实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

合集下载

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

英汉翻译(13) 英语应用文体的翻译

英汉翻译(13) 英语应用文体的翻译

• Version !: 后天我搭中午班马车来伦敦。我想,我们有约 在先,由你来接我,是不是?总之,郝薇香小姐有此印象, 因此我遵命写信通知你。她向你问好。 • 艾斯黛拉上
• Version 2: 我将于后日搭乘中午马车赴伦敦。我想你曾答 应会来接我,是吗?无论如何郝维仙小姐对你的承诺有印 象,所以我遵命写信通知你。她要我向你问好。 • 埃斯苔娜
• Version 3:后天我将搭午班马车来伦敦。我想,你会来接 我的吧,这是早已约定好的,是不是?不管怎样,哈维沙 姆小姐是有此印象的,我遵命写信通知你。她向你问好。 • 你的,艾丝特拉
翻译详解:
• 1、人名的译法 • 1)应该以《英语姓名译名手册》上的译名为准; • 2)如果无资料可以参考,自己进行音译时,也要 查阅有关英汉音译表。(古今明,1997:330; 郭著章,李庆生,1997:141) • 3)如果是首次出现的人名,最好将原文人名用括 号附在译文中。 • 4)可以在一定范围内使用原人名,尤其是在科学 论文的翻译中。 • 2、And: 表因果 • 3、简练
Practice
• • • • 1. Not wishful to intrude I have departured for you are well again dear Pip and will do better without Jo. P.S. Even the best of friends. Version !: 亲爱的匹普:我不想再妨碍你,我走了,因为你已经身体好了。没有了乔你 反而更好。 乔 又:我们永远是最好的朋友。 Version 2: 你的病已康复,我不想再打扰你,故不辞而别。亲爱的皮普,没有了乔你会 更好。 乔 我们永远是好朋友。又及。 Version 3: 亲爱的皮普,我走了,我不想再打扰你,因为你身体好了,没有乔会更好。 乔 又及:永远是最好的朋友。

应用文文体的翻译

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译

应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译

❖ 广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的 方式通过传媒向公众介绍产品、效劳或观念,成 为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。 广告翻译旨在帮助消费者理解广告商的意图并促 进产品的销售。在广告翻译中,文化差异应该引 起高度重视,从而使消费者容易理解和接受广告 的真实内容。
❖ 旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样, 首先是传达原文信息。但它也有自身功能 上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传, 扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的 兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通 过传递信息来吸引旅游者。
❖ 影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、 通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而 产生了影视翻译的特殊要求。译者必须适应影视 的生态翻译环境,根据实际情况,选择适宜的翻 译策略和翻译方法,让观众听得懂对白,理解、 欣赏剧情的开展。
❖ 社交应用文是人们在日常社会实践活动中 惯常使用的一种文体,是各类企事业单位、 机关事务、传递交流信息、解决实际问题 的一种书面表达形式。由于应用文的特殊 文体形式,其文体特征是信息性、简洁性 和标准性。翻译的目的是用译入语再现原 文的文体特征,强调译文的得体性。
第二章 应用文体与翻译
2.1. 应用文体概述 2.2 应用文体的构成及其主要特征 2.3 不同文体的翻译要求
2.1. 应用文体概述
❖ 文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什 么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的 社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际 实用文体。
❖ 语言运用于人类社会活动的不同领域,就 形成不同的文体,例如法律文体、科技文 体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。
❖ 朴实的简约之美。这种审美特点是由其特定的功能和内 容,特殊的表现形式和社会的需要等诸多因素所决定的。

