商务翻译

合集下载

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

商务英语翻译汇总

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods?2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods?3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address.4 你拿多点数量可以便宜点。

We can lower the price, if you take more.5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。

This is cheap, it is whole sale price.6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。

Wait a minute, Sir/ Madam,7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。

This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price.8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others?9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one?10 你要多少米的?How long do you want?11 算了,给你了。

下次多点来关顾。

OK, hope you can come again next time.12 等一下,他去仓库拿货给你看。

Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods.13 保修一年one year warranty14 一年内是质量问题可以拿回来换。

If there is quality problem, take it back, we replace it.15 我怎么联系你呢?How can I contact with you?16 这个数量太少了。

能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more?17 我有便宜点的。

商务英语术语翻译

商务英语术语翻译

07A1. Taking Delivery2.Factor endowments3.Learning effects4.clusters of related industries5. Location-specific advantage6.attentiveness7.industrial dispute8. equity(in accounting)9. down payment10. bonus point 11.Work permit 12. floor plan13. freehold 14.leasehold 15.stakeholder16. a filing cabinet 17.expenses claims sheet 18. no-frills airlines19. staff turnover 20.workshop1) 提货2) 要素禀赋3) 学习效应4) 相关产业集群5) 区位优势6) 周到7) 劳资纠纷8) 净资产9). 首付10) 积分11) 工作许可证12) 楼层平面图13) 永业产权14)_租赁权15). 利益悠关方16) 文件柜17) 费用报销单18) 经济型航空公司19) 员工流动20) 研讨会_07B1. Value for money2.Factor endowments3.Learning effects4.outstanding balance5. Location-specific advantage6. mortgage7.industrial dispute 8.motoring magazine 9. down payment10.press coverage 11.Work permit 12. full amenities13. leasehold 14.breakeven 15.stakeholder16.disposal 17.expenses claims sheet 18. take precautions19. staff turnover 20. civil liability1)物有所值2) 要素禀赋3) 学习效应4) 余额5) 区位优势6) 住房按揭7) 劳资纠纷8) 汽车杂志9). 首付10) 报道篇幅11) 工作许可证12) 全套设施13) 租赁权14) _盈亏平衡15). 利益悠关方16) 处置财产17) 费用报销单18) 采取防范措施19) 员工流动20) _ 民事责任08A1. Profit and loss statement2.Factor endowments3. Zero inventory4.EPS(earnings per share)5. Location-specific advantage6. Taking Delivery7.Industrial dispute8. Equity(in accounting)9. Lecture theatre10.lump sum 11.Work permit 12. Overheads13. Freehold 14.General merchandise 15.Stakeholder16. FOB(Free On Board) plimentary tickets 18. No-frills airlines 19. Staff turnover 20. Know-how1) 损益表2) 要素禀赋3)零库存4)每股收益5) 区位优势6) 提货7) 劳资纠纷8) 净资产9). 阶梯教室10) 一次性付款11) 工作许可证12) 公司日常开支13) 永业产权14)_杂货15). 利益悠关方16) 离岸价17) 免费赠送票18) 经济型航空公司19) 员工流动20)专有技术/略号08B1.A backlog of orders2. Net worth3. Financing cost4.Core competence5.Corporate event6. Bulk discount7.risk-free investment 8.Brand stretching 9. Disposal10.Bargaining power 11.Legal action 12. Annual Leave13. Leasehold 14.Roadshow 15. Operating margins16. CIF 17. Dividend per share 18. Concession19. Settle the balance 20. Tribunal rules1) 定单积压2) 净资产3) 融资成本4) 核心竞争力5) 企业社交活动6) 批量折扣7) 无风险投资8) 品牌延伸9). 出售10) 议价能力11) 法律诉讼12) 年假13) 租赁14)_路演15). 经营利润16) 到岸价17) 每股分红18) 减让19) 结清余款20) 法庭裁决。

商务英语900句中英文翻译

商务英语900句中英文翻译

商务英语口语900句Part11、We'd like to express our desireto establishbusinessrelationshipwith you on thebasisof quality,mutual benefit and exchange ofneeded goods、我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要得货物得基础上与您们建立业务关系。

