商务英语函电的句法特征及翻译技巧
英语函电的基本知识点总结
英语函电的基本知识点总结一、函电的种类1. 询盘函电(Inquiry Letter):指买方为了了解产品的情况、质量、价格等情况,向卖方发出的询问函电。
2. 报盘函电(Quotation Letter):指卖方向买方回复询盘函电的信函。
3. 订货函(Order Letter):指买方订购产品时写给卖方的信函。
4. 确认函(Confirmation Letter):指买方收到卖方的报盘函电后表示同意、确认的信函。
5. 通知函(Notification Letter):指在国际贸易交易中通知有关各方,一般都是以书面形式发出的通知。
二、函电的格式1. 信头(Letterhead):函电顶端注明发信方名称、地址、电话、传真、电子邮件等信息。
2. 日期(Date):标明函电发出的具体日期。
3. 称呼(Salutation):包括称呼语和收信人姓名,一般用Dear Mr./Mrs. + 姓名。
4. 正文(Body):表述主要内容,分段书写,内容清晰明了。
5. 结尾语(Closing):一般用Sincerely, Cordially, Best regards等,后面跟发信人的签名。
6. 附件(Enclosures):如果有附件需要在函电中标注。
7. 抄送(CC):在需要抄送他人的情况下需在函电中注明。
三、函电的语言特点1. 准确明了:准确地传递信息内容,不含糊不清。
2. 礼貌用语:使用礼貌用语,如请、谢谢、感谢等。
3. 商务用语:使用商务用语,如offer, inquiry, confirm, order等。
4. 语法规范:注意使用正确的语法和拼写,避免出现错误。
5. 简练明了:用词简练、清晰,不使用复杂的词汇和句式。
四、函电的撰写注意事项1. 确定写作目的:在写函电之前,要确定写作目的和内容。
2. 留意对方文化:如果是国际贸易函电,需要留意对方国家的文化习惯和商务礼仪,如称呼和谦称的使用等。
3. 注意函电用语:使用准确的商务用语,避免出现歧义和误解。
商务英语信函翻译技巧(英译汉)
Translation Practice
9. 为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求, 我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。 10. 我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产signment
I. Finish the translation exercises on your notebooks II. translate the paragraph on p.112 III. Make a general preview to Unit 3
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法--来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、 省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 …… 请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。 我们真诚期待您的使用! 敬上
其它称呼
教授 Prof. 博士 Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知” e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
探讨商务英语信函的特点及翻译技巧
探讨商务英语信函的特点及翻译技巧随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。
本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
1 商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。
很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.1 使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。
因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。
例如:(1)Particular Average.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。
该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
(2)sales literature.literature一词有“文学”、“资料”等意。
若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。
1.2 大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。
这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。
商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。
(1)货币代码,如:USD(United States Dollars,美元)、CNY(China Yuan,人民币)。
英语商务信函的翻译要点
英语商务信函的翻译要点随着全球化的深入,英语商务信函的翻译越来越重要。
