束景哲_法语课本_第六册_第二课译文

合集下载

法语课本学习知识6-12课-带翻译

法语课本学习知识6-12课-带翻译

Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。

请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。

— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。

然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。

— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。

您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。

— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。

法语课文6-12课---带翻译

法语课文6-12课---带翻译

Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。

请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est c ompliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。

— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。

然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。

— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。

您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。

— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。

束景哲法语课本5-笔记(1-7课)

束景哲法语课本5-笔记(1-7课)

束景哲法语课本5-笔记整理(1-7课)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:第一课:1:à force de 由于2:se procurer de 获得3:échapper à逃跑4:accéder à通向,到达5:mettre une extrême attention à集中精力6:gagner,prévoir une marge de sécurité为了保险起见7:attribuer qch à qn 把...归因于...8:avoir,éprouver la fringale de...表现出强列的欲望9:contribuer à为...做出贡献10:faire diversion à分散...的注意力11:se déranger 中断,失常12: coup sur coup一批又一批第二课:1:faire une peinture de 描述...的场景2:rendre hommage à向...致敬3:forcer l'admiration 使...不得不敬仰4:jeter le trouble 弄乱5:imposer l'ordre à使...井然有序6:ne compter plus 不胜枚举....7:tomber en syncope 晕厥8:délibérément 坚决的,深思熟虑的9:à (la) hauteur de...胜任10:à pleine main11:y voir clair 搞清楚第三课:1:pousser au noir悲观的想...2:dans l'ensemble 总体上来说3:il est question de 问题在于....4:réduire en esclavage 沦为奴隶5:remettre qch en question 质疑..6:quitte à尽管7:par-dessus tout 除以上所有之外8:à coups de 由于..一系列原因9:mettre aux enchères 拍卖11:épargner 宽恕12:sauter à la gorge de qn ...扑向...反抗...第四课:词组:1,faire bien de 做...有好处2,mettre au point 发明3,exceller à... 在...方面非常出色4,à la cadence de 以...速度5,s'émerveiller de 惊叹...6,pas plus que 不比...更多7,être apte à faire qch 有能力做某事8,se féliciter de 满足于...9,disposer de 拥有,处置10,astreindre à强迫...11,en passant顺带12,avoir un air de famille 有相似之处13,toucher à涉及14,être à même de ....有能力15,décortiquer un texte 分析一篇文章翻译:1,这家汽车厂经过技术革新后,能以每天50辆的速度生产小汽车Après la rénovation technique, cette usine d'automobiles peut produire à la cadence de 50 voitures par jour.2,这位老人行走有困难,你最好能亲自陪他上医院Il est difficile à ce vieil homme de marcher seul, vous feriez mieux de l'accompagner à l'hopital.3,正如小张不会说阿拉伯语一样,安德烈连一个中文字也不会说Andrez ne sait pas parler un mot chinois,pas plus que Xiaozhang ne parle arabe .4,法国古典主义作家拉辛素以刻画妇女的性格见长Racine,écrivain français classique, excelle à décrire les caractères des femmes.5,教师在讲解课文时,顺便讲了虚拟式未完成时的用法Le prof a expiqué le texte et il a expliqu é l'usage de l'imparfait du subjonctif en passant.6,经过一个多月的干旱,终于下了一场大雨。

束景哲第六册课文翻译

束景哲第六册课文翻译

旅行的意义
旅行不仅是一种度假的方式,更是一种探险和学习的过程。

随着时代的发展,越来越多的人开始意识到旅行的重要性。

在旅行中,我们可以结交新朋友,了解不同文化,经历不同的生活方式,这些都会让我们的人生更加丰富多彩。

首先,旅行可以扩展我们的视野。

当我们走出自己的舒适区去探索世界,会遇到各种各样的人和事物。

这些新的经历会帮助我们更好地了解世界和人类,而不是停留在自己的小圈子里。

其次,旅行可以促进我们的成长。

在旅行中,我们需要面对各种不同的挑战和困难,例如语言不通、食物不适应、交通不便等。

通过解决这些问题,我们可以培养自己的适应能力和创造力,提高自己的自信心。

最后,旅行可以帮助我们放松心情。

当我们走出一段时间的旅程后,可以暂时解放自己的压力,让身体和心灵得到充分的放松。

回到平常的生活中,我们会变得更有活力和动力。

因此,我们不应该浪费旅行的机会。

我们应该积极参与旅行,去探索未知的领域,在探险和学习中感受人生的美妙。

法语课后课文翻译

法语课后课文翻译

31Le voleur et Balzac小偷与巴尔扎克Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une:Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout àcoup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le vo leur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander:— Pourquoi donc riez -vous ?— Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。