2、Inorder to extendourexport business toyour country we wishto enter into direct business relations with you、为了扩大我们在贵国得出口业务,我们希望与您们建立直接贸易关系。

3、Our hope isto establishmutuallybeneficial trading relationsbetween us、希望在我们之间能够建立互惠互利得贸易关系。

4、We lookforwardto further extensions of pleasantbusiness relations、我们期待进一步保持愉快得业务关系。

5、It’sour hope tocontinue with considerable businessdealingwith you、我们得希望就是与您们保持可观得生意往来。

6、Welookforward toreceivingyourquotation verysoon、我们期待尽快收到您们得报价单。

7、I hopeyou see from the reduction that we arereally doing our utmost、我希望您能够瞧到我们事实上已经作出了最大程度得让价.8、We hopetodiscuss businesswith you at your earliestconvenience、我们希望在您方便得时候与您洽谈业务.9、We wish to express ourdesire to trade withyou in leather shoes、我们非常希望与您进行皮鞋得买卖生意。

商务英语常用词汇翻译

商务英语常用词汇翻译

商贸英语常用词汇翻译1.registered trademark注册商标2.maket quotation市场行情3.arbitral award仲裁裁决4.entertain a claim受理索赔5.sole / exclusive agent独家代理6.business standing商业信用7. sales confirmation销售确认书/合同8.preferential tariff特惠关税9. exclusive distribution独家经销10.bonded area保税区11.discrepant document不符单据12. underwriter承保人/保险公司13.insurance coverage保险范围14.exchange rate兑换率15.close an order决定成交16. under separate cover另外邮寄17. conclude a deal达成交易18.withdraw an offer撤销报价19.dishonor退票20.gross margin毛利1.enclosed literature 内附说明书2.down payment 预付定金3.instalment payment 分期付款4.pay on delivery 货到付款5.effect\cover\take out insurance办理保险,投保6.dismiss a claim 驳回索赔7.spot price 现货价格8.forward price 期货价格9.tax holiday 免税期10.find a ready market 畅销11.excute\implement a contract 执行合同12.tie up bunds 占压资金13.extend L/C 延长信用证14.amend L/C 修改信用证15.expiry date 到期日16.deferred payment 延期付款17.breach of contract 违约18.resort to arbitration 诉诸仲裁19.financial position 财务状况20.best-selling line 畅销货1.forwarding agent 运输代理人2.close account 结账3.interest-free loan 无息贷款4.export declaration 出口报关5.trade fiction 贸易摩擦6.improvement trade 加工贸易7.trade practice 贸易惯例8.clearance sale 清仓甩卖9.customs detention 海关扣留10.protest note 拒付通知11.tax avoidance 避税12.tax abatement 减税13.tax dodger 偷税人14. tax evasion 逃税,漏税15.tax heaven 免税地区,避税天堂1.full payment 全额付款2.account payment 应付款3.account receivable 应收款4.running account 流水账5.forwarder 承运人6.annual turnover 年营业额7.resort to litigation 诉诸诉讼8.invitation to bid 招标9.service charge 手续费10.back freight 退货运费。

商务英语翻译

商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。

Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。

When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。

The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。

A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。

商务翻译的注意事项有哪些

商务翻译的注意事项有哪些

商务翻译的注意事项有哪些在当今全球化的商业环境中,商务翻译扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是语言的转换,更是文化、商务习惯和专业知识的传递。

