商务翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严谨性
by Yuan Qi @ ZUEL
8
4. This contract is made in a spirit of friendship and cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B as an English teacher on the terms and conditions stipulated as follows: 本着友好合作之精神……

5. Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earthquake, snowstorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other events that are unforeseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled, avoided or overcome by such party. 任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、飓风、战争、政 府禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克 服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责 任。
15
2.遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、 统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传 递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语 言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出 的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的 感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英 语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence )翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、 术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。
by Yuan Qi @ ZUEL
正式性
6
2. We have opened an irrevocable L/C No. 8868 for US$1 million in favor of Guangzhou Light Industry Group.
L/C通常表示信用证。本句含义为:我方开立了编号为8868 号的不可撤销信用证,金额100万美元,受益人为广州轻工集 团。
by Yuan Qi @ ZUEL

《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy 译文:银行新政策的目标是通货膨胀 如何改进? riot police 防暴警察 crisis law 反危机法案 这样的简略化的标题在英文报刊中比较常见,目的是为了醒目,我们 在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
by Yuan Qi @ ZUEL
三、商务翻译中的跨文化意识
17

跨文化商务沟通:IBM东京事件
随着经济全球化进程加快,不同国家的商务往来
日益频繁。而在国际商务环境中这种频繁的往来、 沟通和交流已不再是简单的商务往来而是文化与 文化的碰撞,是一种跨文化交际。
跨文化沟通的方式和渠道是多种多样的,包括 姿势、语言、图片、影像等等。
by Yuan Qi @ ZUEL
12
4. 程式化的套语运用广泛
为了提高信息往来的效率和促进商务活动的 时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固 定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其 他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻 译的一个突破口和着眼点。
by Yuan Qi @ ZUEL
二、商务英语翻译的原则
专业性
by Yuan Qi @ ZUEL
7
3. A firm offer is a kind of offer which is made to a specific person or persons to express or imply a definite intention of the offeror to make a contract under a clear, complete and final trade terms. 当发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人 在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该盘 为实盘。
by Yuan Qi @ ZUEL
16
从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译, 译者不仅要有扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰 富的商务专业知识,还要熟知不同商务文本的文体格式 和术语,行文用字力求符合行业规范。遇到不懂得专业 术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词 典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教 相关商务专业人士。唯有如此,译文才能保持与原文的 风格、文本功能、句法结构和用词特点的一致,做到原 文与译文的“信息等值”。

22
The golden rule of E-business is that the customer is king. 电子商务的黄金准则是顾客就是上帝。
This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条 款买卖以下商品。
1
跨文化沟通语境下的商务翻译
2012.10.18
by Yuan Qi @ ZUEL
主要内容:
2


一、商务英语的性质和语言特点 二、商务翻译的原则 三、商务翻译中的跨文化意识 四、“企业简介”翻译实例分析
by Yuan Qi @ ZUEL
一、商务英语的性质和语言特点
3
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描 述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.
by Yuan Qi @ ZUEL
11
3. 句子结构规范而复杂
商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度 地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件 和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、 倒装句、被动语态等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、 不易产生歧义。例如:
by Yuan Qi @ ZUEL
5
阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语( Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。
1. We are sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we are still interested in doing business with you if you can bring down your price to be in line with the international market price. 我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将 价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。
by Yuan Qi @ ZUEL
20
语际翻译在跨文化沟通中起着至关重要的作 用,但要做好翻译确并不简单。

超市 = Supermarket ? A large self-service retail market that sells food and household goods.
(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)
13
商务翻译:翻译名片、商标品牌、公司简介、公 关文稿、产品说明书、商业广告、商务信函、商 业单证、商务报告等商务英语材料

商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很 大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟 练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识 ,了解商务各个领域的语言特点和表达法。

by Yuan Qi @ ZUEL
by Yuan Qi @ ZUEL
10
2.用词正式、严谨而又灵活丰富 商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语 用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法 律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的 词汇。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end; certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。

程式化、公式化
by Yuan Qi @ ZUEL
总结:商务英语的语言特点
9
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动 密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面 的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的 大量运用。 CT: Cable transfer 电汇 POD: Pay on delivery货到付款 BOT: Balance of trade 贸易差额 SO: Shipping order 装货单

by Yuan Qi @ ZUEL
18

2012年4月10日,新西兰奥克兰,香港特首曾荫权访问新西兰, 接受新西兰毛利事务部长沙普尔斯(Pita Sharples,右)用毛利人 传统的欢迎方式“鼻触礼”问候。
by Yuan Qi @ ZUEL
19
Guy Laroche tones down the sensuality in its Arab version of ad
14
1. 熟悉商务英语翻译的性质、特点
英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译 的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在 表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程 式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的 主要依据。
by Yuan Qi @ ZUEL

by Yuan Qi @ ZUEL
一、商务英语的性质
4
Baidu Nhomakorabea
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商
业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技 术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保 险、国际运输等。 商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学 特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具 有独特性。 商务英语已经成为独立于“英语语言文学”之 外的一个新专业。
相关文档
最新文档