束景哲第六册课后翻译束景哲第六册法语课本第3课课后翻译

束景哲第六册课后翻译束景哲第六册法语课本第3课课后翻译

Leçon 3Exercices lexicaux :I.1. Le niveau de vie s’améliore de jour en jour.2. Nous avons vécu cette vie misérable.3. V ous retournerez à Guangzhou pour passer la Fête du printemps ?4. Mon grand-père a une vieillesse heureuse.5. L’heure des visites est passée.6. Après demain, ce billet d’entrée ne sera plus valable.7. Combien coûte ce téléviseur ? Pas plus de mille yuan sans doute.8. Il passe en revue ce qui s’est passé dans la journée.9. Il a déjà rincé plusieurs fois son linge.10. Demain tu devrais te réveiller assez tôt pour ne pas manquer le train de six heures du matin.11. Le rendement d’une machine vaut bien celui de plusieurs dizaines de personnes.12. L’argent de circulation aide un malvoyant à traverser la rue.13. Je ne saurais traverser cette rivière à la nage.14. Tout le monde te croit.II. rénovation technique dont l’ingénieur Zhang est l’auteur, a valu à celui-ci desappréciations très élogieuses de la part de ses homologues étrangers.2.L’attitude arrogante envers le client a v alu à cette vendeuse d’avoi été sévèrementcritiquée par son directeur.3.Les adolescents de 15 ou 16 ans sont perméables à toutes les idéologies.4.D’une façon générale, les étudiants sont forts en oral, mais faible en grammaire.D’où la nécessité d’ouvrir un cours de grammaire systématique à leur intention. 5.Xiao Li tente de traduire cet article scientifique sans aucun dictionnaire encorequ’elle soit à peine initiée au français.6. A cause de la pluie, la route est glissante, les piétons risquent de faire de faux paspour peu qu’ils n’y prêtent pas attention.7.Il est un génie si tant est qu’il en existe dans le monde.8.Pour mettre en valeur ce terrain vague, la mairie envisage d’y construire unimmeuble moderne.IV. Thème :Le pays des érablesLe Canada est un pays grand producteur d’érables, d’où son surnom ‘‘pays des érables’’. Tous ceux qui ont vu le drapeau national du Canada n’ignorent pas que celui-là est marqué en son milieu par une feuille d’érable toute rouge. Elle est le symbole et du beau et du Canada. Les motifs de feuilles d’érables sont effectivement omniprésents au Canada : les marchandises, les livres et périodiques ainsi que les souvenirs d’intérêt touristique portent indifféremment leur marque. De même que dans les public ations illustrées qu’on voit aux écoles primaires et aux jardinsd’enfants. S’il vous arrive de vous faire inviter chez des amis canadiens, il y a de fortes chances pour que vos hôtes, hospitaliers, vous servent du sucre ou du sirop d’érable. La réputation de ‘‘pays des érables’’ n’est décidément pas un vain mot.Aujourd’hui, il existe, dans le monde entier, plus de 140 espèces d’érables dont beaucoup donnent du sucre. Et, c’est l’érable du Canada qui en contient le plus. Le Canada produit annuellement 8 mi llions de kilos de sucre d’érable au moins. Chaque année, aux mois de mars et d’avril on se livre à la récolte du sucre d’érable au Canada. En Ontario et au Québec, il se déroule en l’occurrence des manifestations monstre pour célébrer cette fête annuelle qu’est la Fête des érables.。

束景哲法语课本5笔记整理(17课)

束景哲法语课本5笔记整理(17课)

第一课:1:à force de 由于2:se procurer de 获得3:échapper à逃跑4:accéder à通向,到达5:mettre une extrême attention à集中精力6:gagner,prévoir une marge de sécurité为了保险起见7:attribuer qch à qn 把...归因于...8:avoir,éprouver la fringale de...表现出强列的欲望9:contribuer à为...做出贡献10:faire diversion à分散...的注意力11:se déranger 中断,失常12: coup sur coup一批又一批第二课:1:faire une peinture de 描述...的场景2:rendre hommage à向...致敬3:forcer l'admiration 使...不得不敬仰4:jeter le trouble 弄乱5:imposer l'ordre à使...井然有序6:ne compter plus 不胜枚举....7:tomber en syncope 晕厥8:délibérément 坚决的,深思熟虑的9:à (la) hauteur de...胜任10:à pleine main11:y voir clair 搞清楚第三课:1:pousser au noir悲观的想...2:dans l'ensemble 总体上来说3:il est question de 问题在于....4:réduire en esclavage 沦为奴隶5:remettre qch en question 质疑..6:quitte à尽管7:par-dessus tout 除以上所有之外8:à coups de 由于..一系列原因9:mettre aux enchères 拍卖11:épargner 宽恕12:sauter à la gorge de qn ...扑向...反抗...第四课:词组:1,faire bien de 做...有好处2,mettre au point 发明3,exceller à... 在...方面非常出色4,à la cadence de 以...速度5,s'émerveiller de 惊叹...6,pas plus que 不比...更多7,être apte à faire qch 有能力做某事8,se féliciter de 满足于...9,disposer de 拥有,处置10,astreindre à强迫...11,en passant顺带12,avoir un air de famille 有相似之处13,toucher à涉及14,être à même de ....有能力15,décortiquer un texte 分析一篇文章翻译:1,这家汽车厂经过技术革新后,能以每天50辆的速度生产小汽车Après la rénovation technique, cette usine d'automobiles peut produire à la cadence de 50 voitures par jour.2,这位老人行走有困难,你最好能亲自陪他上医院Il est difficile à ce vieil homme de marcher seul, vous feriez mieux de l'accompagner à l'hopital.3,正如小张不会说阿拉伯语一样,安德烈连一个中文字也不会说Andrez ne sait pas parler un mot chinois,pas plus que Xiaozhang ne parle arabe .4,法国古典主义作家拉辛素以刻画妇女的性格见长Racine,écrivain français classique, excelle à décrire les caractères des femmes.5,教师在讲解课文时,顺便讲了虚拟式未完成时的用法Le prof a expiqué le texte et il a expliqu é l'usage de l'imparfait du subjonctif en passant.6,经过一个多月的干旱,终于下了一场大雨。

