英汉翻译第一讲讲义

合集下载

英汉翻译第一讲讲义

英汉翻译第一讲讲义

第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。

信息时代的特点之一是知识的交流与共享。

翻译同一个民族的文明程度密切相关。

中国的翻译事业任重而道远。

介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。

翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。

一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。

在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。

二、翻译的定义、过程和性质翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。

广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。

比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。

狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。

这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。

异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

英汉翻译课件1 Mr Zhou

英汉翻译课件1 Mr Zhou

例句: He took his master’s at Oxford. A.他在牛津得到他的硕士。 B.在牛津他获得硕士。 C.他在牛津大学获得硕士学位。

例句:You are late for the last time. A. 你是最后一次迟到了。 B.你迟到可能最后一次了。 C.你被解雇了,再不用迟到了。
Welcome to the Course
----Translation between English and Chinese
Associate Professor : Li Jian E-mail: lijianyc@

第一章 理论篇

第二章 技巧篇

第三章 习题篇
第一章 理论篇

例句:On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 译文1:在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了 一下。 译文2:在他们国内电台的广播中,中东事件只简短地报导了一下。

通顺

例句: Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.

例句:They were particularly struck by Beijing’s allusion to the five principles of ―peaceful coexistence‖,… 译文1:北京提到了“和平共处”五项原则,这就更打动了他们的 心,…… 译文2:北京提到“和平共处”五项原则这一点给他们留下特别深 刻的印象,……

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

汉译英第一讲

汉译英第一讲
英汉翻译 HY 16

1.她昨天回家很晚。 She went home very late yesterday evening. 2.会议将持续两个小时。 The meeting will last two hours.



3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的 变化. Great changes have taken place in my home town in the past ten years.
英汉翻译 HY 5






例 1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否 愿意让他回去。” 第一步 把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。 “文戈写了一封信”。vingo wrote a letter. 第二步 增加修饰成分,扩大句子。 “文戈给妻子写了一封信”。Vingo,wrote a letter to his wife. 第三步 再扩大句子。 “就在文戈获释之前,他给妻子写了封信”。Just before he was released from jail,Vingo wrote a letter to his wife. 第四步 再扩大句子,直至完整,最后笔译。 “就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让 他回去。”Just before he was released from jail,Vingo wrote a letter to his wife asking if she would have him back.
A.主谓结构(SV)
英汉翻译
HY
11





【例译】 1.正在下着雨。 2.我的哥哥很用功。 3.我每天早晨六点钟起床。 4.日出于东而没于西。 5.比尔和吉姆每天都一起读书一起玩。 评析:各例句的黑体字是主语,斜体字是谓语动词。主语通常是一个,但是 也可以如例5有两个,甚至两个以上都可以成立。谓语动词也是一个较为普通, 但是也可以如例4,5有两上,甚至更多也能成立。本句型的Vi.属于完全不 及物动词(Complete intransitive verb). 注:“There + be(Vi. ) + S…”也是属于第一基本句型。例如: 例:There is an alarm clock on her desk. (她的书桌上有一个闹钟。) 例:There stands a tower on the hill. (小山上耸立着一座塔。)

翻译讲座第一讲

翻译讲座第一讲

雀无声,比皇帝出来还要静悄得多呢,连一根针跌在地下都听得见 响!




The monk may run away but the temple won’t run with him. Plant melons and get melons; sow beans get beans. As a man sows, so he shall reap. Though one is poor, he has high aspirations; poor but with lofty ideas. The face is as important to a man as the bark to a tree. We will not attack unless we are attacked.
垫子,挣脱 ,击打,揪扭
第三节 翻译的过程 —理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
同一单词在不同领域的不ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ释义


书 Letter of Application Report Agreement Grade report Directions Booking forms Sales confirmation TV operation Guide White Book a letter from Home
A Grain of Sand
by William Blake
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.

