对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

合集下载

机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法

机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法

机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法机器翻译(Machine Translation,MT)是一种通过计算机将一种自然语言的文本翻译成另一种语言的技术。

在实际应用中,语言对齐和文本对齐是机器翻译中至关重要的步骤。

语言对齐指的是将源语言文本与目标语言文本进行对应,以确保翻译的准确性和连贯性。

而文本对齐则是指在大规模文本中对齐相同或相似的内容,以提高翻译的效率和质量。

本文将深入探讨,分析其原理、应用和未来发展趋势。

首先,语言对齐是机器翻译中的基础环节之一,其目的是建立源语言文本和目标语言文本之间的对应关系。

在传统的基于规则的机器翻译系统中,语言对齐通常是通过对齐词语或短语进行实现的。

然而,随着神经网络机器翻译的发展,基于统计和神经网络的方法也逐渐被广泛应用于语言对齐任务中。

这些方法通过学习大量的平行语料,自动学习源语言和目标语言之间的对应关系,从而实现更加精准和高效的语言对齐。

其次,文本对齐是提高机器翻译效率的关键技术之一。

在大规模文本翻译任务中,通常会存在大量相同或相似的内容,这些内容可以被重复利用以提高翻译的速度和质量。

文本对齐的主要任务是识别文本中的相似段落或句子,并建立它们之间的关联。

传统的文本对齐方法主要基于词袋模型和相似度匹配算法,但这些方法在处理复杂文本结构和语义信息时存在较大的局限性。

近年来,基于深度学习的文本对齐方法逐渐兴起,通过将文本表示为向量空间并利用神经网络模型进行匹配,取得了较好的效果。

另外,随着机器翻译技术的不断发展和应用,语言对齐和文本对齐方法也在不断演化和完善。

传统的基于规则和统计的方法在处理复杂语言现象和文本结构时存在一定的局限性,而基于神经网络的深度学习方法具有更好的泛化能力和表征学习能力,能够更好地适应各种复杂的翻译任务。

未来,随着自然语言处理和机器学习领域的不断发展,我们可以预见语言对齐和文本对齐方法将会更加智能化和自动化,为机器翻译技术的进一步发展提供更加强大的支撑。

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率作者:王潇来源:《青年生活》2019年第25期摘要:全球化的发展使得语言服务行业成为全球产业链重要组成部分,推动了计算机辅助翻译的广泛运用。

翻译记忆库作为计算机辅助翻译的众多核心技术之一,不仅能提高翻译的质量和效率,减少译者工作,也是企业语言资产的重要组成部分。

因此,建立翻译记忆库就尤为重要。

本文以运用trados翻译苹果系统用户手册为例,探索企业运用已有翻译来建立记忆库的阶段中存在哪些因素可能影响其使用效果,并由此提出相关建议。

关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆库;SDL Trados Studio1. 研究背景1.1 机器翻译和计算机辅助翻译1966年,美国科学院成立的语言自动处理咨询委员会(ALPAC 委员会)宣布机器翻译无法实现完自动高质量翻译。

为了使翻译达到可出版的质量,译员的角色是必要的,计算机可用于辅助译员进行翻译。

在现代社会,几乎所有翻译都由计算机进行辅助。

计算机辅助技术,如翻译记忆库,术语库等,可以让译员免去重复繁杂的工作,保持术语的一致性。

尤其是翻译记忆库技术(Translation Memory)使传统翻译进入了工业时代(Garcia,2003)。

翻译记忆库采用翻译记忆技术。

译员在翻译时,系统在后台建立翻译记忆库。

如原文出现相同或相近句段时,系统会提供已有翻译供译员选择和参考。

SDL TradosWinAlign是一款双语对齐工具,利用已有的翻译文本建立翻译记忆库。

2. 研究过程2.1翻译记忆库的大小本文使用iPhone IOS5 的用户手册作建立小翻译记忆库,同时使用iPhone IOS5 和iPhone IOS6 的用户手册建立较大翻译记忆库。