高级法语束景哲课后翻译9-15

高级法语束景哲课后翻译9-15

高级法语束景哲课后翻译9-15IV.Exercice supplémentaire- Thème :L’orgine de l’assurance sur la vie人寿保险的起源L’assurance est étroitement liée au développement du capitalisme moderne.Mais l’assurance sur la vie n’a pris son essor que fort tard, après l’assurance maritime et l’assurance contre l’incendie.La cause en est qu’elle a été longtemps considérée comme immorale, parce qu’elle inciterait le bénéficiaire du contrat àsouhaiter le décès de l’assuré,sinon à en hater la venue : de ce fait , elle a été souvent interdite sauf dans de petites mutualités où était en vigueur la poli tique consistant à faire s’appo ter les frais de funérailles par leurs membres.Les premières assurances sur la vie étaient contractées comme accessoire de l’assurance maritime :les assurances marit imes d’Anvers pratiquent , au XVIème siècle, l’assurance sur la vie à l’occasion des voyages sur mer.IV.Thème :Une curieuse expérimentation一次有趣的实验Afin d’établir le rapport entre l es facteurs psychiques et l’état biol ogique du corps humain, une firme américaine a procédé à une expérience intéressante.Les chercheur trouvent un homme bien portant parmi les clochards qui vivent de mendicité et lui proposent : “Nous vous fournissons g ratuitement de quoi manger et boire, à condition que vous nous donnez 200 millilitres de sang par jour.”Ensuite ils font semblant de lui prendre du sang .Un mois s’écoule.Cethomme perd 10 kilos, et il a un regard terne et l’air déprimé.A partir du deuxième mois , la firme lui dit : “Nous con tinuons à vous nourrir gratuitement , mais nous ne vous prenons plus de sang.”Un deuxième mois passe , l’homme en question a une mine florissante et reprend 15 kilos.IV.Thème :L’échangeur routier de la Capitale首都立体交叉设施Depuis qu’on a hissé le premier drapeau national à Cinq Etoiles sur la Porte Tian An Men , la ville millénaire de Beijing s’est rajeunie.Or , en raison de la vétusté de ses rues, la circulation était difficile .Pour faire face aux transports modernes , le bureau d’urbanis ation de la Municipalité de Beijing a construit un échangeur routier au carrefour de la rue Jian Guo Men et de la rue Er Huan.Voici son appellation intégrale :l’échangeur routier à voies rapides et lente.Bien que le fonctionnement de cette installation ne soit assuré ni pour les feux de signalisation, ni par l’agent de circulation , les véhicules motorisés allant et venant en tous sens roulent sans difficulté aucune.IV.Thème :Les scientifiques parlent du XXIème siècle科学家谈21世纪Au fur et àmesure du développement prodigieux de production industrielle , diverses industries nouvelle créent une abondance de biens matériels en même temps qu’elles entra?nent des nuisances dues au bruit des machines.Quand on vit ou travaille dans un tel environnement , non seulement on se fatigue vite, mais encore, le bruit qui en résulte porte atteinte à la santa de l’homme et réduit énormément son espérance devie.Or, au XXIème siècle, s’il vous est donné de visiter de nouve au les usines textiles,mécanique s ou les chantiers navals, vous vous apercevrez sans doute que les machines ne produiront plus de vacarme assourdissant, mais un son régulier et mélodieux.Car,beaucoup de cha?nes de production seront contr?lées par ordinateu r .Les ouvriers n’auront plus qu’à appuyer sur des boutons pour faire fonctionner les machines.Quand on travaillera dans de telles conditons, on se sentirafrais et dispos, et le rendement du travail en sera considérablement augmenté.IV.Thème :Le journal télévisé电视新闻T andis que les présentateurs suisses ou anglo-saxons s’efforcent d’être neutres et anonymes, les speakers et speakerines fran?ais font de l’information un véritable “numéro”de théatre sur fond musical approprié.Ainsi , telle présentatrice se croira tenue de dramatiser l es chutes de pluie ou de neige.Elle prendra un ton enjoué pour décrire les mouvements de l’anticyclone des Acores au-dessus de l’Europe, une musique tour à tour funèbre ou sautillante accompagnant ses propos .De plus , le journaliste de service adaptera le ton de sa voix et ses jeux de physionomie à l’événement qu’il a pour mission de commenter.S’agit-il de la mort d’un chef d’Etat quelconque ?Notre camelot prendra visage et voix de circonstance , il sera grave,pathétique , au bord des l armes ou presque.S’agit-il de la spectaculaire victoire de l’équipe de France en Coup du monde de football ?Même sicette information succède immédiatement aux funérailles du Grand Homme, notre journaliste, instantanément, redeviendra gai,enthousiaste et sautera de joie.IV.Thème :Chongqing重庆Chongqing n’est pas un endoit d’une grande beauté.Mais plusieurs choses m’y intéressent :le paysage lui-même , les sites naturels et historiques,sans oublier les traces de l’histoire contemporaine , le souvenir des années 30 et 40, qua nd la ville était encore le siège du Kuonintang.Situé au confluent du fleuve Jialing et du fleuve Yangtsé, la ville de Chongqing batie sur un terrain montagneux.Les maisons et les paysages escarpé qu’on ne peut voir nulle part ailleurs en Chine.J’ai visité le village Rou ge et la Cour Zengjiayan où le bureau du Sud du Comité Central du P.C.C. avec à sa tête Zhou Enlai, et le bureau de Chongqing de la 8ème Armée de Route ont redoublé d’efforts pour renforcer le front uni national anti-japonais.IV.Thème :Que faire d’une voiture “morte” ?如何处理报废的小轿车Lorsque la voiture est trop vieille, trop chère à réparer , pour s’en débarrasser,on recourt aux solutions suivantes.Vous la revendez ou la laissez à un casseur qui sera chargé à réduire votre voiture à l’état de ferraille.Les frais de ramassage (100 à 150F environ)seront à votre charge.Le casseur vous remet un certificat de vente spécifiant que la voiture lui a étécédée à l’état d’épave.De votre c?té , vous envoyez immédiatement lacarte grise à la préfecture d’immatriculation du véhicule.Autres solutions encore :vous la gardez chez vous dans votre jardin à titre décoratif,vous la cédez à un collectionneur,vous la donnez à un ami qui se fait fort de la réparer ...Solution à proscrire :celle de laisser pourrir la véhicule dans la rue.Vous aurez à payer des ame ndes。

新大学法语1(1-6课)译文

新大学法语1(1-6课)译文

UNITE 1 Texte A Saluer致意1 -您好,夫人。

-您好,伊夫。

您好吗?-很好,谢谢。

您呢?-我也很好,谢谢。

2-喂?-你好,我是法妮。

-啊,你好,法妮。

你好吗?-很好,你呢?-很好。

UNITE 1 Texte B Présenter et se présenter介绍与自我介绍1-你好,雅克。

-你好,埃里克。

-给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。

她是工程师。

-很高兴(认识你)。

我叫雅克·迪迪耶。

我是教师。

-很高兴(认识你),迪迪耶先生。

2-阿丽丝,你好。

-你好,让。

-这是谁?-我妹妹。

-她叫什么名字?-她叫玛丽,她上学了……-她已经上学了?-是的。

她六岁了。

她学习很好。

-你们住在哪里?-我们住在学院路。

UNITE 2 Texte A Inviter邀请1-你好,雅娜。

-你好,菲利浦。

-星期日你干什么?-哦,我……-我们去看电影好吗?-好啊!-那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗?-可以,星期日见。