正确的翻译不仅有助于建立良好的商业关系,还可以促进贸易和业务合作。
以下是英语商务信函翻译的要点:理解语境:在翻译英语商务信函时,要充分理解信函的背景、目的和意图。
这有助于准确传达信息,并避免误解。
使用专业术语:英语商务信函通常使用特定的专业术语和缩略语,如FAQ、FYI、PO等。
在翻译过程中,要了解这些术语的含义,并使用准确的翻译。
注意语气和礼貌:英语商务信函通常注重礼貌和正式的语气。
在翻译过程中,要确保使用适当的措辞,以传达尊重和友好的态度。
保持简洁明了:英语商务信函通常简明扼要,避免冗长的句子和复杂的表达方式。
在翻译时,要确保信息清晰明了,避免产生歧义。
适应目标语言的文化:在翻译英语商务信函时,要考虑目标语言的文化背景和习惯。
这有助于确保翻译符合目标读者的期望和需求。
反复检查和校对:翻译完成后,要反复检查信函的语法、拼写和措辞。
这有助于确保翻译的准确性和专业性。
英语商务信函的翻译需要准确、专业和适应目标语言的文化。
通过理解语境、使用专业术语、注意语气和礼貌、保持简洁明了以及反复检查和校对,可以确保翻译的质量和有效性。
商务英语信函是一种重要的商务沟通方式,其中委婉语的使用和翻译是信函撰写和翻译的关键之一。
委婉语是一种用柔和、含蓄的语言表达强烈、直接的内容,以达到礼貌、文雅、友好的交流效果。
在商务英语信函中,委婉语的使用可以有效地缓和气氛,化解矛盾,建立良好的商业关系。
商务英语信函中的委婉语通常采用一些礼貌的表达方式,如使用“尊敬的”、“贵公司”等词语来称呼对方,用“谨此”、“敬上”等词语来表达自己的敬意,以及采用一些感谢、道歉等表达方式来表达自己的感激之情或歉意。
委婉语的翻译也是难点之一。
在翻译委婉语时,需要考虑语境、文化背景等因素,以便准确地表达原意。
例如,“we would appreciate it if you could send us the documents as soon as possible”可以翻译成“如果您能尽快将文件发送给我们,我们将不胜感激”。
商务信函的翻译剖析
商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
商务函电的语言特点及其翻译技巧
一 、商 务 函 电 的 定 义
商务函电是将英语作为载体而展开 的 函 电 来 往,具 体 是 使用传真、电邮、信函等不同的通讯 形 式. 具 体 来 说,商 务 函 电 涉 及 有 请 求 函 、商 洽 函 、通 知 函 以 及 回 复 函 等 . 二 、商 务 函 电 的 语 言 特 点
1.完整性:商务信函对于促进贸易顺利进行的表现 方 式 之一就是它提供给读信者最必要实用的 信 息,解 答 他 们 的 疑 问,满 足 他 们 的 需 要. 如 以 下 这 句 话,Weareinformedby theforwardingcompanyherethatthereisadirectsteamers. s.“Nellore”ofMaerskGSealandShippingCompanysailingfor yourportonoraboutthe2ndJuly.这 句 话 中 包 含 了 人 称、 然,看 看 就立刻可以从中获得完整的有价值的信息.不完整的句式 容易给别人不好的 印 象,让 阅 读 者 容 易 错 失 信 息,质 疑 贸 易 交 往 的 诚 意 和 能 力 ,有 可 能 导 致 一 笔 交 易 的 延 误 甚 至 取 消 .
2.简洁性:商务函电 的 主 要 功 能 是 传 递 信 息,为 了 让 对 方用最短的时间,清 楚 无 误 地 明 白 所 传 递 的 信 息,要 求 函 电 词 语 明 白 易 懂 ,言 简 意 赅 .
诸 如:We arein receipt of yourletter of August1 offeringusthecaptionedgoodsatUSD1000perton.译 为 :我 方已收悉贵公司8月1日关于标题 项 下 货 物 每 吨 1000 美 元 的来信.在这种句 式 较 为 简 单、词 汇 比 较 简 洁 的 语 句 中,涉 及的内容比较多,诸如收信的时间、货 物 价 格 确 认 等 信 息,此 种类型的句子在商 务 函 电 当 中 相 当 普 遍,所 以,简 洁 的 商 务 函电给人最直接的印象.
汉译英—商贸电函总
应用文翻译--商贸函电
敬启者: 请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口 价格和付款方式等资料寄来我公司,并附上任何可向我们提供的样 品。
Gentlemen: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month. Yours faithfully, (Signature)
应用文翻译--商贸函电
(2)请告知你方大概要订多少?
Would you please give us a rough idea of the quantity you require?
(3)我们可提供现货并按你方所定日期交货。
We can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.
应用文翻译--商贸函电
· 试将下列三例译成英语,然后分小组交流译文。
(1)欣悉你方是中国瓷器出口商。能否给我方供应300套餐具, 五月底前交货。
We are delighted to know that you deal with
export of Chinese chinaware. Could you supply us 300 sets of tableware for shipment before the end of May?
