原文的语言风格和文化特色,同时尽可能地满足目标语言的表达习惯和受众的理解需求。

这种翻译策略和方法既体现了原语文本的精神和内涵,又符合目标语言的文化背景和表达习惯。

认知视角下的政治语篇中的隐喻翻译是一个重要的研究领域和实践方向。

我们应该加强对隐喻翻译的研究和分析,提高译者的翻译水平和能力,为促进跨文化交流和理解做出积极的贡献。

随着全球化进程的加速,文化交流和旅游逐渐成为促进国际间相互理解和友谊的重要桥梁。

特别是在旅游领域,英语翻译的重要性日益凸显。

然而,由于不同文化背景和语言的差异,旅游英语翻译往往面临诸多挑战。

本文将从文化翻译理论的视角,探讨旅游英语翻译的策略。

文化翻译理论主张翻译应以文化为单位,而不是以句子或词为单位。

它强调翻译应注重原文本中的文化内涵和表达方式,以实现不同文化之间的交流和理解。

在旅游英语翻译中,文化翻译理论的应用显得尤为重要。

旅游英语翻译涉及的文本主要包括旅游景点介绍、旅游宣传册、旅游合同等。

这些文本中往往包含大量的文化信息,如历史人物、民俗传说、宗教信仰等。

因此,在翻译过程中,应充分考虑这些文化因素,避免因文化差异引起的误解和冲突。

在翻译过程中,了解源语言的文化背景和表达方式是至关重要的。

因此,在旅游英语翻译中,译员应具备对源语言文化的深入了解,以便准确地传达原文中的文化内涵。

语境是理解原文的关键。

在旅游英语翻译中,译员应注重语境的转换,将原文中的文化信息融入目标语言的语境中,以实现与原文相同或相似的表达效果。

根据文化翻译理论,可采取的翻译策略包括直译、意译和音译等。

在旅游英语翻译中,应根据具体情况选择适当的翻译策略。

例如,对于具有浓厚文化特色的词汇或表达方式,可采用直译或音译的策略;对于涉及文化背景和历史人物的词汇或表达方式,可采用意译的策略。

文化翻译理论为旅游英语翻译提供了重要的理论指导。

在翻译过程中,译员应充分考虑文化因素的重要性,深入了解源语言文化、注重语境的转换并采取适当的翻译策略。

只有这样,才能实现不同文化之间的有效交流和理解,为游客提供优质的旅游服务。

在全球化日益发展的今天,语言成为国家、民族间交流与理解的桥梁。

其中,法语作为世界上的第五大语言,在国际交流中扮演着重要的角色。

然而,政治演讲中的法语不仅仅是一种语言工具,更是一种具有深意的象征。

本文以法国总统马克龙在国际法语日演讲为例,分析演讲中战争隐喻的运用,探究其背后的含义和价值。

在马克龙的演讲中,“法语”和“战争”是两个核心关键词。

其中,“法语”是国家和民族身份的象征,代表了法国和法国文化的独特性;“战争”则是一种冲突和挑战的象征,涉及到国家利益、安全和地位等议题。

演讲中通过将法语与战争相,形成了一种独特的隐喻。

马克龙在演讲中强调了法语的重要性,将其视为法国国家和民族身份的基石。

同时,他还用战争的隐喻来描述保护法语纯正性和传播法国文化的必要性。

这种战争并非真实的战争,而是一种比喻,它要表达的是在全球化的背景下,法国文化和法语面临的挑战与冲突。

这种冲突既来自于国内,也来自于国外。

“尊敬的各位来宾,亲爱的法国人民,今天,我们在这里庆祝国际法语日,在这个特殊的日子里,我想与大家分享法语——我们的共同遗产的重要性。

”马克龙总统开始了他的演讲,他接着说:“法语,这是我们的身份,我们的历史,我们的文化。

它是我们国家的象征,是我们国家和民族的基石。

然而,随着全球化的不断发展,我们的语言面临着前所未有的挑战。

”他停顿了一下,扫视了一下听众,然后继续说道:“这些挑战并非来自国内,也并非来自欧洲,而是来自世界各地。

因为法语不仅仅是法国的语言,它还是全世界的语言。

”他再次停顿了一下,这次是为了强调他的下一句话:“今天,我们比以往任何时候都更需要保护和传播法语。

我们要让全世界都认识到法语的独特性和价值。

”马克龙接着说:“在这个全球化的世界里,我们不能忽视那些挑战。

我们要积极应对这些挑战,就像我们在历史上经历过的那些战争一样。

”“我们不能让那些挑战破坏我们的语言和文化。

我们要像战士一样,拿起我们的武器,保护我们的语言和文化。

”“这场战斗可能看起来并不公平,但是,只要我们团结一致,坚守我们的信念,那么我们就不会输。

”“让我们一起庆祝国际法语日,让我们一起感谢法语带给我们的荣耀和骄傲。

让我们一起努力,保护和传播法语,让它在全球化的世界中熠熠生辉。

”通过分析马克龙国际法语日演讲中的战争隐喻,我们不难发现其背后的多重含义和价值。

演讲中强调了法语作为法国国家和民族身份的重要性,同时呼吁全球共同努力来保护和传播法语。

通过使用战争的隐喻,马克龙将法语的挑战和冲突形象化为一场战争,表达了对于保护法国文化和法语纯正性的坚定决心。

这种比喻不仅生动形象,更激发了听众的爱国情感和团结意识。

在全球化的背景下,这种强调国家和民族身份的言辞对于维系法国社会的凝聚力和文化自信具有重要意义。

本研究旨在从生态翻译学视角探讨TED演讲的字幕翻译。

采用定性和定量相结合的研究方法,本文分析了TED演讲字幕翻译的生态翻译特征、翻译策略及翻译效果。

研究发现,TED演讲字幕翻译表现出较高的生态翻译适应性,采用的主要翻译策略为语言维、文化维和交际维的适应性选择。

本研究也为提高字幕翻译质量提供了一定的指导意义。

TED演讲是一种国际性的公开演讲平台,旨在分享创新、灵感和知识。

相关文档
最新文档