2-啊!米歇尔,你终于来了。

-尼克尔,你好吗?-很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来吗?-我得做练习。

-真遗憾。

那么,下一次(一起吃)吧。

-好,下一次。

UNITE 2 Texte B Quelle heure est-il? 几点钟了?1-你好,雅克!我迟到了吗?-是,不过……-几点钟了?-现在是8点半。

-很抱歉,雅克。

-没关系,该进电影院了。

2-对不起,夫人,现在几点?-10点钟,先生。

-已经10点钟了?-准确说,10点差2分。

-噢,我晚了。

我得上学去了。

再见,夫人。

-再见。

小心汽车!UNITE 3 Texte A Demander son chemin问路1-对不起(劳驾),夫人,请问巴士底广场怎么走?-您一直往前走。

-好的。

-然后您走到第一条街往左拐。

-谢谢,夫人。

-不客气,先生,小心汽车!-再次感谢,夫人。

2-您好,先生。

-您好,小姐。

-这是什么?-这是先贤祠。

上外法语束景哲课后翻译~~

上外法语束景哲课后翻译~~

Leçon 1这本书值得一读Ce livre mérite d’être lu.说真的我是为了不扫你兴才同意来的Au vrai,c’est pour vous faire plaisir que j’ai accepté d’être là.他是在违背自己的心愿下在这份合同上签字的c’est à contre-coeur qu’il a signé ce contrat这商人寸步不让一定要对方减价出售Ne cédant pas d’un pouce, ce commerçant oblige so n partenaire à vendre au rabais.红楼梦的法衣本1986年面世的La version française du Rêve dans le Pavillon rouge a vu le jour en 1986水龙头漏水丈夫去找管子工Le robinet coule,son mari est allé à la recherche d’un plombier.为应付财政困难政府考虑增加税收Pour faire face à la difficulté finacière,l e gouvernment envisageait d’imposer davantage les contribuables.鉴于人口迅速增长市政府实施了一系列鼓励住房建筑的政策Vu la croissance démographique,la mairie a mis en oeuvre une série de politiques visant à encourager la construction de logements.Leçon 2这孩子脾气这样坏是被娇纵的结果Si cet enf ant est insupportable, c’est que ses parents satisfont tous ses caprices平时性格一向温顺的小吴一时气愤竟动手打了上司一耳光Sous l’impulsion de la colère,Xiao Wu,d’habitude si doux, a giflé son supérieur hiérarchique.随着经济的不断增长商店里各种各样的商品Au fur et à mesure du developpement de l’écon omie, les magasins regorgent de marchandises de toutes sortes他对工作的挫折泰然处之是因为早有思想准备S’il a pu faire bonne contenance malgré cette contrariété dans son travail, c’est qu’il a été préparé.由于缺乏审美感这姑娘乱七八糟的穿衣服还以为时髦Faute de sens du beau, cette jeune fille croit suivre la mode en s’affublant de vêtements disparates你一定知道法语难学要掌握它非下苦功不可V ous n’êtes pas sans savoir que le français est une langue difficile à apprendre et qu’on ne peut la posséder qu’à condition de travail dur.保罗刚搬进移动新公寓他不得不卖掉古家具,因为跟现代化套房不协调Paul vien t d’emménager dans un nouvel appartement. Mais il est obligé de vendre les meubles anciens qui lui reviennent de ses grands-parents, car ils jurent avec son appartement moderne.医生再三嘱咐糖尿病le médecin engage ce diabétique à suivre scrupuleusement le régime prescrit张工程师La rénovation technique dont l’ingénieur Zhang est l’auteur, a valuà celui-ci des appréciations très élogieuses de la part de ses homologues étrangers这位女售货员怠慢L’attitude arrogante envers le client a valu à cette vendeuse d’avoir été sévèrement critiquée par son directeur十五六岁的青少年Les adolescences de 15 ou 16 ans sont perméables à toutes les idéologies总的来讲学生的口语不错D’une façon générale,les étudiants sont forts en orale,mais faible en grammaire.D’où la nécessité d’ouvrir un cours de grammaire systématique à leur intention.尽管小李法语刚入门Xiao li tente de traduire cette article scentifique sans aucun dictionnaire encore qu’elle soit à peine initiée au français天雨路滑A cause de la pluie la route est glissante les piétons risquent de faire les faux pas p our peu qu’ils n’y prêtent pas attention.如果真有天才的话Il est un génie si tant est qu’il en existe dans le monde为了开发利用这块地Pour mettre en valeur ce terrain vague, la mairie envisage d’y constuire un immeuble moderne.这孩子才5岁钢琴就Cet enfant qui joue si bien du piano n’a que 5 ans, c’est un pianiste en puissance今年科学报告会的主题Le symposium de cette année a pour thème l’utilisasion pacifique de l’énergie nucléaire 这种培养尖子的教学方法Le pédagogie visant à la formation des élites ne peut profiter qu’à une poignée de gens 他对朋友的忠告置若罔闻Il passe outre aux remontrances de ses amis安娜把这篇文章Anne a revu ce texte d’un bout à l’autre, sans avoir trouvé une seule faute d’orthographe即使娜塔莉有足够的钱Natalie n’achètera pas ce menteau de fourrure coûtant une fortune même si elle en a les moyens这本在班后的法语词典Ce dictionnaire française réédité s’est enrichi d’un grand nombre d’exemples nouveax人们没被他慈善家的假象On n’est pas dupé de l’apparence trompeuse de ce philanthropeLeçon 5小张在父亲的艺术熏陶下Sous la conduite éclairée de son père artiste, Xiao zhang a pris goût àla peinture chinoise这个男青年在短跑上Etant exercé à la course de vitesse, ce jeune a remporté un deux cents mètres黎明即将大学毕业了LI Ming est sur le point d’être diplômé, il travaille actuellement à son mémoire法国总理最近访华La prochaine visite du premier ministre français en chine ne manquera pas de contribuer aux resserements des liens amicaux sino-français根据气象预报Selon la météo, il va pleuvoir par intermittence dans la région de shanghai àpartir de cet après-midi学生学习成绩优劣La réussite scolaire d’un éleve dépend , dans une large mesure, de ses efforts fournis经过4年学习A force detravail, Xiao wang arrive à parler couramment deux langues étrangères au bout de 4 ans d’études保尔半个月来一直在巴黎Il y a deux semaines que Paul est à la recherche d’un logement à paris这台五十年代制造的机床Cette machine-outil datant des années 50 tombe souvent en panne,elle commence àdonner des signes de faiblesse这位年轻会计从不计较Indifférent au renom et au profit, ce jeune comptable se contente de travailler dans l’ombreLeçon61.小吴上星期Xiao wu n'était pas à la maison dimanche dernier? ---Non, en effet.2.