商务英语函电语体特点及其翻译
商务英语函电语体特点及其翻译【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型1.被动句及被动语态的处理英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。
商务英语函电写作技巧
商务英语函电写作技巧一、商务英语函电的清楚原则清楚原则包含三方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子之间应有逻辑关系;(3)以简单、直接的方法表达。
[1]清楚的表达,能避免误会,甚至贸易纠纷。
比如说,“Fluctuation in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”[1]“fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。
如果不表达清楚,买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。
避免不必要的经济纠纷,商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。
上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”,原句子可改为“Any increase or decrease in the exchange rateafter the date of contract signing will be for the buyer’s account.”二、清楚原则的运用(1)词语的运用1) 词语的准确无误当你明确了要表达的想法时,要注意选用清晰、简单的词语,准确无误地表达你要传达的信息。
避免用一些复杂、深奥的词汇。
有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平,更重要些。
然而,复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。
通常,商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。
2) 代词的'指代注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。
一般来说,代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词,并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。
但代词的不恰当运用,会引起表达上的歧义。
试看以下的句子:They informed Messrs. Smith and Richardson that they would receive an answer in a few days.[1]在这个句子中,第二个“they”指代谁呢?是整个句子的主语“They”还是“Messrs. Smith and Richardson”呢?这里就产生了歧义。
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。
注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。
函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。
在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。
1根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。
因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。
如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。
当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。
2根据词的引伸义确定词义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。
在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。
比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。
3通过词性转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。
在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧
商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧 国际贸易竞争⽇益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的⽬的,商务信函必须在风格和语⾔上发⽣变化。
现代商务信函的主要⽂体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。
因此我们要将商务信函本⾝的特点和英语的语⾔特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。
⼀、内容的清晰性 发送商务信函的⽬的在于建⽴商务往来关系,就某⼀细节进⾏商讨,努⼒达成共识,以便促进⼀项商务活动的开展。
要达到这些⽬的,⾸先必须保证阅读者能够清楚了解写信⼈的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信⼈产⽣不信任,甚⾄会怀疑对⽅的语⾔表达能⼒,对进⼀步开展商务活动很不利。
模棱两可的话轻则阻碍读信⼈对信函意思的理解,重则会对发函⽅造成不必要的损失。
例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信⼈就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原⽂的清晰度相当重要。
由于在较为正式的场合中,为了将⼀概念定义完整和清楚,英⽂常常⽤关联词将⼏个短句并在⼀起形成⼀个长句,⽽中⽂⽆法照样只⽤⼀句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和⾃然。
这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的⼩句⼦的⽅式来翻译。
必要时还要增加或省略⼀些词语,让整段⽂字结构更合理、内容更清楚。
例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以⼀个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买⽅。
商务英语函电的语言特点
商务英语函电的语言特点
商务英语函电的语言特点如下:
1.选择具体词汇
抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。
使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务英语函电的重要特征。
因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。
2.避免使用歧义词汇
歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。
商务英语函电中使用造成歧义的词汇可能影响双方的理解,造成不必要的麻烦。
3.避免形容词的重复使用
我们的写作习惯表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。
英语文化强调用简明的语言表达意思。
在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持商务英语函电的语言简洁,意思清晰。
4.使用褒义词和礼貌用语
商务英语函电写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。
商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。
分析商务函电英语的语体特征
摘要: 作为专门用途之一的商务英语函电有其独特的语言特点,从词汇、句法、语篇结构三方面对商务函电英语的语体特征进行分析,目的是为了更好地了解和使用。
随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国的经济与世界经济接轨程度不断提高。
作为我国涉外经济活动的主要交际语言———商务函电英语发挥了至关重要的桥梁作用。
作为专门用途之一的国际商务函电英语,与普通英语相比,它有其独特的语体特征。
笔者将就其词汇、句法、语篇结构等特征作一简单概述。
一商务函电英语的词汇特点1.用词正式商务函电英语是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。
所以商务函电英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。
在选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的法律词语。
