法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则[精]
法律翻译的原则及其操作解析
例5. The servanபைடு நூலகம்’s liability stems from the duty
owed to a third person under the law to conduct HIMSELF so as not to injure others.
The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act so as not to injure others.
“保税区的减免税货物,保税货物的监管手续费,应当按照《中华 人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续 费的办法》办理。”
Satisfy, reasonably practicable(在切实可行的范围内), reference (提述), without prejudice to(在不损害……的原则下), likely (相当可能), material particular(要项).
例1. …….所有董事会成员……须由合营方委派和撤换.
…all the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.
法律翻译的基本原则与技巧掌握
司法类文本涉及大量法律专业知识和术语,翻译时需具备相应的专业素养。如正确理解和使用法律术语、熟悉司法程 序和相关法律规定等。
文化背景考虑
不同国家的司法制度和文化背景存在差异,翻译时需考虑目标语国家的司法制度和文化特点。例如,某 些司法程序或制度在某一国家普遍适用,但在另一国家则可能不适用或存在差异。
格式规范
遵循特定的法律文件格式 和排版规范,确保译文的 正式性和专业性。
法律体系一致
译文应符合目标语言国家 的法律体系和法律文化, 确保译文的适用性和可接 受性。
语言规范原则
使用规范语言
译文应使用规范的法律语言,避 免使用口语化、俚语化的表达方
式。
避免冗余
避免使用重复、冗余的词汇和表 达方式,使译文更加简洁明了。
理解原文的法律背景和语境,避免歧 义和误解。
清晰性原则
表达清晰
译文应使用简洁明了的语言,避 免使用晦涩难懂的词汇和表达方
式。
逻辑严密
译文应符合法律逻辑,条理清晰, 便于读者理解。
避免歧义
尽量避免使用可能引起歧义的词汇 和表达方式,确保译文的准确性。
一致性原则
术语一致
在同一法律文本中,同一 法律术语应保持一致,避 免造成混淆。
的法律背景和专业知识。
提高效率
掌握一定的翻译技巧和方法, 能够提高翻译效率和质量,减 少返工和修改的时间和成本。
02
法律翻译的基本原则
准确性原则
术语准确
法律翻译中必须使用准确的法律术语 ,确保译文的法律含义与原文一致。
忠实原文
译文应忠实于原文的法律意图和精神 ,不得随意增删或改变原文内容。
语境理解
专业领域知识缺乏带来的挑战
法律文体的翻译
5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.
法律英语翻译需要遵循的三大原则
法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。
法律文本的翻译规范与技巧
法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
法律文件的翻译要求和标准
法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。
准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。
本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。
一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。
准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。
翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。
只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。
2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。
他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。
专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。
翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。
3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。
翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。
避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。
二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。
在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。
特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。
2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。
语言应简练、术语明确、逻辑清晰。
另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。
3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。
翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。
合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。
三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。
法律翻译 四大准确原则
参考资料:法律文本翻译
《法律文本翻译》是2007年9月1日中央编译出版社出版的图书,作者是李德凤、胡牧、李丽。 本书主要包括法律翻译的理论、法律语言的特征及翻译、法律翻译的原则、法律翻译的方法以及 法律词语的翻译等。
参考资料:法律英语翻译
《全国高等院校法律英语精品系列教材·法律英语翻译》是2009年11月1日山东大学出版社出版 的图书。本书收录了多篇关于法律的英语文章。
内容介绍
“因为模糊语言本身的含义具有模糊性,因此试图将模糊语言翻译成精确性的语言是不可能 的”(Channell 2000: 196)。但是译者必须注意,翻译具有概括性功能的模糊词语应该充分考 虑法律语境,这里的法律语境是指同一部法律各条款之间存在的内在,它们在内容上不得相互抵 触,也指某部法律与其上位法律(例如《宪法》是其他法律的上位法律)在内容上也要协调一致。 没有考虑法律语境的翻译不但无法反映原文的法律意图,而且可能会扭曲法律原文的含义。
准确性要求之二
法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇 在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特 征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
内容介绍
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者" however",这样的翻译不符合法律英语的特点, 应该改译成更符合法律英语语体的"provided that",;同样“并且”不应译成“also”而应译成 “in addition"。英语法律文本中的“children”不应简单翻译成’“儿童”而可能根据语境 翻译成“未成年人”。“异议”不能简单地译成“dis。g踞eMent”,而府译成“objection”, 因为“异议”不能简单地译成“disagreement",而应译成“objection ",因为“异议”不能 简单地译成“disagreementห้องสมุดไป่ตู้,而应译成“objection ",因为“异议”在法律语境下是指不服 从法律裁决的行为。(侵害人身罪条例》(香港法例第212章)第27条将“who has the custody, chargeor care of any child or young person)译成“(对……)的儿童或少年负有管养、看 管或照顾责任的人”。其英文文本中“custody, charge or care”三个近义词连用,这种表述 受不成文法的影响,使得法律条文不但表达严谨,也使得法律适用范围更加宽泛。它们的中译文 “管养、看管或照顾”虽然十分真实地反映了原文本的内容,但是这些词意思部分重叠,并无严 格的法律意义上的区分,且不符合中文的表达习惯,显得烦琐累赘。