二者在完全匹配中的区别不大,但在匹配率为95%-99%这一区间内,大翻译记忆库提供了18.29%的模糊匹配,远远高出小翻译记忆库。

翻译记忆库的大小,即其内容的充实程度对预翻译结果产生了影响。

但是小翻译记忆库除了提供几乎一样的完全匹配外,如将匹配率在50%-95% 的模糊匹配相加,大小翻译记忆库匹配数据分别为20.87%和19.93%,差異甚微。

双语平行语料库的制作流程

双语平行语料库的制作流程
Step 5.利用ParaConc软件对双语语料库进行检索统计。步骤如下:
1.运行ParaConc269软件,如下图:
2.点击“File”,在下拉列表中选择“Load Corpus Files”,如下图:
3.在Align format处,选择“Start/stop tags”,如下图:
4.点击“add”,分别添加Step 4中得到的中文txt文本和英文txt文本。如下图:
3.点击“导出”,如下图:
点击“确定”,关闭该软件。
4.找到导出文本所在文件夹,可以看到txt格式的中文文本和英文文本,打开中文文本,如下图:
点击“文件”,选择“另存为”,如下图:
在“编码”处可看到当前编码为“UTF-8”,点击,在下拉列表中选择“ANSI”,如下图:
选择“是”,关闭记事本。
注意:与英文txt文本不同,中文txt文本必须经过这一步改成ANSI格式。若文件数量大,也可使用编码批量转换软件。
点击“OK”,双语语料库制作完成。
Step 6.在该语料库中执行“搜索”功能。例如,查询“shall”在该语料库中对应的中文翻译。
1.点击“Search”,在下拉列表中选择“search”。在跳出的选框中输入“shall”,如下图:
点击”OK”,即可得到搜索结果,如下图:
2.可将搜索结果保存下来:保持该搜索界面不变,点击“Search”,选择“Save as File”,如下图:
点击“文件”→“另存为”txt文本,如下图:
点击“保存”,关闭Heartsome TMX Editor。
Step 4.利用TMX-ParaConV软件,从上一步得到的txt中英文本中分别导出中文txt文本和英文txt文本。步骤如下:
1.运行TMX-ParaConV,如下图:

SDL Trados Studio 2014-2015 对齐功能详解

SDL Trados Studio 2014-2015 对齐功能详解

SDL Trados Studio 2014/2015 --“对齐文档”详解BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学SDL Trados Studio 2007 的对齐模块称为WinAlign,之后的SDL Trados Studio 2009、SDL Trados Studio 2011 的对齐一直借用WinAlign来实现,直到2013年9月SDL Trados Studio 2014 发布,官方才正式推出意在取代WinAlign的“对齐文档(Align Documents)”功能。

不过,悲催的是该新功能一经试用便引来无数批评,部分原因可能是大家对于WinAlign 感情深厚,历经“三年之痛,七年之痒”而不悔,但主要原因则是自动对齐效果令人瞠目,差的令人瞠目!而想伸出援手之际却发现没有“编辑”功能。

怎么能这样?自动对齐结果乱到不忍直视,手工操作又无处下手,这是要闹哪样?!差评!没商量!好事不出门,坏事传千里。

SDL Trados Studio 2014对齐文档的恶名一开始就种下了,可谓根深蒂固,也难怪常听人说Trados 2014的对齐不好用,直接称其为“渣”的教学视频更是让其陷入绝境。

事已至此,还有什么好说的呢?!如果您严重同意以上观点,以下内容可能会引起您的反感,务请留步!如果您是为吐槽、批判本文寻找证据,务请耐心读完!*******************************************************************************SDL Trados Studio 2014 有3个版本:2014 版(2013年9月发布)、2014 SP1版(2014年4月发布)和2014 SP2版(2014年11月发布)。

除去其它新功能不谈,2014版推出旨在取代WinAlign的“对齐文档”功能;2014 SP1版增加“对齐编辑”功能;2014 SP2版主打“别了JAVA”,对齐功能与SP1一样。

trados个人反思及评价

trados个人反思及评价

trados个人反思及评价使用Trados时间不长,简要谈谈个人经验,仅供后来者参考!1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

从译者角度探讨CAT软件的应用及发展——以Tradoa为例

从译者角度探讨CAT软件的应用及发展——以Tradoa为例

从译者角度探讨CAT软件的应用及发展——以Tradoa为例[摘要]计算机辅助翻译(CAT)软件使翻译人员免于翻译重复信息,从而提高工作效率,保证译文质量。

但现在国内市场上有许多计算机辅助翻译(CAT)软件在实际操作过程中都存在或多或少的缺陷有待解决。

因此,本文以作者亲身使用Trados过程中产生的问题为研究对象,分析问题产生的原因,并提出解决方案。

本文首先介绍使用CAT软件进行翻译工作的情境,并概述CAT翻译软件和Trados的常用功能。

其次,作者将对Trados软件特色功能的二次开发提出设想,利用Trados WinAlign工具对中英文平行文本进行对齐存库的实验,希望得出文档对齐的准确率,分析出错原因并提出改进意见。

最后,作者从译者角度出发,探讨CAT软件的未来发展趋势。

[关键词]Trados;二次开发;WinAlign文档对齐;对齐准确率科学研究表明, 企业和机构在处理专业文档时,翻译中重复的工作量高达30%,有些企业和机构的这个数字可能更高。

如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。

[1]50计算机辅助翻译软件(CAT)的出现能避免翻译重复句段,保证术语统一,并在很大程度上提高工作效率和翻译质量,有助于形成统一的翻译风格。

在各种CAT工具中,国内外最为知名、最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados。

2008年侯晓琛和颜玉祚进行的一项针对CAT工具使用现状的在线调查发现,约66%的译员使用CAT工具,其中78%在使用Trados,38%在使用雅信CAT,22%在使用Déjà Vu X。

[2]223-224由此可以看出,SDL Trados无疑是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一,其客户范围广泛,拥有全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

[3]42作为一款拥有众多客户的软件,Trados在2008年的调查中却被认为是最难以掌握的。

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册将翻译过的文件导入trados全攻略 WinAlign 操作手册WinAlign 操作手册1. 用WinAlign1.1 设置项目请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。

1.1.1 设置一般选项(General标签)1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。

注意:这只是你的项目名称,而不是文件名。

2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。

3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和Target Language按钮,选择源语言和目标语言。

