容易引起误解的英语句子

合集下载

容易理解错误的英语句子

容易理解错误的英语句子

英语知识:容易理解错误的英语句子1.It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人永远不犯错。

正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。

★分析★“It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。

真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。

如:It's a good horse that never stumbles.再好的马也有失前蹄的时候。

(引申意义为:金无足赤,人无完人。

)2.I'm too anxious to know the result.误:我太焦急反而不想知道结果了。

正:我极想知道结果。

★分析★英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。

例如:My sister is too young to attend school.我妹妹年纪太小没法上学。

但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。

如:We are only too happy to take care of your dog for the weekend.我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。

3.All that glitters is not gold.误:所有闪光的都不是金子。

正:闪光的东西不一定都是金子。

★分析★在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。

如:I don't remember all these formulas.这些公式我并非全都记得。

英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。

2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。

4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。

5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。

6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。

8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。

9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。

10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。

11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。

12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。

13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。

(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。

人皆可以为尧舜。

不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。

省一分就是赚一分。

不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。

我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。

我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。

出自莎士比亚剧本名。

在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[解释] 好事不出门,坏事传千里。

7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。

[解释] 美貌只是表面现象而已。

以貌取人靠不住。

你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。

找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。

我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.8. Beggars can't be choosers.[字面意思] 乞丐不可能有选择。

新颖初中英语典型语法错误100例

新颖初中英语典型语法错误100例

最新初中英语常见语法错误100例1. 这本小说我已读了三遍。

误:I've read the novel the third time.正:I've read the novel a third time.析:要表示数量或序数的增加, 在序数词前用不定冠词。

又如:He saw a second plane. 他又看到了第二架飞机。

2. 他在公共汽车后面追,并追上了。

误:He ran after the bus, and could catch it.正:He ran after the bus, and was able to catch it. 析:表示过去特定情况下的能力,可用 was (were) able to 而不能用 could,不过这种差异在否定句中便不存在了。

如:He ran after the bus but wasn't able to [couldn't] catch it.3. 我正要上床睡觉,这时电话铃响了。

误:I was about to going to bed when the telephone rang. 正:I was about to go to bed when the telephone rang. 析:be about to do sth 是习语,其意为“正要做某事”,此处的about(有的词典认为是形容词)之后通常应接不定式,不接 to doing sth。

4. 他接受过良好的教育。

误:He accepted a good education.正:He received a good education.析:虽然在通常情况下,accept=接受,receive=收到,但并不是说汉语中所有的“接受”都可用 accept 来对译。

5. 他做这事是偶然的,还是故意的?误:Did he do it on accident or by purpose?正:Did he do it by accident or on purpose?析:by accident 是习语,表示“偶然地”;on purpose 也是习语,表示“故意地”,注意两者介词的搭配不能混淆。

英语写作常见错误分析

英语写作常见错误分析

2. 不符合英语习惯导致的用词错误 (1) We all hope him to get the first prize. (2) Mr. Smith denied my invitation to a dinner party. (3)Who is responsible for this department? (4) She will probably be elected woman chairman.





(3)细节补充独立句 句子的细节补充部分,例如举例、罗列、补充说明 等一般是既不含主语也不含谓语的一组词语的罗列, 如果以句子的形式出现肯定是错句。 It is hard to keep with monthly payments. Such as telephone, electric, and gas bill. It is hard to keep with monthly payments, such as telephone, electric, and gas bill. 与汉语这种讲究“意合”的语言不同,英语严格要 求“形合”,即每一个句子都要有自己的主、谓语, 否则就被视为错句,非完格句。



1)The young man always wears leather shoes.(put on表示穿的动作,不表示穿着的状态, 而此句表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”。) (2)Both salt and Sugar are easy to dissolve In hot water.(melt常指物体经加热后熔化或者易溶 物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解。) (3) It is difficult for the children to do such a thing。(uneasy是由前缀un+词根easy构成,在古 英语中有“不容易”的意思。但在现代英语中, uneasy已不表示easy的反义“不容易”了。而是 “心神不安”的意思 )

讽刺的英语句子

讽刺的英语句子
您订位了吗?
reservation 预定,预约 Room reservation 订房
2. Is this for here or to go?
在这里吃还是带走?
Can I order take-out here?
我可以叫菜带走吗?
take-out 带走的菜
3. Would you like a table in the smoking or nonsmoking section?
你敢!
23. Cut it out.
省省吧。
24. You stupid jerk!
你这蠢猪!
25. You have a lot of nerve.
脸皮真厚。
26. I’m fed up.
我厌倦了。
27. I can’t take it anymore.
我受不了了。
28. I’ve had enough of your garbage.
Is there anything else that you'd like?
你怎么可以这样说?
34. Who says?
谁说的?
35. That’s what you think!
那才是你脑子里想的!
36. Don’t look at me like that.
别那样看着我。
37. What did you say?
你说什么?
38. You are out of your mind.
少跟我罗嗦。
55. Give me a break.
饶了我吧。
56. Who do you think you’re talking to?
你以为你在跟谁说话?