法律文件的翻译应当注意什么
法律文件的翻译应当注意什么法律通常是指由社会认可国家确认立法机关制定规范的行为规则,并由国家强制力(主要是司法机关)保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)。
“法律语言同其他语言一样,是我们在特定的社会文化背景下长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言变体。
法律语篇具有独特的交际目的,这种特殊的目的通过独特的语类结构实现。
语类是一种具有阶段性和目的指向性的社会过程。
”法律文本的主要功能是规范和引导人类行为,提供信息为次要功能。
因此翻译法律文本时,应该秉承准确性、精确性、一致性以及专业化的原则,使得译文语言规范化。
法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
1.法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before 而用prior,不用after 而用subsequent,不用but 而用provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。
法律文件翻译
法律文件翻译概述本文档旨在提供关于法律文件翻译的指南。
法律文件翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备扎实的法律知识和良好的语言能力。
正确地翻译法律文件对于确保法律效力和保护各方的权益至关重要。
翻译准则在进行法律文件翻译时,翻译人员应遵守一定的准则,以确保翻译的准确性和一致性。
1. 保持准确性法律文件翻译必须准确无误地传达原文的法律意义。
翻译人员应对原文进行逐字逐句的翻译,并注意保持词汇和语法上的准确性。
避免对原文进行自由解释或省略。
2. 保护法律效力翻译人员应确保翻译的文件与原文具有相同的法律效力。
法律文件通常包含具有法律约束力的条款和规定,翻译人员在翻译过程中应特别注意准确表达这些内容,以维护文件的法律效力。
3. 语言风格和术语统一法律文件翻译需要遵守统一的语言风格和术语,以确保文件的一致性和专业性。
翻译人员应熟悉法律术语并正确使用,避免使用不合适或含糊的表达方式。
4. 保密性和译文完整性翻译人员应严格遵守保密协议,确保法律文件的机密性得到保护。
翻译人员不得删除或省略原文中的任何内容,应尽力保持译文的完整性。
翻译流程为了高质量地完成法律文件翻译,建议按照以下流程进行:1. 熟悉原文:仔细阅读和理解原文的内容和意图,确保对文件的整体结构和细节有充分的了解。
2. 术语调研:深入研究相关法律术语和领域的专业术语,建立术语词汇表,以确保一致的翻译。
3. 翻译与校对:逐句翻译法律文件,并在翻译过程中注意准确性和法律效力。
完成初稿后,进行仔细的校对和审查,确保译文与原文一致。
4. 校对与修改:请资深律师或专业人员对翻译的文件进行校对和修改,并及时处理任何修改或修改建议。
结论法律文件翻译是一项需要高度专业知识和技巧的任务。
翻译人员应严格遵守翻译准则和流程,以确保翻译的准确性、一致性和法律效力。
通过正确翻译法律文件,可以维护法律条款和保护各方的权益。
掌握法律翻译的核心原则与技巧
掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。
在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。
本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。
首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。
法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。
因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。
为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。
此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。
其次,一致性也是法律翻译的重要原则。
在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。
为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。
此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。
最后,专业性是法律翻译的基本要求。
法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。
在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。
此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。
除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。
法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。
此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。
总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。
准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。
法律服务工作中的法律文件翻译技巧
法律服务工作中的法律文件翻译技巧在法律服务工作中,合理准确地进行法律文件翻译是至关重要的。
翻译质量的高低直接影响到法律文件的有效性和可靠性。
因此,掌握一些法律文件翻译技巧对于法律专业人士来说是非常重要的。
本文将介绍几种在法律服务工作中常用的法律文件翻译技巧。
一、确保准确性准确性是法律文件翻译的首要原则。
在翻译法律文件时,必须遵循准确传达原文信息的原则。
不仅要翻译原文的内容,还要尽力保持原文的结构和格式。
合理运用专业术语、法律词汇和严密的逻辑推理,确保译文的准确性。
二、保持一致性一致性是法律文件翻译的重要要求。
法律文件通常会出现一些特定的用词、表达方式和句式结构,翻译时要保持一致性,避免混淆和歧义。
要保持统一的用词风格和语言风格,避免在不同部分使用不同的翻译方法。
三、注重精确度法律文件的翻译必须注重精确度,尤其是对于数字、日期、时间和金额等细节。
翻译这些信息时,要严格按照原文的格式和精确度进行翻译,以保证翻译的准确性和可靠性。
同时,还要注意一些具有歧义的词汇或短语,必要时可以进行注释说明。
四、理解并尊重文化差异在法律文件翻译中,还需要充分理解并尊重不同文化之间的差异。
法律是具有特定国家、地区和民族特色的,因此在翻译时要充分考虑当地文化和法律制度的差异。
避免使用可能引起误解或冲突的表达方式和词汇,尊重对方的法律体系和文化传统。
五、注重上下文语境法律文件的翻译必须注重上下文语境的理解和运用。
法律文件往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,要通过理解上下文语境来准确把握原文的含义。
在翻译时,要注意选用适当的翻译方法和表达方式,保持译文的连贯性和条理性。
六、审校和修改在完成法律文件翻译后,需要进行审校和修改,确保译文的质量和准确性。
审校时要仔细对照原文进行比对,对照原文仔细检查翻译的准确性和一致性。
修改时要注意修正翻译中的错误和不足之处,确保译文达到完美的标准。
综上所述,法律文件翻译是一项需要高度准确性和专业性的工作。
法律英语翻译的原则和技法
法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。
法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。
一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。
法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。
因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。
在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。
例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。