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

条”和“留言条”两种。

精品文档
请假条一般采用书信格式,并使用信封,比较正式。
留言条是便条的另一种常用形式,可用于说明一件事、做一 次活动安排以及询问等等。留言条使用范围较广,大多是 某一场合下的直接的、简短的留言,多为一两句话而已, 往往用于熟悉的人之间。用词也随便,接近口语。写留言 条,日期部分写在右上角,一般只写星期几,或星期几上 午、下午或具体钟点。
写得非常清楚;尽管不能表现出强求的意思,但是期望得到的心情一定要表达出来。
精品文档
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交流 的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内容 是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运(shipment), 保险(insurance),付款(payment),索赔(claim)。
精品文档
6. 道歉信(Letter of Apologies)
• 翻译道歉信时要注意把事 情原委解释清楚,说明情况 与理由,实事求是,简明扼 要,态度诚恳,用词委婉, 语气温和,得体。
精品文档
7、申请信(Application Letter)
• 申请信主要包括入学申请与求职应聘。无论是哪一种一般都包括以下三个方面的内容: • 1)明确陈述写信的目的; • 2)主要介绍自己的情况包括年龄、专业、学历、资历、特长、兴趣等; • 3)敦请对方关照。 • 因此翻译时应注意语气要诚挚友好千万不要表现出强求的意思;对于申请的内容和原因一定要

最新第2章 实用文体英语词汇及术语翻译课件ppt

最新第2章 实用文体英语词汇及术语翻译课件ppt
22
2.2.2 词义的引申
Translation Exercises: ➢ The cause of rolling resistance is the deformation
of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. ➢ The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. ➢ The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. ➢ Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. ➢ At present coal is the most common food of a steam plant. ➢ The fact have been set down in black and white23.
➢ multi✓ Multiple pricing means that a lot can be saved on an item if you shop around. 多 种定价意味着多转几家商店可节省不少钱。(货比三家不吃亏。)
➢ absorption costing 会计术语指“归纳成本法”,不能译为“吸 收成本”。指“将生产有关的所有成本计算在售价中”,如:
➢ Absorption costing usually prevents underpricing. 归纳成本法通常 可避免定价过低。

《英汉互译实践与技巧》补充课件4:实用文体翻译

《英汉互译实践与技巧》补充课件4:实用文体翻译

实用文体翻译二——通知
告示式通知:此类通知英、汉语言都十分正式,英语 中多用物称主语、被动语态和祈使句,汉语中多用无 主句、主动态,英汉互译时须注意句式的转换。
Prince Alfred Park
Notice
Parking of vehicles, playing of golf, walking of dogs and the
7:44. Please get your things ready and get off.
通知
旅客们请注意,从北京开往上海方面的第请大家
准备好东西下车。13 次快车,将于7点 44 分准点到 站,请大家准备好东西下车。
实用文体翻译三——致辞
欢迎词: 主人致欢迎词,最重要的是表示欢迎的话语 比如: It is with great pleasure that I extend a
warm welcome to … 怀着十分愉快的心情向…表示热烈欢迎。
I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of … 我怀着十分愉快的心情向…表示热烈的欢迎
会议通知
President’s Office Notice
A meeting to deliver a work report for 2007 by the President is to be held at 2 p.m. Friday, March 7, in the auditorium.
The whole staff is requested to be present on time.
17、确保附信有职业风范。
18、确保附信中绝对不出现拼写、打印、和语法错误。

实用文体翻译(英专)2. doc

实用文体翻译(英专)2. doc

第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。

教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。

教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。

1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语。

1) There are four seasons in a year.一年有四季。

2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。

3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

4) High-quality machines of various types are produced in our country.我国生产各种类型的优质机器。