容易产生误解的英文篇章

容易产生误解的英文篇章

容易产生误解的英文篇章以下是一篇可能容易产生误解的英文篇章:The only way to solve the problem is to face it. This means that you should not avoid or hide from the issue. Instead, you should actively deal with it and try to find a solution. This may be a difficult task, but it is the only way to truly overcome the problem. If you avoid the issue, it will only get worse and may cause more problems in the future. Therefore, it is important to face the problem head-on and deal with it as soon as possible.这段话的中文翻译是:解决问题的唯一方法是面对它。

这意味着你不应该逃避或躲避这个问题。

相反,你应该积极地处理它,并努力找到解决方案。

这可能是一项艰巨的任务,但这是真正克服问题的唯一方法。

如果你逃避这个问题,只会变得更糟,并可能导致未来出现更多问题。

因此,重要的是要直面问题,并尽快处理它。

虽然这段话的主题是关于解决问题的态度和方法,但其中的一些表述可能会让读者产生误解。

例如,“The only way to solve the problem is to face it”这句话可能会被误解为只有面对问题才是解决问题的唯一方法,而不是采取其他的方法或手段来解决问题。

此外,“If you avoid the issue, it will only get worse and may cause more problems in the future”这句话也可能会被误解为逃避问题只会让问题变得更糟,而不是在某些情况下采取适当的逃避或拖延也是解决问题的有效方法之一。

容易产生歧义的英语句子

容易产生歧义的英语句子

容易产生歧义的英语句子
英语是一门非常复杂的语言,有时候同样的一句话可能由于语法、词义等方面的不同而产生歧义。

以下是一些容易产生歧义的英语句子: 1. 'I saw her duck.' 这句话可能被理解为“我看到她躲避”,也可能被理解为“我看到她鸭子”。

2. 'I shot an elephant in my pajamas.' 这句话可能被理解
为“我穿着睡衣打了一只大象”,也可能被理解为“我在大象睡衣里
开枪”。

3. 'Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.' 这句话可能被理解为“时间像箭一样飞逝;水果像香蕉一样飞”,也
可能被理解为“时间像一只箭射向水果;水果像一只香蕉被飞”。

4. 'I refuse to eat the cheese unless it's blue.' 这句话可能被理解为“除非奶酪是蓝色的,否则我拒绝吃”,也可能被理解
为“我拒绝吃奶酪,因为它有蓝色的霉菌”。

5. 'I saw the man with the binoculars.' 这句话可能被理解为“我看到一个带着双筒望远镜的男人”,也可能被理解为“我在双
筒望远镜里看到了一个男人”。

以上这些句子可能会在不同的场合产生歧义,因此在进行英语交流时要注意语法和语境,以免造成不必要的误解。

- 1 -。

高中英语英语书面表达中常见句法错误

高中英语英语书面表达中常见句法错误

高中英语英语书面表达中常见句法错误一、词性误用词性误用常表现为:介词错用为动词,形容词错用为副词,名词错用为动词等。

例:They earn some money so that they can independence.他们挣钱是为了自立。

解析:independence是名词,句中误用为动词。

改为:They earn some money so that they can be independent.二、修饰语错位英语与汉语不同,同一个修饰语放在句子中不同的位置,可能会引起句子含义的变化。

这一点常被同学们所忽视,因而造成了不必要的误解。

例:I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.我相信我会做得很好,而且我将对校园外的世界有更好的了解。

解析:better位置不当,应置于句末。

改为:I believe I can do it well and I will know the world outside the campus better.三、句子不完整在口语中,交际双方可借助手势、语气等来理解对方的意思,不完整的句子也完全可以被理解。

可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这常常发生在主句写完以后,学生又想加些补充说明的情况下。

例:There are many ways to know the society. For example, by TV, radio,newspaper and so on.了解社会的途径有很多,比如,可以通过电视、广播、报纸,等等。

解析:本段后半部分“For example,by TV,radio,newspaper and so on.”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。

改为:There are many ways to know society,for example,by TV,radio,and newspaper.四、主谓不一致英语的谓语动词在人称和数上必须与主语保持一致。