会高超翻译技巧

持严肃认真态度

具一丝不苟精神

应勤查勤用词典

培养多种思维力

不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)

汉英翻译讲义第1部分 汉英翻译的过程

汉英翻译讲义第1部分  汉英翻译的过程

汉英翻译讲义第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核翻译时译者要牢记:1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.2. Each word when used in a new context is a new word.3. Words have no meanings, and people have meanings for them.1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等1.扑克牌打烂了。

2. 他的衣服穿烂了。

3. 走一步看一步。

4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》5. 海上花园海上仙山6. 国际旅游年7. 汉语茶话会8. 世界风云9. 半边天10. 中国留学服务中心11. 经济半小时12. 此复印件与原件相符。

1.2 充分表达(Adequate Representation)13. 虽败犹荣14. 特快专递15. 真好玩儿!16. 招贴即撕17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目19. 他的节目不理想。

译文1:Her performance is not ideal.译文2:Her performance is ____________________________________.译文3:Her performance is ____________________.20. 他的英文水平比我高。

译文1:His English level is higher than mine.译文2:He ____________________________ than I (do).译文3:He ____________________________in English than I (am).21. 这山望见那山高。

新编英汉翻译教程第一章 ppt课件

新编英汉翻译教程第一章 ppt课件
2)Interlingual translation (语际翻译) The translation among different
languages. For example, translation from English to Chinese.
• Section 2 Types of translation
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
们是烹鸡专家!
• Questions: what are the criteria of translation? Or, what is a good translation?
• Section 3 criteria of translation • Basic requirements: Faithfulness

英汉翻译讲义1

英汉翻译讲义1

Bilingual Reading 1The QuestTaking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than av erage height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.As he talked Chou En-lai stood facing him, he head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.(from Agnes Smedley, The Great Road)译文:探索他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。

新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论

新英汉翻译课件教程     Chapter 1 翻译概论

• Contrast is the spice of life. There can
be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. • 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就 没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有 爱。 • 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文 一样挥洒自如,如歌似曲。
课堂互动 1:找找哪个译文正确
• 1.He has a weakness for smoking.

– A.他有抽烟的缺点。 – B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal. – A.猫是一种干净的动物。 – B.猫是喜爱清洁的动物。
• 3.He is dead,as I live.

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语 言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得上是入于“化” 境了。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内 容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的 语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达 切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借 鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾 后”——继承传统,推陈出新。
黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏 暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 • 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正 确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到 过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相 悖。 • 【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光 影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线 投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自 到西敏寺大教堂散步了几个小时。

汉译英讲义

汉译英讲义

UNIT 1一. 汉译英概述1.汉译英的重要性经济全球化的日益发展,使文化全球化成为可能。

如今,任何国家都不可能在一个封闭的环境下独善其身(stay alone and pay no attention to others),任何民族的文化发展,都离不开与其他文化的交流、借鉴(borrow ideas, draw lessons from each other)和融合(integration)。

不同文化之间的交流,是人类发展的动力。

随着中国参与国际化进程日渐深入,中国人和中国商品走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,精通中文的外国人太少,所以要将中文优秀作品介绍到国外,必须由中国人自己来进行翻译工作。

2.汉译英人才短缺中国缺乏“汉译英”人才。

中国目前每年汉译英的出版物仅1000多种,而每年进入中国的英译汉出版物却超过万种,是汉译英作品的14倍。

(出版贸易逆差)如果是把英文译成中文,每千字稿费需要50元至60元,而把中文译成英文或其他文字,稿费就达每千字300元。

即便这样,也很难找到了解中国文化,又具有高超外语写作能力的人。

能担此重任的,通常是汉学家(sinologist / Sinology: the knowledge or study of China, its language and culture)和在国外生活多年的中国学者。

(赵月瑟 / deputy editor-in-chief, Shanghai Translation Publishing House)“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。

”(黄友义 / Vice Chairman, International Federation of Translators)3.汉译英是一个难点一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖。