4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击T arget Segmentation按钮。

5. 对中文,选择Colon。

6. 将Trailing Whitespace的值改为0。

7. 选择Marks8. 将Trailing Whitespace的值改为0。

9. 对于韩文,选择Full Stop。

10. 将Trailing Whitespace的值改为1。

只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。

如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。

1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)1. 选择File项2. 单击Add Source Files,选择原语言文件3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。

(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)注意:你可以同时加载多个文件。

1.1.3 设置Alignment选项即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。

Wordfast Aligner 的对齐使用

Wordfast Aligner 的对齐使用

【狗尾续貂】语料回收与双语对齐(九)-- Wordfast Aligner的使用2015年8月4日周兴华翻译技术沙龙BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学“语料回收与双语对齐”是翻译技术沙龙近期重磅推出的一个翻译技术科普专题,共有8篇文章,其中第1篇对齐概要,后续6篇工具实战,最后1篇大盘点。

在读第1篇时作者就发现推荐的对齐工具中有Trados-WinAlign,但没有提SDL Trados Studio 2014的对齐,也没有Wordfast Aligner。

为什么呢?带着这个疑问,作者拜读了后续的7篇文章,篇篇都是图文并茂、要言不烦,真是玩对齐与股掌之间。

但是…我的疑问?常听说SDL Trados Studio 2014 的对齐不好用,更有人称其为“渣”,果真如此不堪吗?Wordfast Aligner 呢?抛弃她又是何故?作者觉得“语料回收与双语对齐”专题意在一网打尽天下对齐无对手,故斗胆在大盘点之后狗尾续貂补充以上两种对齐。

本篇先来介绍Wordfast Aligner的使用,SDL Trados Studio 2014 的对齐就留作“十全十美”带盐人吧!******************************************************************************* 首先,请准备2篇需要对齐的文档,一篇英文文档,一篇中文文档。

步骤一:打开Wordfast Aligner安装Wordfast Pro之后,依次点击:开始> 所有程序> Wordfast > Wordfast Aligner (提示:Wordfast Pro 软件中没有对齐,需要单独打开Wordfast Aligner。

)步骤二:新建对齐项目点击菜单栏上的File(文件)> New Project(新建项目)或工具栏中的图标或使用快捷键Ctrl + N,在弹出的New Project(新建项目)对话框中输入Project Name(项目名称)、Project Location(项目存放路径),Source Path(源语文档路径)、Source Language(源语言)以及Target Path(目标语文档路径)和Target Language(目标语言),如下图所示。

智慧树答案翻译技术实践知到课后答案章节测试2022年

智慧树答案翻译技术实践知到课后答案章节测试2022年

第一章1.“本地化”是指将某种产品加以调整,以适应原市场的语言. 文化以及其他的要求。

()答案:错2.计算机辅助翻译的英文全称为(computer-aided translation ( CAT))。

()答案:对3.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用哪种格式?答案:RTF4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。

答案:memoQ5.翻译技术的研究始于()。

答案:机器翻译第二章1.CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性包括()答案:翻译市场的需求;实现项目和报酬的网络化交付的要求;翻译机构对技术的要求2.计算机辅助翻译的发展趋势有哪些()。

答案:翻译记忆检索精准度不断提升;集成化和自动化程度越来越高;“TM+MT+PE”模式更加普及3.第一代搜索引擎的代表是Google()答案:错4.搜索方式是搜索引擎的一个关键环节,大致可以分为四种:()。

答案:目录搜索引擎;垂直搜索引擎;全文搜索引擎;元搜索引擎5.在一定意义上,术语标准化是一种术语管理活动,即通过政府、国际组织或行业协同对某个专业领域中的术语进行协调,尽可能使领域术语具备上述典型特征,为知识的传播与交流提供便利。

答案:对第三章1.查找的快捷键是(Ctrl+F);替换的快捷键是(Ctrl+H)()答案:对2.在Word中,下列哪项是切换到大纲视图?()答案:Alt+Ctrl+O3.下面哪一款国内主流的计算机辅助翻译工具()。

答案:Transmate4.针对图表的题注文字,添加交叉引用的时候,我们可以:( )答案:页码;只有题注文字;仅标签和编号;引用整项题注5.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用()格式。

答案:RTF第四章1.“所见即所得”的缩写是……()答案:WYSIWYG2.如果想快速移动一个章节的位置,最简便的方法是……( )答案:在大纲视图下直接拖动章节的标题3.更新目录的时候,我们应该……( )答案:在现有目录上点右键,选择“更新域”4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课作者:钱绎菲来源:《现代交际》2020年第06期摘要:信息技术的普及和发展,给翻译市场带来了活力和冲击。

翻译业务量激增,以西语为代表的小语种尤为明显。

为适应市场变化,试点西汉双向笔译(机辅方向)课程,研究将CAT等翻译技术引入西漢笔译课的可行性与必要性,并通过问卷了解其实施难点及解决办法,为未来小语种专业翻译课教学变革抛砖引玉。

关键词:西班牙语 CAT 翻译教学小语种翻译技术中图分类号:H059-4; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)06-0005-022010年以来,语言服务需求和模式正在以惊人的速度发生变化。