一个准确、流畅且符合商务规范的翻译,能够促进国际贸易、合作与交流,避免误解和冲突。

然而,要做好商务翻译并非易事,需要注意诸多方面。

首先,准确理解原文的含义是商务翻译的基石。

商务文件往往包含大量的专业术语、行话和特定的商务表述。

翻译者必须对相关的商务领域有深入的了解,例如金融、贸易、法律等。

比如,“balance sheet”不能简单地翻译成“平衡表”,而应是“资产负债表”;“letter of credit”应是“信用证”而非“信用信”。

在理解原文时,不能仅仅停留在字面意思,还需考虑上下文和整体的商务背景。

语言风格的适应性也是不容忽视的一点。

商务翻译需要根据文本的类型和用途,选择合适的语言风格。

商务合同、报告等正式文件通常要求使用严谨、规范的语言,避免口语化和随意性的表达。

而商务信函、宣传材料等则可以相对灵活,但仍要保持专业和礼貌。

例如,在翻译商务合同中的条款时,要用精确、清晰的语言,确保每一个条款都没有歧义。

而在翻译产品宣传资料时,可以使用更具吸引力和感染力的语言,但不能偏离产品的实际特点和优势。

文化差异在商务翻译中常常是一个潜在的陷阱。

不同的国家和地区有着不同的商务文化和习惯。

例如,在某些文化中,直接拒绝可能被视为不礼貌,而会采用更委婉的方式表达。

在翻译商务交流的内容时,要充分考虑这些文化因素,避免因文化冲突导致误解。

比如,在中国,商务交往中常常强调“面子”和“关系”,而在西方文化中,可能更注重直接和高效的沟通方式。

因此,翻译时需要对这些文化内涵进行恰当的转换,以确保信息传达的准确性和可接受性。

另外,商务翻译中的数字和单位转换必须准确无误。

在国际贸易和金融领域,一个小小的数字错误可能会导致巨大的经济损失。

例如,货币金额、数量、百分比等的翻译要特别小心,同时要注意不同国家和地区使用的单位制的差异,如英制和公制的转换。

商务翻译岗位职责

商务翻译岗位职责

商务翻译岗位职责商务翻译是一项需要高度专业性和敏锐洞察力的工作。

商务翻译岗位的职责主要包括以下几个方面:1. 口译:商务翻译需要具备优秀的口语表达能力和听力理解能力。

他们需要能够在商务会议、商务洽谈、展览会等场合中即时翻译,并保持准确、流畅的口译表达。

他们需要在瞬间理解并准确传达对话双方的意思,确保双方沟通顺畅,避免语言障碍。

2. 笔译:商务翻译需要进行书面翻译工作,将公司的商务文件、合同、报告、邮件等翻译成目标语言。

他们需要确保翻译的准确性和流畅性,用准确的语言表达商务意图,使双方能够理解。

3. 专业知识:商务翻译需要具备相关的专业知识,熟悉行业术语和商务礼仪。

他们需要了解商务合作和交流的流程,熟悉商务谈判的技巧和策略。

只有这样,他们才能够在翻译过程中更好地表达出商务信息和意图,并确保双方的商务合作顺利进行。

4. 文化理解:商务翻译需要具备良好的跨文化沟通能力。

不同的文化背景和习俗可能会影响到商务交流的方式和内容。

商务翻译需要了解不同文化之间的差异,理解双方的文化背景和价值观,以便更好地进行翻译,并帮助双方化解文化冲突,促进商务合作。

5. 保密性:商务翻译需要保持高度的保密性。

商务文件和商业秘密涉及到公司的利益和隐私,商务翻译需要对这些信息保持机密,并确保不会泄露给他人。

他们需要具备保密意识和保密技巧,确保商务信息的安全性。

6. 多任务处理:商务翻译常常需要在多个项目之间进行切换,处理多个任务。

他们需要具备良好的时间管理能力和组织能力,能够高效地处理各种任务,并确保按时完成。

对于紧急情况,商务翻译需要能够灵活应对,并做出正确的决策。

7. 翻译工具:商务翻译需要熟悉各种翻译工具和软件,如CAT (Computer-Assisted Translation)工具、术语数据库等。

他们需要能够灵活运用这些工具,提高翻译效率和质量。

总的来说,商务翻译的职责是确保商务交流的顺畅和准确性。

他们需要拥有出色的语言能力、专业知识、文化理解能力和保密意识,以及良好的时间管理和组织能力。

商务翻译

商务翻译
2. Our corporation is established for the purpose of carrying on import and export business as well as other activities in connection with foreign trade. 我们公司是以与外贸有关的经营进出口业务以及其他活动的目的而存在的。
3. We are aware of your fine reputation in manufacturing kitchen utilities and would appreciate your sending us particulars of your current lines, wholesale prices, and discounts for volume purchases. 我们都知道你在制造厨房事业的美誉,并感谢您向我们发送您的当前流行款,批发价格以及批量采购的折扣等详情。
8. If your confirmation arrives before May 1, you can see personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders. 如果您在5月1日前确认,您就可以看到个人卓越的二十几件淡蓝色的床单,以及您的订购的其他商品。
1. to you as a professional corporation specializing in all kinds of woven garments and are interested in establishing mutually beneficial business relations with you. 我们作为一个专门从事各种梭织服装的公司很乐意介绍自己,并有兴趣与您建立互惠互利的业务关系。