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。

我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。

第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。

大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。

但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。

还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。

《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。

《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。

公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。

于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。

据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。

他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。

最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。

这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。

信息时代的特点之一是知识的交流与共享。

翻译同一个民族的文明程度密切相关。

中国的翻译事业任重而道远。

介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。

翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。

一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。

在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。

二、翻译的定义、过程和性质翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。

广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。

比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。

狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。

这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。

异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。

主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。

同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。

主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。

从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即source language,简称SL)转化成另一种语言(目的语,即target language或receptor language,简称为TL或RL)的过程。

这个过程不是一个简单的过程,它涉及两种语言和两种文化。

所以,在这一过程中,既要忠实地再现原文的信息,包括原作的内容、风格、逻辑,又要用通顺的目的语将这些内容、风格和逻辑表达出来,即英语的中译文读起来要象用汉语写作。

因此可以说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文信息和风格的过程。

张培基等把翻译分为理解、表达和校核三个阶段。

奈达(Nida)把翻译过程分为四个阶段:(1)原文本的分析(analysis of the source text),(2)原语到目的语的转换(transfer from source to target language),(3)目的语的重构(restructuring in the target language),以及(4)译文读者代表对译文的检验(testing of the translated text with persons who represent the intended audience)。

【例1】In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were providing troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success.这个英语句子比较长,我们可以使用上述步骤来完成对这个句子的翻译。

首先,通读整个句子后可以对其进行如下分析和转换。

(1)句子的主干In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约(2)介词短语with the first attempts to introduce natural enemies of insects:有人首次试图引进昆虫的天敌(3)上一部分中insects的定语(从句)that were providing troublesome to farmers:给农民带来麻烦的(昆虫)(2)中attempts的同位语an effort that sometimes moved slowly or not at all, (4)but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success:该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进然后可以对上面(1)——(4)转换出的中文片段根据中文的表达习惯及它们之间的逻辑关系进行重组,添加一定的过渡词,便可以获得比较通顺的译文:【例1】译文:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约。

当时,一些昆虫给农民带来麻烦,有人试图引进昆虫的天敌。

该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进。

通过上述译文我们发现,译文的语序较原文有了改变,这是汉语的表达习惯。

同时,译文还添加了“当时”这样的过渡词以使整过译文读起来更为连贯。

最后,对译文进行检验,检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合中文文法的地道通顺的中文。

【例2】:在成立的十二年中,华旗资讯一直秉承“以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求”的服务理念,致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动服务品质的纵深,为用户带来真正的“国际品质,服务大众”。

首先对原句进行分析,将分析的各个部分转化为英语,然后再将转换出的各部分英语按照英语的文法进行重组。

首先,可以对原文进行如下分析和转换:(1)句子的主干“华旗致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动服务品质的纵深”: Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality(2)(1)部分的目的“为用户带来真正的‘国际品质,服务大众’”:to provide its customers with products and service of international standard(3)句子的主干状语“一直秉承‘以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求’的服务理念”:pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the customers’ demand(4)时间状语“在成立的十二年中”:during the 12 years since its establishment 根据以上的分析和转换以及个部分的逻辑关系,按照英语文法对转换出的文字进行重组后得到的译文如下:during the 12 years since its establishment, pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the customers’ demand, Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality, with the intention to provide its customers with products and service of international standard.最后的步骤是对译文进行检验,依然是检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合英文文法的地道通顺的英文。

三、翻译的标准所谓翻译的标准,就是翻译的尺度,指导翻译的原则。

要达到绝对的标准是不可能的,因为就意味着不翻译一个字,只要是翻译,肯定会发生变化,所以翻译只能追求“最佳近似度”,而“最佳近似度”只是一个抽象的概念,这样就有了一个系统,即“绝对标准—最高标准—具体标准”。

具体标准是由翻译的功能、人类的审美情趣以及读者、译者的多层次性决定的,这样一来,翻译的具体标准就不止一个,而且,这些具体的标准是共存的,只不过它们的主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者的审美情趣以及不同的读者层和译者层的变化而变化。

相关文档
最新文档