比如:1 ) The obligations shall be a f fected by the liquidation of thecontract n or by a premature termination of the same. 此句中的liqui2dation 和termination 比其同义词cancel 和end都较为正式。
2) We can’t grant y ou insurance coverage for 15 %of the in2v oice value. 此句中grant 比其同义词give正式。
3) C ontracts shall be concluded in accordance with the principleof equality and mutualbene fit and of achieving agreement through con2sultation. 此句中的in accordance with 比according to正式。
其他一些常用词在商务英语中被正式词汇代替的有:begin———commence make ———manu facturehelp ———assist buy ———purchaseexpect ———anticipate believe ———trust2.普通词汇的商务内涵在商务函电中存在大量的由普通词汇转变而来的带有特定商务内涵的词汇,比如:4) We require y ou to pay an advance of 5 %of the price be2fore supplying y our order. 此句中in advance 普通词义为前进,此处意为定金。
商务英语函电翻译
商务英语函电翻译师建军湖南城建职业技术学院摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。
特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。
一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。
本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。
关键词:商务函电翻译用词技巧1.商务函电的特点1.1文体特点商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。
是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。
在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。
1.2语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。
“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。
商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。
具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。
用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。
1.3翻译特点商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。
商务英语函电的英译汉技巧分析
2021年44期总第588期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】随着社会经济全球化的到来,我国对外贸易的次数越来越频繁,商务英语函电的应用也愈加广泛。
作为商务合作交流的重要凭证,商务英语函电在某种角度来讲具有一定的法律效力,所以译员在商务英语函电英译汉过程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并将原文信息完整准确地翻译出来。
本文主要分析了商务英语函电的特点与英译汉过程中可能会出现的错误,并在此基础上提出几点商务英语函电英译汉的技巧,以期为外贸易业务的顺利开展提供一定帮助。
【关键词】商务英语;函电翻译;英译汉;技巧【作者简介】李丹丹(1993.06-),女,宁夏银川人,宁夏大学新华学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。
商务英语函电是我国与其他国家交易往来最常用的一种联系方式,若是商务英语函电英译汉过程中出现翻译错误的问题,将会造成不同程度的经济损失,甚至还会出现贸易纠纷等问题,不仅影响经济效益,还会导致我国企业的信誉有所下降。
所以在商务英语函电英译汉过程中,译员一定要掌握相应的技巧,并且要重点关注容易出现的错误,从而保证商务英语函电原文内容能够准确、恰当地传递出来。
一、商务英语函电的特点1. 商务英语函电词汇的特点。
商务英语函电中主要是由正式词语和一词多义词语组合而成的,由于商务英语函电中大多为商业信息,主要内容是阐述商务事实,与经济利益有着直接的联系,所以商务英语函电必须要直截了当地将内容表述出来,不能选词过于修饰,而是尽量选用一些正规、简洁明了的英语词汇。
例如,“The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.”这句话中,liquidation和termination和其他同义词如cancel、end 等相比都较为正式。
浅析商务英语中函电的特点及翻译标准
浅析商务英语中函电的特点及翻译标准姻崔光婕河南质量工程职业学院经济管理系摘要:随着我国对外贸易的需求不断增加,我国的贸易收入在不断增长,在许多国外企业、公司在我国设立分公司进行投资合作的形势背景下,我国对于对外贸易的人才需求在飞速增长,外贸人才必须要熟练掌握听、说、读、写以及翻译技能,本文主要探讨了商务英语中函电的特点以及翻译时应当注意的问题,因为贸易翻译人才只有在确切掌握函电的用词、行文特点的前提下,才能对商务资料进行及时有效的翻译处理。
关键词:函电;商务英语;特点;用法;翻译一、商务英语函电特点1.用词特点。
(1)对贸易术语的频繁使用。
在对外贸易的过程中对于函电的翻译是十分频繁的,这是外贸商务英语的一个重要的特点。
概括一下商务英语的用法不难发现,贸易术语涵盖了很多领域,包括保险业、运输业以及金融业等等,在不同的领域都与其具有代表性的贸易术语,翻译者不能根据字面的意思进行翻译,比如在保险行业中常用的insurancepolicy,要被翻译为保险单,proforma invoice 要翻译为形式发票,counter offer 翻译为还盘等等,这些词汇在函电中特别是付款条款或者保险合同中经常出现,翻译者要注意用词特点。
除此之外,还有很多缩略词具有其特定的涵义,比如WT 就是重量(weight )的缩写,G.W.是毛重(gross weight )的缩写,C/D 是报关单(customs declaration)的缩写,这些也同样在付款或者提货的过程中常被应用到,这些词语的明确将帮助外贸交易的推进。
(2)注意商务英语词语与普通翻译方式的不同。
在英语函电的翻译过程中,翻译者必须知道普通词汇的引申和转换,因为学习英语的人都知道,在不同的语境或者专业英语中,英语词汇所表达的意思是不同的,翻译者必须掌握词汇的引申或者转换后在函电中的独特内涵,比如在日常生活的英语中,offer 是提供的意思,但是在函电中,就不能再用普通英语的方式翻译,此时的offer 是产品报价的意思,普通英语中enquiry 是调查、打听的意思,但是在商务英语的函电中就不再适用这种翻译方式,enquiry 指的是询价或者询盘的意思,翻译者必须结合当时的语境以及专业进行词汇翻译,不能将普通英语的翻译方式等同于商务英语。
商务英语函电的特点及其翻译的论文-外语翻译论文
商务英语函电的特点及其翻译的论文外语翻译论文内容摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。
商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。
关键词:商务英语函电文化差异动态等值商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。
它是函电发出者编码和接受者解码的过程。
顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。
但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。
因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。
本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。
其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。
二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。
他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。
按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。
“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。