商务翻译 教学大纲

商务翻译 教学大纲

商务翻译教学大纲商务翻译教学大纲商务翻译是一门重要的语言技能,它在全球化的背景下扮演着至关重要的角色。

随着跨国企业的增多和国际贸易的不断发展,商务翻译的需求也日益增加。

为了满足这一需求,商务翻译教学成为了许多大学和语言培训机构的重要课程之一。

本文将探讨商务翻译教学的一些重要内容和方法。

首先,商务翻译教学应该注重培养学生的语言能力。

商务翻译要求翻译人员具备良好的语言表达能力和语言理解能力。

因此,教学中应该注重语法、词汇和语言表达的训练。

学生需要通过大量的练习来提高他们的语言水平,例如翻译商务文档、模拟商务会谈等。

同时,教师还可以引导学生学习专业术语和商务用语,以便他们更好地理解和翻译商务文本。

其次,商务翻译教学还应该注重培养学生的商务素养。

商务翻译不仅仅是语言的转换,还需要翻译人员具备一定的商务知识和技巧。

因此,教学中应该引导学生学习商务背景知识,例如国际贸易、市场营销和商务礼仪等。

学生还应该了解不同国家和地区的商务文化差异,以便他们能够根据不同的背景进行翻译。

此外,教学中还可以模拟商务场景,让学生进行商务会谈和商务文书的翻译,以提高他们的实践能力。

另外,商务翻译教学还应该注重培养学生的翻译技巧。

商务翻译要求翻译人员能够准确地传达原文的意思,并且符合商务交流的要求。

因此,教学中应该引导学生学习翻译技巧,例如如何处理专业术语、如何处理长句和复杂句等。

学生还应该了解不同类型的商务文本的翻译方法,例如商务合同、市场调研报告和商务信函等。

通过大量的实践和反馈,学生可以逐渐提高他们的翻译技巧。

最后,商务翻译教学还应该注重学生的跨文化交际能力。

商务翻译往往涉及到不同国家和地区的交流,因此翻译人员需要具备跨文化交际的能力。

教学中应该引导学生学习不同国家和地区的文化差异,例如礼仪、价值观和沟通方式等。

学生还应该了解不同国家和地区的商务惯例,以便他们能够根据不同的文化背景进行翻译。

通过跨文化交际的训练,学生可以更好地适应不同的商务环境。

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(handout)商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存●用词正式严谨●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。

●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification商务文本的语篇风格特点:根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。

“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”七原则:●完整原则●具体原则●清楚原则●简洁原则●礼貌原则●体谅原则●正确原则商务文本的功能与翻译商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的,由注意信息传递效果的实用问题,以“信息”和“呼唤”功能突出。

鉴于不同的商务体裁有不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。

商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学,翻译理论和翻译策略和技术等知识,还要熟知商务文本格式和术语,行文用字要符合和商业尺牍和规范。