英语经典翻译错误

英语经典翻译错误

一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。

外国人容易误解的中文表达英语例子

外国人容易误解的中文表达英语例子

1.这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2.你是做什么工作的呢?误:What'syour job?正:Are youworking at the moment?What kind of work are you?【提示】what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3.用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?【提示】How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?Howdo you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4.明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.【提示】用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

容易让人误解的英语句子

容易让人误解的英语句子

容易让人误解的英语句子容易让人误解的英语句子1.He was a cat in the pan。

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

2.Even a hair of dog didn’t make him feel better。

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

3.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

4. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

5.A cat may look at a king。

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.He bought a baker’s dozen of biscuits。

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark。

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news。

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman。

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word。

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan。

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

13.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

英语语法引起的令人误会故事

英语语法引起的令人误会故事

英语语法引起的令人误会故事English:The confusion caused by English grammar often leads to humorous misunderstandings. Take for example the sentence "Let's eat, Grandma!" If punctuated incorrectly, it can be read as a command to eat the grandmother, while the intended meaning is simply to invite her to eat. Another common source of confusion is the use of the apostrophe in possessive forms. For instance, "its" is the possessive form of "it," while "it's" is a contraction for "it is" or "it has." The incorrect use of these forms can change the entire meaning of a sentence. Additionally, the placement of adjectives can also cause confusion. In English, adjectives usually come before the noun they modify, but there are exceptions, such as "attorney general" or "court martial." These exceptions can lead to misunderstandings if not understood correctly. Overall, the nuances of English grammar can lead to hilarious misinterpretations and miscommunications.中文翻译:英语语法引起的混淆常常导致令人发笑的误解。

看电影要小心 看英语大片容易误解的10个词组

看电影要小心 看英语大片容易误解的10个词组

看电影要小心看英语大片容易误解的10个词组1.dude(老兄,老哥)开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

例子:Hey, dude, look at thatgirl.(喂,老兄,看那个女孩)2.chick(女孩)容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻男孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。

例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)3.pissed off(生气,不高兴)千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

例子:Man, is that guy pissed of?(哎呀,哪家伙真的生气了)4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

例子:Hey, dude! Giveme five! (嗨,老兄,好啊!)5.freak out(大发脾气)总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。

例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 别骗了)7.gross(真恶心)不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

容易产生歧义的英语句子

容易产生歧义的英语句子

容易产生歧义的英语句子1. "I saw her duck."这句话可能产生歧义,因为它有两个可能的含义,一是“我看到了她躲避”,二是“我看到了她的鸭子”。

1. I saw her duck and it was so cute. (我看到了她的鸭子,很可爱。

)2. I saw her duck and she quickly moved out of the way. (我看到她躲开了。

)3. The hunter saw the duck fly away. (猎人看到鸭子飞走了。

)4. The waitress saw the duck in the pond. (女服务员看到了池塘里的鸭子。

)5. I saw her duck and realized it was a decoy. (我看到了她的鸭子,发现它是一个诱饵。

)6. He saw the duck-headed cane and thought it was a real duck. (他看到鸭头手杖,以为是真的鸭子。

)7. She saw the duck-shaped cloud in the sky. (她看到了天空中鸭子形状的云。

)8. The chef saw the duck on the menu and immediately started to prepare it. (厨师看到菜单上的鸭子,立刻开始准备。

)2. "I'm sorry. I love you."这句话也有两种可能的含义,一是“我很抱歉”,二是“我爱你”。

1. I'm sorry, I love you. (我很抱歉,我爱你。

)2. I can say I'm sorry, but I can never say I love you enough. (我可以说我很抱歉,但我永远无法表达出我对你的爱。

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的
详细描述
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。

英语歧义分类

英语歧义分类

英语歧义分类语言中的歧义表现形式是多种多样的,我们能够根据不同的标准对歧义实行种种不同的分类。

如能够根据歧义是否是发话人有意造成的将歧义分为有意歧义(在文学语言和广告中经常采用)和无意歧义;根据语言信息载体的不同将歧义分为书面歧义和口头歧义;还可根据歧义所表现的不同层次将歧义分为短语歧义、句子歧义、句群歧义等。

在语言学对歧义现象的研究中,通常是根据语言内在体系(语音、词义、语法、语用等)来将歧义分为语音歧义、语义歧义、语法歧义和语用歧义;本文也主要是从这个点对歧义分类实行探讨,以其为英语相关教育工作者提供参考。

一、语音歧义英语语音的连读、重读,语调的升降以及读句中的停顿等都可能引起歧义,从而导致听者误解。

1、语音连读引起的歧义现象英语的语音规则往往要求一个词词尾辅音与其相邻的词首元音连读,这样就使得词与词之间组成一些音节不分明的音素组合形式,以致于听者(特别是初学英语者)在理解上容易造成误解。