同时,翻译对象、形式和文本日益多元,翻译工具、技术、插件和线上共享资源层出不穷。

探讨将计算机辅助翻译工具(Computer-Aided Translation)为代表的翻译技术,引入西汉双向笔译课的可行性与必要性,以培养出符合时代要求的西语翻译人才。

一、课程背景21世纪初,全球化和服务外包的发展促进了中国语言服务市场的繁荣,不同架构的专业翻译组织应运而生,为翻译服务链输送高质量人才,细化项目角色分配。

最近10年,人工智能和大数据的迅速崛起不断提醒着译员,语言服务需求和模式正在发生巨大变化,多家翻译公司招聘条件中明确表明需要招收会使用CAT工具的译员,因此,翻译已成为踏入翻译市场的必备技能。

然后,常用的CAT工具多以英汉为实操语料,应用的院校和推广教师也仅限英语背景,小语种仍是短板,尚待开发。

大部分高校的西汉双向笔译课还是延续着案例练习和分析纠错的传统模式,培养出来的西语人才仅从之前的一支笔一张纸变成一台电脑一份word。

目前,高校西语专业,乃至所有小语种专业,皆急需调整笔译课的培养理念和授课模式。

上海杉达学院是上海市首家建成计算机辅助翻译实验室的私立大学,能使用SDL Trados 完成大型翻译项目。

除英语专业外,还向日语和西语专业的学生进行授课,是全国首家小语种机辅翻译教学的高等院校。

SDL Trados Studio 产品介绍

SDL Trados Studio 产品介绍

国内客户
深圳华为科技有限公司 中兴通讯股份有限公司 武汉烽火科技有限公司 上海贝尔股份有限公司 中国核动力研究院 国核工程有限公司 中国广东核电集团有限公司 南瑞继保电气公司 上海电气集团 西门子电力自动化公司 菲尼克斯南京研发中心 中航工业哈尔滨东安发动机(集团)有限公司 中国航天集团(一院、二院、三院) 中国电子科技集团
它以翻译记忆技术为核心,在一个集成的平台上处理 翻译、审校、项目管理等一系列翻译业务,是翻译人 员必不可少的工具。 它能大幅降低翻译人员重复工作量,加快翻译速度, 提高翻译质量。 它不是机器翻译系统,但能与机器翻译系统集成。
主要功能组件介绍
SDL Trados Studio—SDL Trados Desktop 是供翻译人员使用的桌面工作环境,在它的辅助下,翻译 人员能够快速、准确地完成日常翻译中的大部分任务,大幅提升工作效率和翻译产出。 SDL MultiTerm—SDL MultiTerm Desktop 是与SDL Trados Desktop 无缝集成的专业术语管理工具, 它能最大程度地帮助翻译人员,在翻译过程中快速访问术语信息,从而保证术语使用的准确性。 MultiTerm Convert—可以方便地将企业现有的术语表转换成MultiTerm术语库,以在翻译过程中尽早 应用强大的术语管理功能。 WinAlign—通过使用Trados 资源回收工具WinAlign,对企业原来已翻译过的原文和译文的匹配,实现 对用户旧有翻译资源成果的回收,从而创建翻译记忆库。 AutoSuggest—是迄今为止,唯一能够实现子句段匹配(Inline Match)查询的产品化的创新技术,它 能在输入翻译文本时,根据输入的前几个字符自动提供可能的整段文字,供用户参考,该功能不仅可以 支持翻译记忆库的内容,而且可以支持术语库、自定义文本段等内容。该功能将在SDL Trados Desktop 现有的高效编辑工具基础上,再次大幅提升翻译人员的工作效率。

TRADOS翻译实战中常见问题解答---精品管理资料

TRADOS翻译实战中常见问题解答---精品管理资料

TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。

2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。

[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH的状态栏显示“发生.。

错误"“找不到终止符”之类的提示。

怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS"菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。

请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号"去除,点击“确定”.即可解决.3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。

请在MULTITERM的“FILE(文件)"菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”。

(未完待续)5、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重"文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理" (Clean)该文档.最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具"菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2。

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍
下图是选择【导出译文】选项的结果,为了更清楚地进行解释,下文中后面是未完 成部分,前面是完成部分,即翻译到哪一部分,译文就将原文替换到哪一部分:
下图是【导出双语对照文件】的结果,段落格式下的译文一段英语原文、一段汉语 译文彼此对照。
综上所述,雪人软件无论是最初的项目建立、文件翻译,还是后面的校阅、导出 都方便、简单,尤其是在术语添加、词典辅助等方面的功能更是非常实用,是一款非 常出色、十分值得考虑的计算机辅助翻译软件。
如下图所示,雪人已经自动处理了所有软回车,在不该断句的地方自动接上了, 对齐效果很好。
二、中英混排的对齐
中英混排的文件形式如下图:
1、 将文件内容全选,按下【ctrl+c】复制,然后单击双语粘贴按钮。 2、 如下图,此时雪人已经将刚才中英文混在一起复制的内容自动分开,分别贴
在“英文对齐框”和“中文对齐框”中。点击确定按钮。
2、当左右对齐后,我们按【F9】将左右两句锁定,这时会出现一个 ,表示这 两句已经锁定,锁定后即可左右一起移动,不会再错位移动了。
3、若发现原文、译文有错,可以修改。若觉得某句的质量不高,可以按下【F2】 (【F2】为编辑、浏览切换键),此时变成蓝色的长光标浏览状态,按【Delete】可 整行删除;或按【F4】将出现 ,表示该句不需要导出到记忆库。
雪人翻译软件使用简介
1.安装好雪人翻译软件后,双击打开后会出现如下界面。点击新建按钮,选择 【英译中项目文件】或是【中译英项目文件】,此处以英译中为例。
2.点击确定,会出现项目设置窗口。下图中【记忆库最小匹配度】是指需要翻译的 句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参 考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是 0.50,可自 行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。