(2)动词宾语译成主语5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。

6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。

2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。

应用文体翻译ppt

应用文体翻译ppt

to meeting you.
Many thanks for the gift, from David
and me!
Sincerely yours,
署名
Juliet
欢迎词与欢送词
Welcoming Speech &Farewell Speech
欢迎辞和欢送辞都是为迎送海外留学生、 外国专家、企业公司的来访者或客人等 所举行的专门欢迎仪式上的讲话。
5/4/2019
应用文一种用途非常广泛的功能性文体,从内 容到形式丰富多样,适应不同的目的和要求。
应用文的特点是实用性强,不管用于什么目 的,都有很强的针对性。
应用文翻译应注意要语言简练、直截了当、条 理清楚、表达准确、用词恰当、明白易懂。一 般就事论事、不求虚饰、不作修饰和自由发挥, 避免晦涩难懂的词语。
For example: Waterloo International Station 滑铁卢国际车站 Westminster Station 威斯敏斯特站 Accredited as a Secure Station 安全无事故车站 City of London Information Centre 伦敦市旅游咨询中心
5/4/2019
公示语(Public Sign)
公示语是在公共场所书写或设置 的各种警语和标牌,是一种常见于公 共场所的特殊文体,其目的是要求并 引起人们对某件事的注意。其应用范 围非常广泛,涉及衣、食、宿、行、 游、娱、购等方方面面。
公示语——公开和面对公众,告 示、指示、提示、显示、警示、标示 与其生活、生产、生命、生态、生业 休戚相关的文字及图形信息。
few words about our manager, Mr. Franks, who is leaving us soon for another career.

英汉翻译英语应用文体的翻译

英汉翻译英语应用文体的翻译

Sentence structure
01
English tens to use more complex sentence structures
while Chinese preferences simpler, more complex
sentences
Word order
02
The order of words within a sense can differ between
Objective Language
Scientific writing aids to present objective facts and data without bias or emotion Translators should maintain this objectivity by using neutral language and avoiding subjective interpretations
Idioms and phrases
Idiomatic expressions in one language may not have direct equivalents in the other, requiring creative translation solutions
Register and tone
Coherence and coherence
English releases more on graphical devices for coherence, while Chinese uses more repetition and parallelism
Rhetorical devices
Different rhetorical devices are common in English and Chinese, which can affect the style and impact of a translation

实用文体的翻译

实用文体的翻译

1.4 避免译一些政治性极强的口号
一些政策性的口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然 而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报 道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一 种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是 正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃 之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东 西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要 淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供 实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会 秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了 正确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。
非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境
新华社福州3月 日电 日电, 新华社福州 月10日电,三名香港记者擅自闯入我军 事演习区域进行非法采访活动, 事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳 码头被当地公安机关扣留。经审查, 码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴 邓德慧、 、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主 管指派, 日晚上飞抵福州, 管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入 月 日晚上飞抵福州 月 日凌晨潜入 我军事演习区域窃取我军事演习情况。 我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违 反了《中华人民共和国国家安全法》 反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内 地采访的有关规定。 地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面 承认错误并没收其非法获得的有关资料后, 承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下 午将她国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/10/12
Content
第一节 应用文文体的特点与翻译方法 第二节 信函 第三节 电报
第四节 便条、通知、启事、海报 第五节 合同、协议 第六节 指南、说明书及手册 第七节 演讲
2020/10/12
第一节 应用文文体的特点与翻译方法
(一)概念:应用文体是一个很广泛的范畴 ,它主要是指国家机关、企业、事业单位 、社会团体、人民群众用于工作、学习、 生活等方面,直接为现实生活服务,具有 实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
2020/10/12
2、感谢信(Thank-you Letter)
感谢信的一般写法为:表 达感谢之情及原因→提及曾受 过什么帮助或者说明喜爱礼品 的原因→再次表达诚挚的谢意 。表达感谢时要情真意切,不 能过于夸张;结尾处最好表达 希望回报对方的愿望,更显真
2020/10/12
3、祝贺信(Letter of Congratulations)
2020/10/12
二、社交信函