如以下句子所示:Wesawthemeat.此句连读后容易误解为:Wesawthemeat.2、语音重读引起的歧义现象同样一个句子,强调重音不同,其语义也会有所不同。

如:HekickedTom.(他踢了汤姆),此句由“he”,“kicked”,“Tom”三个词组成,如分别将重音加在这三个词上,就会出现三种不同的意思:是他(而不是别人)踢了汤姆;他踢(而不是手打等)了汤姆;他踢的是汤姆(而不是别人)。

3、由语调的升降引起的歧义现象。

如:Ibegyourpardon.(升调)请再说一遍;(降调)对不起,请原谅。

4、读句中的停顿引起的歧义现象。

如:Peterisashortstorywriter.在此句中不同位置停顿时就有不同含义Peterisa/shortstory/writer.彼得是位短篇小说家。

除了以上因为英语特殊的发音规则导致歧义的产生外,英语中的同音异形异义词的使用在口语中也可能产生歧义。

如当听到“Igottheflower/flour.”听者就会有两种理解:①我得到了花;②我得到了面粉。

英语写作常见错误及改错

英语写作常见错误及改错

英语写作常见错误与分析一.不一致(Disagreements)所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致,时态不一致及代词不一致等.例1.When one have money,he can do what he want to .(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.)剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致.改为:Once one has money, he can do what he wants (to do)另有WE和YOU 上下文混用的问题。

二.修饰语错位(Misplaced Modifiers)英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1.I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.剖析:better位置不当,应置于句末.三.句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生.例1.There are many ways to know the society。

For example by TV, radio,newspaper and so on .剖析:本句后半部分"for example by TV ,rad io ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句.改为:There are many ways to know society,for example,by TV ,radio ,and newspaper。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

容易引起误解的英语句子
有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。

下面就是一些常见的容易引起误解的句子:
1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。

She is the last woman I want to sit next to at dinner.
她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。

That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。

注:“the last + 名词+ 不定式或定语从句”中的last 作“least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。

2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.)
无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。

We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。

注:“cannot/ could not……too + 形容词或副词= cannot/ could not……+ 形容词或副词+ enough ”。

我们不能把第1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。

”也不能把第 2 句理解成:“我
们做实验时不能太小心。


3. It is a wise man that never makes mistakes. 无论怎样聪明的人也难免要犯错误。

It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也有弯。

注:这个句子含有比较储蓄的让步意味。

我们不能把第 1 句理解成:“从不犯错误的人是一个聪明的人。

”也不能把第 2 句理解成:“那是一个没弯的长巷。


4. If the sun were to rise in the west,I would not break my word.
即使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。

Were the danger even greater (= Even if the danger were greater),I should feel compelled to go. 即使危险再大,我也觉得非去不可。

注:从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。

若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。

下面句子中的从句就是条件状语从句:
If the sun were to rise in the west,I would break my word.
如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。

Were the danger even greater,I should not go. 如果危险再大一些,我就不去了。

5. A mountain is not famous because it is high. 山出名不在高。

I don't believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。

Mary did not leave the office in order to meet Tom. 玛莉离开办公
室为的是不见汤姆。

注:上面这三句话中都包含一个被转移的否定词not .因此不能把第 1 句理解成:“山不出名是因为高。

”也很少将第 2 句转换成:“I believe that he will not come tomorrow. ”第3 句可以转换成:“Mary left the office in order not to meet Tom. ”也可以将其理解成:“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。

为了避免产生上述歧义,我们最好说:“It was in order to meet Tom that Mary did not leave the office. ”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。

)和“It was in order not to meet Tom that Mary left the office. ”(玛莉离开办公室为的是不见汤姆。


6. Who in the world (on earth)told you that?那事到底是谁告诉你的?
注:这里的in the world (on earth)是用来加强语气,意思是“到底”,“究竟”,而不是“在世界上”。

7. He is too ready to talk 他爱说话。

Men are too apt to forget. 人们往往健忘。

We are only too pleased to work together with the workers. 我们和工人们一起劳动,太高兴了。

They are but too glad to do so. 他们非常喜欢这么做。

注:若too 后面跟ready,apt,likely 等形容词,或only too,but too,all too 和not too 后面跟一个形容词或副词,则后面的不定式没有否定意义。

8. No man is so old but he may learn. (= No man is too old to learn.)
没有人因为太老而不能学(活到老学到老)。

I never go past my old school but I think (= without thinking)of Mr Wilkins,the headmaster.
每当我走过我的母校时,都想起校长威尔金斯先生。

注:这里的but 是从属连词,本身有否定含义,而不能被理解成“可是”。

相关文档
最新文档