TRADOS 6.5 使用指南(重点)

TRADOS 6.5 使用指南(重点)

TRADOS 6.5使用指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使用 (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析文件(Analyze) (4)3.2 处理成双语文件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的用法 (6)4. WinAlign的使用 (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就行了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译工具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的用途就是提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使用Trados 公司推出的一种典型的 TM 应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见文档。

段 (Segment)首先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

翻译时就是分段完成翻译。

用户标识 (User ID)在使用 Translator’s Workbench 进行翻译之前,翻译人员首先要使用 Settings 下面的 User ID 选项输入用户名,使相应内容的翻译者和翻译时间有据可查。

SIMPL Windows基础教程 - 最终版

SIMPL Windows基础教程 - 最终版

快思聪SIMPL Windows编程语言初级教程目录第一章快思聪SIMPL WINDOWS (5)概览 (5)关于初级教程 (5)快思聪开发软件 (6)SIMPL Windows (6)快思聪VisionTool Pro-e (6)DEAL TM for Windows (6)Media Manager TM System Builder (6)D3 Pro TM (7)数据库(Database) (7)产品目录光盘 (7)快思聪控制系统 (9)为什么对控制系统编程? (9)控制系统组件 (9)主机 (9)网络控制模块 (10)Plug-in控制卡 (10)用户界面 (10)触摸屏 (10)键盘(按键面板) (10)无线摇控界面 (10)用户设备 (10)控制方式 (11)继电器控制 (11)串口通信控制 (11)红外 (11)自定义串量 (13)RS232,RS422,RS485 (13)MIDI(数字音乐设备接口) (14)模拟电压 (14)自定义快思聪接口界面 (14)Cresnet (14)第二章SIMPL WINDOWS编程 (16)SIMPL介绍 (16)函数库 (16)设备函数 (16)逻辑函数 (16)函数属性 (16)输入 (17)输出 (17)信号类型 (18)数字量 (18)模拟信号量 (18)串量 (19)特殊信号0和1 (19)逻辑波跟逻辑解决方案 (19)用户界面编程 (21)按钮动作 (21)按钮反馈 (21)子页(仅用于触摸屏) (23)模拟显示(仅用于触摸屏) (23)间接文本(仅用于触摸屏) (24)用SIMPL W INDOWS来创建一个程序 (25)编程步骤 (25)基本编程规则 (25)建立一个系统 (25)网络硬件 (28)控制插卡 (29)串口设备 (29)用户设备 (30)网络ID (30)配置设备 (31)快思聪网络设备 (31)以太网设备 (32)串口设备 (33)触摸屏 (33)连接信号 (34)定义用户界面信号 (34)使用逻辑函数 (35)第三章逻辑函数编程 (37)概述 (37)逻辑函数的类型 (37)基本逻辑 (38)NOT函数 (38)OR函数 (38)AND函数 (40)Buffer函数 (41)状态逻辑 (46)Set/Reset Latch函数 (46)Toggle函数 (47)Interlock函数 (49)基于时间的逻辑 (52)One Shot 系列 (52)Multiple One Shot (53)Retriggerable One Shot (53)Delay Symbol (54)Oscillator Symbol (55)模拟逻辑 (57)Analog Ramp函数 (57)Analog Initialize (58)Analog Preset函数 (59)Serial/Analog One-Shot (61)Modules模块 (61)Communication Settings (62)Compiling and Uploading Programs (64)第一章快思聪SIMPL Windows概览关于初级教程编写本教程的目的在于向程序设计人员介绍SIMPL windows编程技术以及如何应用快思聪控制系统,这包括对控制系统如何利用触摸屏和按钮作为用户界面的理解,通过这些界面,使用者可以发送一个信号(主要是逻辑函数)给控制系统处理后输出用以最终控制一个设备。

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用[摘要]目前,Trados翻译软件已成为企业翻译团队的首选翻译工具。

本文基于某企业翻译团队在使用Trados的实践,介绍了Trados 在企业翻译团队中的应用,针对遇到的问题提出了具体的解决办法。

同时分析概括了Trados在企业翻译团队中的应用效果。

[关键词]Trados翻译软件;翻译团队;问题解决当今的翻译已经而完全摆脱了传统的翻译概念,更加依赖现代科技,从资料的查询到翻译的工具,早已不能靠之前的一字一笔来翻译。