再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。
2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。
译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。
比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。
对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。
3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。
这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。
例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。
4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。
译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。
法律翻译
7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
日常用语词汇 place tell refer work by itself show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation evince denote desire consider commence
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差 异时,应以大写所表示的金额为准。
. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和 义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或 应当。 例如:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
法律文本翻译原则与方法
3 K O B 0 r l I H l f B B  ̄ e T C l皿e f K Ⅱ a p a u 唧 H O o K p y x < a l o me  ̄c p e R e H p a a B H T H  ̄,
译 者要 最 大 限 度 的 忠 实 于 俄 文 文 本 中所 有 法 律 信 息 ,不 得 歪 曲 、篡 改 、也不 得 随 意 增 加 、删 减 原 文 本 内容 ,译 作 完 整 、无 歧 义 ,使 目标语 读 者 能 够 准 确 理 解 俄 文 法 律 文 本 所 规 定 的权 利 和 义 务 ,感 知 同等 的法律效 力 ,从而 严格 规范 自己的行为 。 1 .2 语 言精 炼 由于法律 文 本是 系统文 章 ,所 以译文 语 言 要保 持 精 炼性 、要用 较少 的汉 字来 传 达大量 的信 息 。翻译 俄语 法 律文 件要 杜 绝 行 文 的拖 沓 ,确保 做到 避繁 就简 。
规 定 由法 院进行 司法 审判 ” 。
2 .3 分 译 法
在翻译 过 程 中 ,为 了 使 译 文 通 顺 达 意 ,译 者 可 根 据 逻 辑 、句 法 、修 辞 的需要 适 当的增 加 、删 减一 些 语 言单 位 ,但 需 要 注意 的是
要 遵循 “ 增形 不增 意 ,减形 不减 意” 的原 则 。
OR HHM H 3 O C HO B Hb I X Me ) 王 ( 珏 ) 砸a p0 皿 Hb I x R O K y Me HT OB H O B o r l p o c a c
由于俄文 法律 文本 的长 难句 特别 多 ,分译 法 是 我 们在 翻译 时 时 常用 到 的方法 ,分译 的原 则 :分形 不损 意 。
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。
无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。
本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。
一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。
在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。
二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。
在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。
对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。
三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。
在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。
可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。
四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。
在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。
可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。
五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。
避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。
在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。
六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。
确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。
法律文本翻译讲义
Syntax of law
1. complex sentences otherwise… subject to… without prejudice to… provided that… notwithstanding… where clause who clause 2. passive voice
Thanks!
法律文本的翻译 Translation of Legal Document
It is not possible to gain an insight into the nature of any institution of human life without an inquiry into the purposes or functions which the particular institution is designed to accomplish. Nobody can intelligently discuss problems of government and arrive at a considered judgment with respect to the policies which should be promoted by public officials or agencies without first forming an opinion as to the general aims and ends for which governments are established. This is equally true for the institution of law, at least in the secular, political sense with which we are concerned. We treat law as a particular kind of governmental institution. From this perspective, we assert that no official within the institution of law—no judge, attorney or other person with official duties in the administration of law—can adequately discharge his or her duties unless familiar with the general purposes which the law is supposed to perform for society.