小张上学期Xiao Zhang n'a pas réussi aux examens de fin du semestre dernier. Un examen de repêchage était en effet pour lui sa seule chance.3.这次房屋翻新Pour la remise à neuf de cette maison. On prévoyait environ mille yuans; en fait, il y en a eu pour près de deux mille.4.只要你认为有必要Prévenez-moi par téléphone dans la mesure où vous le jugez nécessaire.5.只要人们不试图改革Dans la mesure l'on ne tente pas de réformer l'actuel système des élections présidentielles, ce genre de graude électorale sera inéluctable.6.事实上,除了极少数En effet, mis à part une poignée de l'inguistes, qui fera encore des recherches sur cette langue déjà morte?7.这个古词已不复Ce mot archaique ne s'emploie: plus, il n'a plus droit de citer dans les dictionnaires francais rédigés dans les années 80.8.小王常常工作到Xiao Wang travaillait souvent jusqu'à minuit, et il ne faisait guère d'exercices physiques. La semaine dernière, il est subitement tombé malade et pour cause.Leçon71.保尔不惜代价Paul voulait faire ses études à l'Université Laval, à tout prix.2.常常考虑把他Le directeur se propose d'envoyer ses techniciens faire des stages à Shanghai à tour de rôle.3.南京到杭州Vous devez changer de train à Shanghai, attendu qu'il n'y a pas de ligne directe Nanjing-Hangzhou.4.你的拉丁语Ton latin ne sert à rien puisqu'ici on n'enseigne que des langues vivantes.5.在这个国家Dans ces pays, l'argent est un passepartout, Tous plient son pourvoir.6.许多年轻中国人Beaucoup de jeunes Chinois, ne voulant pas vivre à genoux, se sont rendus à Yanan.7.他愿意用一百法郎Il veut parier cent francs sur la véracité de cette information.8.这些学者拒绝Ces savants refusent d'aller en Israël qui est en guerre avec presque tous les pays arabes.Leçon 81.中国的长城三号La fusée chinoise La longue Marche N11 a éveillé l'intérêt des visiteurs étrangers.2.这个孩子有Cet enfant est doué d'une mémoire extraordinaire. Il retient tout ce qu'il a lu.3.除了人类以外A part l'homme. Aucun autre animal n'est doué de la parole.4.教师在讲课中Au cours de son explication, le professeur a beaucoup insistésur le deuxiéme chapitre de ce manuel.5.这项新措施Cette nouvelle mesure vise a améliorer la qualité de l'eau potable des habitants de la ville.6.提高钢铁产量Le plan visant à augmenter la production d'acier de 50% a des chances d'être accompli avant les délais.7.这位法国记者Ce joutnaliste français prétend avoir fait en toute objectivitéson reportage sur la grève des ouvriers de Lip.8.人们将这支La victoire de cette équipe de football a été portée au crédit de l'entraineur.Leçcon 9这一对年轻人能和得吗Ces deux jeunes feront-ils bon ménage ? J’en doute fort这些年轻人缺乏教养Manquent d’éducation, ces jeunes prennent d’assaut le bus et s’emp arent des sièges inoccupés人们向加利福尼亚进发Les gens se dirégeaient vers la Californie pour partir à l’assaut des mines d’or北京天津上海是直辖市Beijing,tianjing,shanghai sont des villes relevant directement des autorités centrales你照字面解释这些熟语是En prenant ces expressions àla lettre, vous ne parviendrez pas àles comprendre, encore moins à les traduire这位老师翻译的文学作品中Ce professeur a traduit, entre autres oeuvres littéraires, le rouge et le noir, La chartreuse de Parme这个四人小组Cette équipe de 4 personnes s’acharnent à rédiger un g ros dictionnaire他们全家都投入到这项工程上去了Toute la famille se met aux travaux, même la fillette de dix ans n’est pas en reste, elle apporte du thé aux parents et à ses frèresLeçon 10这位年轻的经理很会做生意Ce jeune directeur général a le sens des affaires, les chiffres d’aff aires de sa compagnie out pu doubler en l’espace d’un an我们三个人整整花了一个星期才译完这篇文章Nous avons passé une bonne semaine à traduire cet aticle à trois, c’est dire la difficulté de la traduction近几年彩电和电冰箱Depuis ces dernières années, les articles de consommation haut de gamme tels que le téléviseur coleur et le réfrigo commence à envahir la fammile du chinois moyen, c’est dire que le niveau de vie du peuple s’élève de jour en jour杜邦先生是位廉洁奉公的法官 M,DuponT est un juge intègre ,il tient à sa réputation comme à la prunelle de ses yeux ,toute tentative de le corrompre est vouée à l’échec吴厂长是位深入实际的干部Le directeur d’usine Wu est un cadre qui travaille sur le terrain , il participe souventau travail dans l’atelier en qualité d’un simple ouvirer你能将打字机Peux-tu me prêter ta machine à écrire ? Ne serait-ce que pour une heure ?必须几倍敏锐的审美感Il faut avoir un sens aigu du beau poue être à même d’apprécier cette peinture impressionnisteLeçon 11两个军阀打仗Deux seigneurs sont en guerre. Un troisième est l’ami de l’un et de l’autre,il ne peu t en l’occurrence que se déclarer neutre他决定想他哥哥提出起诉Il décida de vider la querelle en faisant un procès à son frère老子要儿子辍学Pour gagner plus d’argents, le père veut que son fils travaille au lieu de poursuivre ses études , mais avec la marche du temps, il c omprendra qu’il s’agit我们还年轻,有千百里有学习Nous avons toutes raisons d’étudier tant que nous sommes jeunes按比例算le personnel enseignant du Département d’anglais est moin nombreux proportionnellement que celui du Département d’espagne这位演员表示拍完这部退休Cet acteur laiss e entendre qu’il prendra sa retraite dès la fin du tournage de ce film 新税收主要由小商人Le nouvel impôt portera essentiellement sur les petits commerçants六十年代末期Vers la fin des années 60, le culte de la personnalité à son comble.12:.传说收音机要跌价了Le bruit court que le prix des postes de radio va baisser在新宪法通过之前先执行由中共和其他党派制定的共同纲领。