如今,在翻译界中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。

要求翻译从数量、质量和速度上能够满足日益增长的国际需求。

更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。

海量的翻译是以往单纯的人工翻译无法满足的。

这一点在现代企业中的翻译体现的尤为明显。

在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段,尤其是在科技文章中。

目前,Trados在翻译软件中处于优势地位。

Trados尤其以其强大的翻译记忆库和术语库而著称。

翻译中出现的词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。

术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。

术语库MultiTerm提供了一个术语管理解决方案,可进行术语的收集、管理,并能够在项目组和全企业范围内实现术语的规范化和术语的分发。

[1]一、应用Trados翻译具体使用Trados翻译时,翻译团队的翻译流程如图1所示,分为准备文档(File Preparation)、创建项目(Project Creation)、进行翻译(Translation)、审核(Review)、修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)这五个步骤。

1.准备文档(File Preparation)。

根据提供的已翻译的中英文档通过TradosWinalign进行对齐,建立翻译记忆库。

计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析

计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析

计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析靳光洒【摘要】现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.【期刊名称】《沈阳工程学院学报(自然科学版)》【年(卷),期】2010(006)003【总页数】4页(P264-266,280)【关键词】计算机辅助翻译;翻译记忆;术语提取;质量保证【作者】靳光洒【作者单位】北京大学语言信息工程系,北京,100871【正文语种】中文【中图分类】H085计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术.广义上讲,计算机辅助翻译技术是在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版(DesktopPublishing,DTP)技术.狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程.这里将从广义上探讨计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势.计算机辅助翻译技术是在机器翻译(Machine Translation,MT)发展不甚理想的情况下产生的暂时性替代品.机器翻译是由计算机将一种文字转换成另一种文字的技术,该学科兴起于上世纪 50年代,经过半个世纪的发展,从基于规则的方法,到基于统计和实例的方法,翻译质量有了很大提升,然而由于自然语言的复杂多变性,至今,译文的可读性仍然不高.2002年,Bowker指出“MT和 CAT的主要区别在于翻译的实际工作是由谁完成的”[1].与机器翻译不同,计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,翻译主体是人.当前主流的 CAT软件是以翻译记忆(Translation Memory,TM)为核心技术,即存储已翻译过原文和译文的片段的数据库,TM可以帮助译员省去重复劳动,并且保证译文的一致性.1 现代翻译的特点及问题随着翻译需求突增,现代翻译行业日趋产业化,形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链.与传统译员拿到原文直接翻译不同,现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理.相对于传统翻译,现代翻译呈现出 4大新特点.1)翻译内容多媒体化.传统意义上的翻译,就是文字到文字的转换,翻译内容都是纸质材料.随着计算机的普及,现代翻译中,除了宣传册、书籍等纸质材料外,出现了翻译多媒体材料的需求,包括视频、图片、音频,乃至网站、软件的本地化.此时,需要先把待翻译的内容提取出来,翻译完成后,再将译文嵌入原先的环境中.同时译前和译后的处理,需要用到的工程方法都是传统翻译中不曾遇到的.2)项目时间紧.市场环境下,不允许译员“十年磨一剑”.翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节,其进度直接影响产品投放市场的时间.比如在软件开发中,用户界面、帮助文档等内容的翻译,是在软件开发最后阶段完成的,由于许多软件都要求产品全球同步发行,所以对翻译时效性要求甚高.在这种情况下,如果能对已有译文加以复用,就可以大大提高翻译效率,缩短项目时间.3)多人合作.由于翻译量大,翻译时间紧迫,现代翻译多采用多位译员合作完成的模式.由于译员不同,风格各异,选用术语也不同,因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题,也给审校工作带来了前所未有的困难.4)翻译行业分工明确化.随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长,行业分工随之细化,翻译模式也发生了转变.由于翻译任务日益复杂,翻译项目已不可能单纯由译员完成.现代翻译中,是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作,分工完成项目中的不同任务.2 CAT技术的应用为应对现代翻译中的问题,CAT技术应运而生.以翻译记忆为核心的 CAT软件,首先解决了译文复用的问题,缩短了翻译时间;通过建立术语库,统一术语;使用质量保证(Quality Assurance,QA)工具,提高审校效率,同时更新和维护记忆库;翻译项目管理软件(Translation Management System,TMS)管理翻译过程、协调项目参与人员;服务器版的 TMS软件,通过搭建翻译服务器,实时更新术语库和记忆库,方便了多译员项目统一风格和用词,同时也可使审校与翻译同步.2.1 翻译记忆技术翻译记忆可扩展标记语言(XML),将已有翻译材料的原文和译文对齐存放,通过向文中添加标签,实现对无结构文档的检索和信息提取.为了方便在不同的CAT工具中交换翻译记忆,基于 XML语言,本地化标准协会(Localization Industry Standard Association,LISA),制定了统一的翻译记忆交换格式 TMX(Translation Memory eXchange).该格式中,将每组对齐了的片段看作 1个翻译单元(translation unit),添加标签 <tu></tu>,并给每个翻译单元中的原文和译文分别添加标签<tuv></tuv>,作为子单元.在使用 CAT工具进行翻译时,系统将新文本切分成片段,检索翻译记忆库,与库中存放的原文进行匹配,以调用相同或相似片段的译文替换新文本中的内容.翻译记忆库中内容的来源有 3种途径:1)已有译文.通过 CAT工具,将已有译文进行双语对齐后,制作成 TMX格式文件,导入记忆库.所谓双语对齐,就是将原文和译文切分成对应的片段(比如句子),添加 XML 标签存放.根据切分粒度的不同,可分为词对齐、句对齐、段落对齐、篇章对齐.目前市场上主流的翻译软件都采用句对齐的模式(如TRADOS,DéjàVu X等),也有少数CAT软件采用词对齐模式(如 MultiTrans).2003年,Francie Gow对采用不同粒度对齐 TM的 CAT软件进行对比研究,发现基于句子的 TM和基于短语的TM“对于不同类型的文本,各有优劣”[2].2)重复句段.在翻译前,对新文本进行重复句段提取,抽出重复次数多的句子,先进行翻译,然后导入记忆库.