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
example
– The parties hereto shall,first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court have jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
该例句可译为:“双方首先应通过友好协商,解 决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协 商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后 未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的 人民法院解决。”
第一节 一般翻译的基本原则
• 关于翻译标准和原则,中外翻译理论界的认识 众说纷纭,可谓是百家争鸣。莫衷一是。严复 在总结前人翻译思想的基础上,于1898年在
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:
试论法律英语翻译原则
试论法律英语翻译原则摘要:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。
在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。
关键词:法律英语语言特征翻译原则法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的特点,在翻译上也有其特有的方法和要求。
一、法律英语的特点(一)法律术语词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征。
(二)法律术语词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。
(三)法律术语词义具有保守和权威性法律词汇具有明显的保守特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。
(四)表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。
这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
二、法律英语的翻译原则(一)准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾提出过“信、达、雅”翻译标准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译原则是指翻译活动必须遵循的准绳,它 是翻译实践的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。 法律翻译是语言的转换也是法律文化的转换。虽 然各种文体的翻译都始终不能脱离“忠实”和 “通顺”的标准,但各种文体的翻译也都有各自 的侧重点。法律文本属于权威性言论,其主导功 能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是语言 的确凿性和语言风格的独特性。因此在翻译法律 文本时,应尊重原作者的权威,将原作者的意愿 表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还 要保证译文的语言风格与原文相一致。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,
通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可
以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。
B. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original ( 译文的风格和手 法应该和原著属于同一种性质 ) ;
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
1. 准确性与对等性原则
准确性是法律语言的生命,更是法律语言的灵魂。法律 翻译处理法律语言材料时,必须固守准确性这一首要原 则。如:reasonable person是“普通正常人”,而非“通 情达理的人”。香港遗产法中的“ personal representative”不能误译作"个人代表",而是指"遗嘱执 行人",它包括executor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗 嘱执行人)或遗产管理人,包括administrator(男遗产管理 人)、administratrix(女遗产管理人),都是由法庭指定管 理死者遗产的人。
第二节 法律翻译的基本原则
• 法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中, 综合翻译的总体标准同样适用于法律翻译.如严复的“信、 达、雅”,奈达的“功能对等”及翻译界广泛接受的“忠 实”、“通顺”、“流畅”等翻译标准,在法律翻译中都 起着重要的指导作用。但是,与其他语言相比,法律语言 最重要的特点是准确、严密。当然法律语言也注重文采, 但当法律翻译中文采与准确不可兼得时,必须舍雅而求信; 另一方面,好的译文应当能正确反映出原文的内容和风格, 即语言功能对等。但法律翻译中更应当注重的是法律功能 对等(legal function),法律功能对等指原语和目的语在法
CHAPTER Five 第五章
法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
P• 关于翻译标准和原则,中外翻译理论界的认识 众说纷纭,可谓是百家争鸣。莫衷一是。严复 在总结前人翻译思想的基础上,于1898年在
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:
A. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work( 译文应该是原著思想内 容的完整再现 / 复制 ) ;
法律翻译原则
• 李克兴和张新红(2006:20)在《法律文本与法律翻译》 一书中提出了法律翻译的六项应用性作业原则,分别是: 1.准确性及精确性; 2.一致性及同一性; 3.清晰及简练; 4.专业化; 5.语言规范化; 6.集体作业。
法律翻译原则
• 在国内外学者提出的原则基础上,我们将法律翻译的原 则归纳总结如下:
律上所起的作用和效果的对等。
法律翻译原则
• 关于法律翻译的原则,国内一些学者,如杜金榜、邱贵溪 等已较系统地归纳和阐述过。杜金榜认为有三大原则:
1.语言从法原则。 2.存异求同原则。 3.比照补足原则。
• 邱贵溪(2000)法律翻译的五项原则:
1.庄严词语的使用原则; 2.准确性原则; 3.精练性原则; 4.术语一致性原则; 5.专业术语的使用原则。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
example
看下面一段译文: The contents of contract should be agreed upon by the parties thereto and generally shall include the following causes. (1)Designation or names and domicile of the parties (2)The targeted matter (3)Quantity (4)Quality 第十二条:合同的内容由当事人协商并达成一致,一般包括 以下条款: (一)当事人的名称或者姓名和住所 (二)目标物 (三)数量 (四)质量