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。

商务翻译的特点

商务翻译的特点

商务翻译的特点1. 什么是商务翻译商务翻译是指在商业活动中进行的翻译工作。

它涉及到商务合同、财务报告、市场调研、商务谈判等多个方面。

2. 商务翻译的重要性商务翻译在全球化的背景下至关重要。

随着国际贸易的增长,企业与企业之间需要进行有效的沟通和合作。

商务翻译能够帮助不同语言和文化背景下的商业伙伴之间进行有效的交流,促进商务活动的顺利进行。

3. 商务翻译的特点3.1 专业性商务翻译需要具备专业的知识和技能。

翻译人员不仅需要具备良好的语言运用能力,还需要对商务领域有一定的了解。

他们需要熟悉商业术语和行业特点,以确保翻译的准确性和可信度。

3.2 准确性商务翻译要求准确传达原文的意思。

商务文件通常包含法律条款、合同条款、财务数据等重要信息,翻译人员必须确保翻译的准确性,以避免误解和争议。

3.3 保密性商务文件通常包含商业机密和敏感信息,商务翻译人员必须保护这些信息的机密性。

他们需要严格遵守保密协议,确保信息不被泄露或滥用。

3.4 文化适应性商务翻译需要考虑不同文化之间的差异。

不同国家和地区拥有不同的商业习俗和实践,翻译人员需要了解这些差异,并采取相应的翻译策略,以确保翻译结果符合目标文化的要求。

3.5 时间敏感性商务翻译通常需要在紧迫的时间要求下完成。

商业活动往往受到时间限制,翻译人员需要高效地完成翻译任务,以确保商务活动的顺利进行。

4. 商务翻译的挑战4.1 行业专业性商务翻译需要对多个行业有所了解,因此翻译人员需要持续学习和更新行业知识,以应对不同领域的商务文件。

4.2 翻译准确性商务文件中的数据和术语要求准确无误。

翻译人员需要对财务、市场等领域的专业术语有较深入的了解,以确保翻译结果的准确性。

4.3 文化适应性商务翻译需要考虑不同文化之间的差异,如礼仪、商业习俗等。

翻译人员需要根据目标文化的要求,进行适当的调整和翻译策略。

4.4 保密性商务文件往往包含商业机密和敏感信息,翻译人员需要保护这些信息的机密性。

(完整版)商务英语翻译

(完整版)商务英语翻译

1.我们很抱歉地通知你方价格无竞争力,若贵方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴趣。

We're sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you can bring down your price to a level acceptable.2.中国经济过去属规划经济,在五年计划和十年计划下运作。

近年来,中国引进多项经济改革,旨在将中国经济由规划经济转变为具有社会主义特色的市场经济。

The PRC economy was in the past a planned economy which is subject to five and ten years plans. In recent years, economic reforms were introduced to aim at transforming the PRC economy from a planned economy into a market economy with socialist characteristics.3.本银行(通知银行)受通汇银行(开证银行)的委托,对本信用证加以保兑,并在此保证,凡提交贵公司(受益人)依信用证条款签发的汇票,届时由本银行兑付。

At the request of the correspondent (the Issuing Bank), we (the Advising Bank)have been requested to add our confirmation to this credit and we hereby affirm that all drafts drawn by you (Beneficiary) in accordance with the terms of the credit will be duly honored by us。

商务翻译岗位职责

商务翻译岗位职责

商务翻译岗位职责
商务翻译岗位的职责主要包括:
1. 口译:负责在商务会议、商务谈判、产品展览等场合进行口译工作,将一方的语言内容准确传达给另一方。

2. 笔译:负责商务文件、合同、报告等文本的翻译工作,确保文本的准确性和专业性。

3. 商务沟通:协助双方进行商务沟通,解答双方在语言上的疑问,促进双方的理解和合作。

4. 文化咨询:向双方介绍对方国家的商务文化,帮助双方了解和尊重彼此的文化差异,减少可能的误解和冲突。

5. 文书整理:负责整理和编辑商务文件,确保文档的格式规范、内容准确。

6. 行程安排:协助组织商务活动的行程安排,包括会议安排、交通预订、酒店预订等。

7. 跟进事务:跟进并解决商务活动中的问题和事务,确保活动顺利进行。

8. 术语研究:研究并掌握相关行业的术语和业务知识,提高翻译质量和准确性。

9. 文化调研:关注国内外商务环境和商务交流形式的变化,了解各个国家的商务风俗和习惯。

10. 其他工作:根据工作需要,可能还需要完成其他的翻译相关工作,如文件审核、商务礼仪培训等。

第 1 页共 1 页。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

by Yuan Qi @ ZUEL
11
3. 句子结构规范而复杂
商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度 地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件 和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、 倒装句、被动语态等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、 不易产生歧义。例如:
by Yuan Qi @ ZUEL
16
从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译, 译者不仅要有扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰 富的商务专业知识,还要熟知不同商务文本的文体格式 和术语,行文用字力求符合行业规范。遇到不懂得专业 术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词 典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教 相关商务专业人士。唯有如此,译文才能保持与原文的 风格、文本功能、句法结构和用词特点的一致,做到原 文与译文的“信息等值”。