• 社交信函亦称礼节性书信。社交信函包 括的范围很广,最常见的社交书信有邀请 ﹑感谢﹑祝贺﹑慰问﹑推荐﹑介绍﹑道歉 、申请等。
• 社交信函在英文书信中所占的比例较大 ,使用人数较多,应用范围较广。社交书 信一般都有一个特定而明确的目的,一般 开门见山,中肯切题,在翻译这类书信时 ,应该根据不同类型书信的风格,采用灵 活的翻译方法,既要做到译文在语言风格 上忠实于原文,又要遵循其相应的格式。
2020/10/12
2、英语信函的语言特点
一般英语信函的语言特点归纳为Four Cs 原 则。
(1)清楚(Clearness)指的是一封信一般着重 说明一两件事,段落分明,层次清楚,主 题突出,使对方一目了然。
(2)简洁(Conciseness )是指避免陈词滥调 ,必要的事项皆说清楚,不提无关之事。
(3)准确 (Correctness )主要指语言准确达 意,语法正确,避免使用过多的修饰词。
(4)礼貌 (Courtesy)是说书信语言应文雅有 礼貌,应该写得得体、有礼貌。同时要朴 202实0/10/,12 不要使人感到做作、虚伪三个Cs,即 • 个性(Character) • 完整性(Completeness) • 坦诚性(Candor)
(二)应用文体的特点: • 1.语言简练,条理清晰,信息性强 • 2.表达准确,用词恰当,规范性强
2020/10/12
一、英语信函的特点和翻译方法
1、英语信函的组成部分
• (1) 信头(Heading) • (2) 信内地址 (Inside Address) • (3) 称呼(Salutation) • (4) 信的正文(Body of Letter) • (5) 结束语(Complimentary Close) • (6) 签署(Signature) • (7) 附件(Enclosure) • (8) 再启(Postscript)
2020/10/12
6. 道歉信(Letter of Apologies )
翻译道歉信时要注 意把事情原委解释清楚 ,说明情况与理由,实 事求是,简明扼要,态 度诚恳,用词委婉,语 气温和,得体。
2020/10/12
7、申请信(Application Letter)

申请信主要包括入学申请与求职应聘。无论是哪一
言来传递信息。特别是一些高效的商业信函更应表达准 确,要点清晰。
2020/10/12
C代表清晰(Clarity) 翻译英语信函除了要做到达意准确、语言简洁外,还
要注意表达清晰,用词要简易,忌用大词或生僻词。若用 词不当的话,会造成表达上的晦涩与不清晰,令人难以理 解。 D代表差异(Difference)
慰问信要写的真诚,要注意措辞。 写慰问信时,一定要围绕一个中心,那 就是使收信人从中得到安慰和鼓舞。
吊唁信主要表达对死者的悼念和怀 念,真诚朴实,切忌高谈阔论。因此翻 译慰问信和吊唁信时用词应含蓄、慎重 、恰当。
2020/10/12
5、介绍信(Introduction Letter)
介绍信是社交书信中 较常用的,一般是向收信 人介绍第三者并希望得到 他的支持、帮助或者照顾 。介绍人的身份和地位决 定了介绍信的文体。
祝贺信充满热情、喜悦,说些 鼓励、褒扬的话。使对方确实感到 温暖和振奋。对方赞美切实做到实 事求是,恰如其分,不必故意拔高 ,言过其实,只要用词亲切热情, 达到祝贺之意即可。
2020/10/12
4. 慰问信(Letters of Consolation) 和吊唁信(Letters of Condolence)
2020/10/12
3、英语信函的翻译
• 英语信函翻译遵循ABCD四字诀。
• A代表准确(Accuracy) 信函的主要特征是结构固定,语言简洁,表达清楚,
通俗易懂。译文也要准确体现这些特征。例如,翻译订购 函和确认函时一定要准确地译出订单上预定货物的数量、 运货日期和方式等。
B代表简洁(Brevity) 简洁原则是指在清楚和礼貌的基础上以最简洁的语
英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收 (寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的 ,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格 式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由 大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去; 把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉 语中的年/月/日的顺序。
种一般都包括以下三个方面的内容:
• 1)明确陈述写信的目的;
• 2)主要介绍自己的情况包括年龄、专业、学历、资历 、特长、兴趣等;
2020/10/12
1、邀请信 (Invitation Letter)
• 邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、 婚礼等各种邀请信件,形式上大体分为两 种:一种为正规的格式 (formal
1
correspondence),亦称请柬;一种是非正 式格式 (informal correspondence), 即一般 的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人 称书写;一般邀请信在形式上不如请柬那 样正规,用第一人称书写,称呼较自由。
相关文档
最新文档