学完束景哲课本6词汇量

学完束景哲课本6词汇量

学完束景哲课本6词汇量Le seul amour de Karl MarxExcrcices syntaxiqucs:1.1.quotidicn2.posthumc3.immemorial4.cphemerc5.rapides6.chronique7.archaique8.moderne9.tardive l0.retardataires ll.prochain12.alternatifsII.1.superficielle2.convergents3.exotique4.divergentes5.ouvragce6.bilateraux7.contigucslI.l.frugal2.medicinales3.debraillee4.echevelee5.ouvragee6.opaque7.aleatoire8.etanche9.culinaire10.1eger11.etriquee12.fraicheIV.I.domestiques2.autornome3.officiel4.absolue5.couvert6.verbaleV.I.liant 2.susceptible 3.intraitable4.impopulaire 5.integre 6.venal7.oisif 8.ilusoire borieux 10.exemplaire II.taciturmeVI1.inedit 2.pittoresque 3.improvise4.superflus 5.imprecis 6.precieux7.redondant 8.obscur 9.banal 10.platExercices de grammaire:I.1.a la placc de l'impcratif2.nuance de politesse3.marquer des faits passes4.sens general5.marquer un fait passc6.cxpression d'une objection possible7.marquer un fait passe8.ordre9.scns gencral10.expression d'une explication possible11.nuance de politesse12.ordreI reviendre:certitudeTourne,sera:marquent une hypothese,qui dans la pensee de M.et Mme.d'Hubieres,a toutes chances de devenir reelle.D'ou subordonnee efprincipale a lindicatif.Repondait,donnerions:lepremiermarque:une hypothese,concemant I'avemir de I'enfant donnee comme des plusincertaines;les parents adoptifs ne peuventcroire a pareilleconduite.D'ou《imparfait irreel>>dans la subordonnee et conditonneldans la principale.Sera depose:futur normal pour indiquer une action qui scra faite dans unavenirrapporch6;independamment des hypotheses qu on vicntd'envisager.II.1.avais trouve2.faisaient,se decida,etait,voulais,ferait,remettrait,apportais3.prenait,s'cffacaicnt,disparaissent,ouvre4.tiendrait,pourrions,scraient,scraient,aurait demcnage5.m'assis,calculai,pourrait,pensai,serait6.continuai,faudrait7.deviendrait8.remercieraient,auraient augmenteIV.I.hyperbole 2.gradation 3.litote 4.metabole 5.litote6.hyperboleExercices lexicaux:1.l.Hier soir,il est tombe une pluie torrentielle.2.En deux temps,trois mouvements,il a fini ce travail.3.I1 est devenu plus grand et plus fort.4.Le frere aine est bien plus age que le cadet.5.L'encolure de cette chemise est un peu grande pour moi.6.Quelle est la superficie de ce terrain?7.Quelle grotte profonde!8.Quelle que soit ta force,tu n'arriveras pas a soulever cette roche.。

束景哲第六册法语课本第6课课后翻译

束景哲第六册法语课本第6课课后翻译

Leçon 6I.1. Il doit avoir plus de 60 ans.2. Il doit rester plus de cinquante dictionnaires.3. Il n’y a pas qu’eux qui dépassent 1,80m.4. Cette région ne produit pas seulement le kaki comme fruits.5. Cette malle ne pèse pas seulement 30 kilos, elle doit en peser plus de 50.6. Nous ne sommes pas les seuls à avoir séjourné à Beijing.7. Lao Zhang n’est pas le seul à faire l’objet d’une citation à l’ordre du jour ;8. Je ne suis pas le seul à faire de la peinture dans ma classe.9. J’ai fait un séjour de plus d’un mois à Guilin, environ une bonne quarantaine de jours.10. Tout le monde en est au courant, ou presque. Pas vous ?11. Les deux soeurs ont quasiment une même physionomie.12. Le blé est mûr, ou peu s’en faut, on peut déjà le monssonner.13. Ils sont presque de la même taille.14. Tu me domines presque de la tête.15. Environ la moitié de notre classe avait fait de l’anglais ;II.1.--Xiao Wu n’était pas à la maison dimanche dernier.--Non, en effet.2.Xiao Zhang n’a pas réusi aux examens de fin du semestre dernier. Un examen de repêchageétait en effet pour lui sa seule chance.3.Pour la remise à neuf de cette maison, on prévoyait environ mille yuan ; en fait, il y en a eupour près de deux mille ;4.Prévenez-moi par téléphone dans la mesure où vous le jugez nécessaire.5.Dans la mesure où l’on ne tente pas de réformer l’actuel système des élections présidentielles,ce genre de fraude électorale sera inéluctable.6.En effet, mis à part une poignée de l’inguistes, qui fera encore des recherches sur cette lang uedéjà morte ?7.Ce mot archaïque ne s’emploie plus, il n’a plus droit de cité dans les dictionnaires françaisrédigés dans les années 80.8.Xiao Wang travaillait souvent jusqu’à minuit, et il ne faisait guère d’exercices physiques. Lasemaine dernière, il est subitement tombé malade et pour cause.IV.Les Grands Média : radiodiffusée, télévisée, la presse écrite Quel qu’ait été le développement de la presse écrite tout au long du XIX e siècle, il n’en fallait pas moins un très long délai –deux mois pour la mort de l’Empereur Napoléon I ! – avant qu’une information venant de ‘‘l’autre bout du monde’’fût transmise, acheminée, diffusée, connue : on pouvait alors vivre toute une vie sans rien savoir de l’Histoire contemporaine, pour peu que le lieu de l’événement fût trop éloigné.Il n’en va plus de même aujourd’hui : depuis 1930, en effet, date de la retransmission en Europe et hors d’Europe d’un discours du roi d’Angleterre, l’humanité est entrée dans l’ère de lacommunication mondiale instantanée. La multiplication des satellites-relais porte à des centaines et des centaines de millions le nombre des témoins potentiels d’un événement quelconque, où qu’il se produise. L’homme d’aujourd’hui sait tout ce qui se passe au moment même où cela se passe : il est affranchi des lois de l’espace et du temps; l’univers est son village: c’est l’inverse qui est resté vrai pendant des siècles.。