by Yuan Qi @ ZUEL
18

2012年4月10日,新西兰奥克兰,香港特首曾荫权访问新西兰, 接受新西兰毛利事务部长沙普尔斯(Pita Sharples,右)用毛利人 传统的欢迎方式“鼻触礼”问候。
by Yuan Qi @ ZUEL
19
Guy Laroche tones down the sensuality in its Arab version of ad
13
商务翻译:翻译名片、商标品牌、公司简介、公 关文稿、产品说明书、商业广告、商务信函、商 业单证、商务报告等商务英语材料

商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很 大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟 练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识 ,了解商务各个领域的语言特点和表达法。

by Yuan Qi @ ZUEL
专业性
by Yuan Qi @ ZUEL
7
3. A firm offer is a kind of offer which is made to a specific person or persons to express or imply a definite intention of the offeror to make a contract under a clear, complete and final trade terms. 当发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人 在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该盘 为实盘。
This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条 款买卖以下商品。
by Yuan Qi @ ZUEL
三、商务翻译中的跨文化意识
17

跨文化商务沟通:IBM东京事件
随着经济全球化进程加快,不同国家的商务往来
日益频繁。而在国际商务环境中这种频繁的往来、 沟通和交流已不再是简单的商务往来而是文化与 文化的碰撞,是一种跨文化交际。
跨文化沟通的方式和渠道是多种多样的,包括 姿势、语言、图片、影像等等。

by Yuan Qi @ ZUEL
一、商务英语的性质
4
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商
业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技 术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保 险、国际运输等。 商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学 特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具 有独特性。 商务英语已经成为独立于“英语语言文学”之 外的一个新专业。
by Yuan Qi 、严谨而又灵活丰富 商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语 用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法 律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的 词汇。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end; certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。
by Yuan Qi @ ZUEL
20
语际翻译在跨文化沟通中起着至关重要的作 用,但要做好翻译确并不简单。

超市 = Supermarket ? A large self-service retail market that sells food and household goods.
(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)

22
The golden rule of E-business is that the customer is king. 电子商务的黄金准则是顾客就是上帝。
by Yuan Qi @ ZUEL
正式性
6
2. We have opened an irrevocable L/C No. 8868 for US$1 million in favor of Guangzhou Light Industry Group.
L/C通常表示信用证。本句含义为:我方开立了编号为8868 号的不可撤销信用证,金额100万美元,受益人为广州轻工集 团。
1
跨文化沟通语境下的商务翻译
2012.10.18
by Yuan Qi @ ZUEL
主要内容:
2


一、商务英语的性质和语言特点 二、商务翻译的原则 三、商务翻译中的跨文化意识 四、“企业简介”翻译实例分析
by Yuan Qi @ ZUEL
一、商务英语的性质和语言特点
3
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描 述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.
严谨性
by Yuan Qi @ ZUEL
8
4. This contract is made in a spirit of friendship and cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B as an English teacher on the terms and conditions stipulated as follows: 本着友好合作之精神……
14
1. 熟悉商务英语翻译的性质、特点
英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译 的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在 表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程 式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的 主要依据。
by Yuan Qi @ ZUEL
by Yuan Qi @ ZUEL
12
4. 程式化的套语运用广泛
为了提高信息往来的效率和促进商务活动的 时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固 定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其 他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻 译的一个突破口和着眼点。
by Yuan Qi @ ZUEL
二、商务英语翻译的原则
by Yuan Qi @ ZUEL
5
阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语( Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。
1. We are sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we are still interested in doing business with you if you can bring down your price to be in line with the international market price. 我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将 价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。
15
2.遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、 统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传 递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语 言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出 的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的 感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英 语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence )翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、 术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。
相关文档
最新文档