提取出的句段有完全相同的,也有一定程度上相似的句子,用户可以自己设定相似度.系统首先将新文本进行句子切分,并计算句子间的相似度,根据用户设定的相似度值范围,导出重复句段,然后由译员翻译后,再导入记忆库.3)在翻译的过程中,应实时更新记忆库,将刚翻译好片段的原文与译文成对导入记忆库,以后碰到相似内容时可直接替换.除了 TMX外,LISA还制定了用于术语交换的TBX格式.术语库(Terminology Database)也是翻译记忆的一种应用.与翻译记忆库不同,术语库的内容主要用作参考,在打开新的句段时,CAT工具自动检索术语库并返回相关术语,再由译员决定是否在译文中使用.术语库中的内容可以由词典导入,也可以在译前经 CAT工具提取,进行统一的人工翻译,还可以在翻译过程中手工添加.翻译记忆的应用减少了译员工作中的重复劳动,提高到了工作效率.然而,翻译记忆也有局限.首先,只在重复率较高的翻译中有较大作用,而许多翻译都是没有相似度高的译文的;其次,模糊检索技术有待发展.2.2 翻译服务器为解决多译员参与项目风格和用词的统一问题,除了在译前抽取术语和重复率较高的句段进行翻译外,一个重要的解决方式就是实时共享记忆库和术语库.由于现阶段术语提取技术并不完善,很多情况下不能有效识别所有术语,特别是多词术语.因此在翻译过程中,常常是碰到术语后,再添加到数据库中的.为保证译文的一致性,可以搭建服务器,让译员使用实时更新的翻译记忆.主流的 CAT软件都提供单机版和服务器版.与单机翻译不同,使用同一个数据库除了可使译员之间共享翻译记忆外,还可使译员和审校同时工作.译文先由审校人员审阅,通过后进入记忆库,供译员使用.这样既保证了翻译记忆的质量,也加快了翻译项目的进度.2.3 审校在传统翻译中就存在审校一职,在较小的翻译项目中,审校工作一般由译员完成.现代翻译中,项目规模越来越大,审校成为独立的职位.审校的工作量不亚于译员,1位审校往往要对多位译员负责.因此,审校人员也需要使用计算机辅助工作,以提高工作效率,质量保证工具就是辅助审校人员工作的软件.一些 CAT软件包含审校组件,如TRADOS有QA Checker,Déjà Vu X中有 QA工具.也有单独的 QA软件,如 QA Distiller、XBench、ErrorSpy等.单独的 QA软件功能相对多一些.QA工具能够帮助审校检测出译文中的基本错误,而这些错误往往都是重要错误,一般的 QA工具中都包括漏译、术语错误、相同原文的译文不一致、格式错误等默认的错误类型.一些 QA工具允许用户自定义错误类型,系统代为自动查找.以XBench为例,该软件提供了比较简单的自定义模式,用户可以通过输入想要查找错误的原文和译文,定义错误.这种错误检索的方法比较笨拙,要在用户预测到可能的错误的情况下才能使用.而 QA Distiller则提供了较为灵活的自定义错误类型,该软件允许用户使用正则表达式定义错误类型,这种方法允许用户定义一类错误.当然,这种操作适合有一定计算机知识背景、了解正则表达式语法的用户.2.4 其他技术的应用随着科技的发展,翻译从简单的双语对译,发展成为设计项目管理、书面出版、印刷等多个领域的学科.在翻译项目中,除了需要用到辅助翻译工具外,还需要运用翻译项目管理软件、文字图像处理软件等.比如,光学符号识别(Optical Character Recognition,OCR)软件就是翻译行业中常用的软件之一.虽然现代翻译中电子稿件的比例逐步上升,然而传统的纸质材料仍占据一定比例,要在翻译中使用 TM工具,就必须将纸质材料电子化.除了手工输入外,常用的方式是使用扫描仪获得图片文件,再使用 OCR软件将图片变为机器可读的文件.3 发展趋势作为机器翻译的替代品,计算机辅助翻译技术的发展目标是不断提高自动化水平,由人作为翻译主体,逐步转变为由计算机作为翻译的主体,以节省人力,提高生产效率.当前主流的 CAT软件采用的技术都相对简单,自动化水平不高.如果能够引入自然语言处理领域的语言模型,并对系统加以优化,则可大大提高系统效率.从运用 CAT工具辅助翻译的实践来看,可以从以下几个方面提高自动化水平:首先,翻译记忆的制作和检索将更加方便、快捷.通过对齐制作 TM是计算机辅助翻译中常有的工作.许多 CAT软件都有制作 TM使用的对齐模块,但对齐质量却良莠不一.TRADOS的 WinAlign工具的对齐效果虽然算是比较理想的,但仍然需要人工校对,并进行大量修改.因此,只能算是半自动化的工具.对齐语料是自然语言处理中必要的工作.1991年,Brown等人提出了基于长度的对齐算法,该算法“只根据每句中的词数”[3]进行对齐,大大提高了对齐质量,对齐准确率达 90%以上.这种对齐方法假设原文中的长句在译文中也要翻译成长句,短句翻译成短句,但由于双语转换中可能存在一对多、多对多、多对一的关系,则需要通过计算大致比例,辨别出具体的对应关系,进行对齐.因此,如果在 CAT工具中引入基于长度的对齐方法,可提高准确率.翻译时,需要检索记忆库,寻找合适的译文.TM检索的结果有 2种,即完全匹配和模糊匹配.完全匹配返回新文本与记忆库中 100%相同的片段;模糊匹配返回相似的片段. 除了在技术文档等重复率高的翻译项目中,有数量相对多的完全匹配内容外,多数翻译项目很难找到完全相同的内容.这也是有些人提出 CAT工具无用论的原因.的确,目前一些 CAT工具翻译模糊匹配的效果确实不佳,因此 CAT工具发展的关键就是提高模糊匹配检索的效率,返回尽可能多的有参考价值的译文.提高模糊检索召回率和准确率,可以结合一些语言模型,比如 N元模型(N-Gram Model)等,并可以引入语义分析.其次,多词术语提取技术将得到发展.术语提取(terminology extraction)是从文中抽取专业领域特有的词汇.在译前进行术语提取,翻译后导入术语库,对于术语统一可以起到事半功倍的作用.目前对于单个词的术语提取效率较高,然而多词术语的提取效果不佳,技术有待完善.因此,要在这方面加以改进,可使用互信息(mutual information)等方法.再次,QA工具将能够检索更加复杂的错误.目前,QA工具自动查找的错误多是粗心错误,虽然可以保证译文不出漏译等大错,保持用语一致,但却无法检查语言表达是否符合目的语读者的阅读习惯.因此,可以利用搭配词典和目的语语料库,验证从译文中提取的搭配和表达方式在目的语中是否存在.4 结语自 1990年德国翻译公司 TRADOS的术语管理工具MultiTerm投放市场以来,CAT技术得到了商业化应用,并取得快速发展.国内也有软件公司开发 CAT工具,如雅信、朗瑞等.目前 CAT工具在国际翻译行业得到了广泛应用,国内大型的翻译公司也都相继开始使用,可见 CAT工具在翻译领域中的实用性和重要性.CAT方兴未艾,还有相当大的发展空间.该技术将通过与自然语言处理技术相结合,逐步从 TM制作、TM检索、术语提取、QA功能等方面提高其自动化水平,在更大程度上,帮助译员提高生产效率.参考文献[1]Bowker.Lynne Computer-aided translation techno logy:a practical introduction[M].Ottawa:University o f Ottawa Press,2002.[2]Gow.Francie Metrics for Evaluating Translation Memory Softw are[M].O ttawa:School of Translation and Interpretation University o fOttawa,2003:108.[3]Brown.A ligning Sentences in Parallel Corpora[M].Berkeley:Proceedings of ACL-91,1991:169-176.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-
W i n a l i g n
Trados2011对齐已翻译文档
对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目
打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图6.46 Winalign界面
点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目
点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