束景哲_法语课本_第六册_第二课译文

束景哲_法语课本_第六册_第二课译文

他俩进到了“元帅厅”里。

名人的画像都未破损,仅有布约的画像的肚子被扎了个窟窿。

他们手扶军刀,背靠一门炮架,做出一种与周围的气氛很不相配的可怕的动作。

这时大座钟刚好指在一点二十分。

忽然,他们听到了“马赛曲”。

余索内和弗雷德利克弯下身子扶着栏杆朝下边看去。

是群众。

他们朝楼梯奔来,光光的脑袋、头盔、小红帽、钢刀和手臂,令人眼花缭乱。

他们飞快地朝前冲,立即就被朝前涌动的人流所吞没了。

冲到楼上,民众就分散开了,歌声也戛然而止。

此时,听到的是成千上万个脚步声,人声沸沸扬扬。

看热闹的民众,都抢着去一睹为快。

但是,因为人多太挤,常常有人用胳膊挤碎玻璃窗,或是一个花瓶、一座雕像被挤得摔到了地板上。

地板不堪重负,发出轻脆的响声,人人都红光满面,汗流浃背;余索内来了这么一句’“勇敢者的味道也未必好闻!”“您这个人,真讨厌!”弗雷德利克说道他们被迫随着人流涌入了一间大厅里。

大厅的天棚上衬着红丝绒的帷帘。

地上的宝座上,端坐一位留着黑胡子的无产者,衬衫有一半扣子没系上,让人觉得又滑稽,又愚蠢,简直像一只短尾猴;还有人爬到阳台上,打算到他的座位上坐一坐。

“太愚昧了!”余索内说,”这些就是尊敬的人民群众!”群众将国王的宝座抬过头顶,晃晃荡荡地走过大厅。

“去他的!晃晃悠悠的,像一艘船!国家就是这样在狂风暴雨中摇摆不定的!跳吧,跳起来吧!”人们将宝座抬到窗口,在一片欢呼呐喊声中,将它抛了出去。

“不幸的老鬼!”余索内看到他们把宝座抛到了花园里,便说道。

人们马上又会抬起它去游行,直奔巴士底狱,然后烧掉它。

接下来传出一片呼喊声,人们都在为除去了这个宝座而欢呼,为幸福的明天而欢乐;人民群众这样做是因为有恨,确切地说他们是在夺取他们的自主权。

他们打碎和毁掉了穿衣镜,帷帘,壁灯,烛台,桌椅,还有全部家具,连画册和布制的篮子也没放过。

有了今天的胜利,岂不痛快个够!一些卑微的民众将花边和羊毛织品拿来打扮自己。

金黄的穗带拴在袖头上,鸵鸟毛插到了铁匠的头上,绶带缠到了妓女们的腰间。

束景哲第六册法语课本第1课课后翻译

束景哲第六册法语课本第1课课后翻译

Leçon 1I.1. Hier soir, il est tombé une pluie torrentielle.2. Il a fini ce travail en peu de temps.3. Il est devenu plus grand et plus fort.4. Le frère aîné est bien plus âgé que le cadet.5. L’encolure de cette ch emise est un peu grande.6. Quelle est la superficie de ce terrain ?7. Quelle grotte profonde !8. Quelle que soit ta force, tu n’arriveras pas à soulever cette roche.9. Etre dépensier ; un panier percé, être prodigue.10. Lutter contre les excès de table11. Comment se fait-il qu’il se mette à pleuvoir par un si beau temps ?12. L’aérospatiale chinoise est pleine d’avenir.13. Je crois qu’il y a anguille sous roche.14. Ça va mettre le feu aux poudres.15. Xiao Zhang s’est levé de très bonne heure aujourd’hui.16. Cet enfant n’a guère d’appétit ces jours-ci.II.1.Ce livre mérite d’être lu.2.Au vrai, c’est pour vous faire plaisir que j’ai accepté d’être là.3.C’est à contre-coeur qu’il a signé ce contrat.4.Ne cédant pas d’un pouce, ce commerçant oblige son partenaire àvendre au rabais. version française du ‘‘Rêve dans le Pavillon rouge’’ a vu le jour en1986.6.Le robinet coule, son mari est allé à la recherche d’un plombier.7.Pour faire face à la difficulté financière, le gouvernement envisageaitd’imposer davantage les contribuables.8.Vu la croissance démographique, la mairie a mis en oeuvre une sériede politiques visant à encourager la construction de logements.IV. ThèmeEn août 1844, Engels rencontra Marx àParis. Ces deux grands hommes du mouvement communiste, non seulement étaient d’accord sur tous les problèmes théoriques puisqu’inspirés par un même idéal, mais encore se mirent à collaborer aussitôt à écrire et à faire publier ‘‘La Sainte Famille’’qui fit la critique de l’idéalisme de Hegel. Cet événement marqua le début d’une lutte qu’ils mèneraient ensemble pendant des dizaines d’années.Cependant, Marx et Engels devaient se séparer l’un de l’autre pendant 20 ans. C’était en 1850. Engels, croyant de son devoir de créer les conditions nécessaires permettant àson ami de se consacrer aux recherches théoriques, se décida àaller travailler àManchester dans le commerce afin de pouvoir apporter une aide financière àMarx. Durantcette longue séparation, ils s’écrivent très souvent, laissant ainsi au monde plus de 1300 lettres. Ces courriers constituent autant de preuves de leur noble amitié. Ils font aussi partie de trésors du marxisme.。

走遍法国_reflets课文1-24课中文翻译

走遍法国_reflets课文1-24课中文翻译

走遍法国reflets课文全部中文翻译第一课新房客巴黎第9区,Cardinal-Mercier大街。

一位年轻人走进了一幢房屋并按响了门铃。

Julie: 您好!deLatour: 小姐您好!Julie: 先生,您是?deLatour: 我叫Pierre-HenrideLatour。

Benoît: 幸会幸会。

我,我是BenoîtRoyer。

deLatour: 很荣幸见到你,Royer先生。

P.H.deLatour 走进了(房间)。

Julie和Benoît坐在客厅里。

Benoît: 您是学生吗,deLatour先生?P.H.deLatour: 是的,我是学生。

您呢,Royer先生,您的职业是什么?Benoît: 我是一家旅行社的职员。

P.H.deLatour: 啊,您是旅行代理……这该多有意思呀……Julie和Benoît看了看对方。

JulieetBenoît: 再见,DeLatour先生。

一个年轻人,ThierryMercier,对Julie说。

T.Mercier: 你的姓是什么?Julie: 我的姓?T.Mercier: 对呀,你叫什么?Julie: Prévost. 反正……我的名字是Julie,我的姓是Prévost.T.Mercier: 你是学生吗?Julie: 不是,您呢……呃……你呢?T.Mercier: 我,我是实习生。