图6.48设置常规选项
需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“Marks”。

图6.49修改中文断句规则
General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

图6.50添加原文及译文文档
在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。

在示例项目中,我们只添加一对文件。

图6.51选择导出格式
添加文件完成后,需设置导出文件的类型。

Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。

因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。

完成后点击“File”菜单-> Save Project,保存该项目。

匹配文件对
选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。

文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中:
图6.52文件匹配结果
Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。

如果发现有错误,可以将虚线断开。

右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。

手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。

图6.53检查并手动连接确认句段
如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。

图6.54修改句段
通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。

如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

图6.55确认所有句段
导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。

点击“File”->“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。

“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

图6.56导出TMX文件
至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。

该tmx文件可直接导入至SDL Trados 2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入SDL Trados 2011翻译记忆库
打开SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图
右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:
在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用Winalign生成的*.tmx文件
点击“下一步”,直至最后进度条完成。

这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了2011的翻译记忆库中。

使用Winalign时会产生的问题
问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign发生错误,软件自动关闭
解决办法:
1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs”来查看对齐结果
2. 如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’s workbench import Format”
3. 重新导出文件对(此时导出的文件是txt文件,而非之前设置的tmx文件),软件将不会报错。

问题二:在Winalign中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭
解决办法:
1. 将两个文件另存,例如原来doc的文件,另存成docx
2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。

相关文档
最新文档