Julie: 实习生。

T.Mercier: 嗯,是的。

ThierryMercier 指Benoît。

T.Mercier: 他,是谁?Julie: 他,他是BenoîtRoyer。

Benoît: 是的,BenoîtRoyer就是我。

我是法国人。

我是旅行代理,我住Cardinal-Mercier大街4 号在这。

这里是我家。

现在呢,再见!Benoît 把ThierryMercier送到门口。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

他俩进到了“元帅厅”里。

名人的画像都未破损,仅有布约的画像的肚子被扎了个窟窿。

他们手扶军刀,背靠一门炮架,做出一种与周围的气氛很不相配的可怕的动作。

这时大座钟刚好指在一点二十分。

忽然,他们听到了“马赛曲”。

余索内和弗雷德利克弯下身子扶着栏杆朝下边看去。

是群众。

他们朝楼梯奔来,光光的脑袋、头盔、小红帽、钢刀和手臂,令人眼花缭乱。

他们飞快地朝前冲,立即就被朝前涌动的人流所吞没了。

冲到楼上,民众就分散开了,歌声也戛然而止。

此时,听到的是成千上万个脚步声,人声沸沸扬扬。

看热闹的民众,都抢着去一睹为快。

但是,因为人多太挤,常常有人用胳膊挤碎玻璃窗,或是一个花瓶、一座雕像被挤得摔到了地板上。

地板不堪重负,发出轻脆的响声,人人都红光满面,汗流浃背;余索内来了这么一句’
“勇敢者的味道也未必好闻!”
“您这个人,真讨厌!”弗雷德利克说道
他们被迫随着人流涌入了一间大厅里。

大厅的天棚上衬着红丝绒的帷帘。

地上的宝座上,端坐一位留着黑胡子的无产者,衬衫有一半扣子没系上,让人觉得又滑稽,又愚蠢,简直像一只短尾猴;还有人爬到阳台上,打算到他的座位上坐一坐。

“太愚昧了!”余索内说,”这些就是尊敬的人民群众!”
群众将国王的宝座抬过头顶,晃晃荡荡地走过大厅。

“去他的!晃晃悠悠的,像一艘船!国家就是这样在狂风暴雨中摇摆不定的!跳吧,跳起来吧!”
人们将宝座抬到窗口,在一片欢呼呐喊声中,将它抛了出去。

“不幸的老鬼!”余索内看到他们把宝座抛到了花园里,便说道。

人们马上又会抬起它去游行,直奔巴士底狱,然后烧掉它。

接下来传出一片呼喊声,人们都在为除去了这个宝座而欢呼,为幸福的明天而欢乐;人民群众这样做是因为有恨,确切地说他们是在夺取他们的自主权。

他们打碎和毁掉了穿衣镜,帷帘,壁灯,烛台,桌椅,还有全部家具,连画册和布制的篮子也没放过。

有了今天的胜利,岂不痛快个够!一些卑微的民众将花边和羊毛织品拿来打扮自己。

金黄的穗带拴在袖头上,鸵鸟毛插到了铁匠的头上,绶带缠到了妓女们的腰间。

人人都在为所欲为;有跳舞的,也有饮酒的。

王后的卧室里,一个女人找到了一瓶养发水,正在往头上抹着;屏风背后,两个牌迷又犯了瘾;余索内给弗雷德利克指了指那个倚着阳台吸烟斗的人。

人们在疯狂地闹腾着,喧闹声也在迅速上扬,从未间断过,破碎的瓷器或玻璃碎片从地上弹起来,发出口琴弹片那种声音。

慢慢地,人们的仇恨发泄完了。

在利欲的驱动下,人们开始去搜寻各个房间’各个角落,不放过一个抽屉。

一些囚徒们钻到公主的被子里,在床上翻腾着,以此来平衡他们不能满足淫欲的心态。

还有更卑劣的人,他们悄悄地徘徊着,想方设法想偷点什么回去;但是众目睽睽之下,没有得手。

再看那一排排房间的门口。

那些镀金的饰品周围是黑压压的人群。

空气中灰尘四溢,人们都在不停地喘着气。

空气变得越来越窒闷;弗雷德利克和余索内俩人担心自己被憋死。

赶快溜了出去。

前厅里。

有个妓女站在一堆衣物上。

模仿着自由女神的神态。

瞪着双眼。

动也不动地立在那。

恐怖极了。

他们飞快地走了出来。

一伙穿军大衣的市卫队向他们走来。

摘下帽子。

全都露出那有些发亮的脑袋。

他们在向人民致意;这群破衣烂衫的胜利者受到这种敬意后。

更加洋洋得意了;就连余索内和弗雷德利克也深感快乐;
回到王宫里。

他们闹得更凶了;有几个士兵的尸体就放在弗罗曼托街口的麦秆上;他们若无其事地从那路过。

毫无反应。

甚至还挺骄傲。

王宫里到处是人。

院子里,点燃了七堆火。

人们把钢琴、五斗橱和座钟从窗口扔出来;几根水龙头的水喷到了屋顶上;一群疯子拼命地想用刀切断水管;弗雷德利克派一名综合工艺学校的学生去阻拦;而那个呆子却没理会他的意图;四周的长廊上,一些无耻之徒搬来酒窖里的酒,在拼命地喝着;酒都流成了河,泡着他们的脚,一群下流鬼还在舐吸着瓶底的酒。

一步三摇地往前走。

嘴里还在骂人。

“我们走吧。

”余索内说。

”这种人真恶心。


顺着奥尔良长廊走。

可以看到躺在地上的伤员。

他们铺着褥子。

盖着紫色的帘子,市区的一些家庭主妇们为他们送来了菜汤和内衣。

“这样做怎么了!”弗雷德利克说。

“我吗,反倒认为民众是伟大的。

”。

相关文档
最新文档