浅谈考研英语翻译中的定语从句.doc
考研英语翻译技巧之定语从句
2017考研英语翻译技巧之定语从句定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。
代词主要有which,that,who,where等等。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。
定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。
定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。
一、定语从句的前置一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.1、划动词,定主谓,明确各分句。
翻译硕士考研英语翻译之定语从句
翻译硕士考研英语翻译之定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。
此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。
一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。
(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。
There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。
(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
(2)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
(3)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。
20XX考研英语 如何区别定语从句与同位语从句.doc
【真题例句】The issue of whether life everexisted on the planet,and whether it persists to this day,has beenhighlighted by mounting evidence that the Red Planet once had abundant stable,liquid water and by the continuing controversy over suggestions that bacterialfossils rode to Earth on a meteorite from Mars.【解析】句子可拆分为:The issue of//whether life ever existed on the planet,and whether it persists to this day,//has been highlighted //by mounting evidence //that the Red Planet once hadabundant stable,liquid water and //by the continuing controversy oversuggestions //that bacterial fossils rode to Earth on a meteorite from Mars.主句为:Theissue of whether life ever existed on the planet,and whether it persists tothis day,has been highlighted by…and by…。
主句主语的结构为:The issue of whether…and whether…of短语修饰theissue,of 短语较长一般译在后面;that the RedPlanet…是evidence的同位语从句,(即是evidence的具体内容)。
考研英语翻译技巧之定语从句[修改版]
第一篇:考研英语翻译技巧之定语从句考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
浅谈考研英语翻译中的定语从句
浅谈考研英语翻译中的定语从句众所周知,英语句子按照其构造可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。
而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。
如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广阔考生将大有裨益。
英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。
而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。
限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。
然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。
考研英语教研室辅导老师李波告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。
英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。
所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。
李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运发动。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了寂静。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
考研英语语法 定语从句的翻译方法.doc
考研英语语法定语从句的翻译方法考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,下面是的考研英语中定语从句的翻译方法,希望对你有帮助!当一个限定性定语从句构造和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(xx) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。
大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。
限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和构造都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)这个中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比拟简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和构造。
考研英语定语从句的翻译
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 考研英语定语从句的翻译英语和中文语法相通,定语成分是用来修饰句子中名词或名词性结构的。
在英语中,定语结构较中文灵活多变,可以是前置定语成分放在被修饰对象前面,也可以是后置定语放在被修饰对象后面,还可以是以一个句子的形式出现,这便形成了考研英语句子中最常见的定语从句。
常见的英文定语成分有以下四种情况,而且定语成分在英文句子中可以出现在任何含有名词或名词性结构的前后:形容词定语、分词定语、介词短语及不定式定语、定语从句。
从性质上分析,定语从句无论长短仅仅是一个名词或名词结构的修饰成分而已,并且定语从句这一现象在翻译中的考点较重。
定语从句的实质就是放置在被修饰名词(或名词短语)后的名词(或名词短语)的附属品,因此定语从句可以出现在句子中任何一个名词(或名词短语)的后面。
一般情况,两种翻译技巧较为常用:将定于从句按照中文定语原则调整到被修饰名词(或名词短语)前进行翻译;或是将定语从句和被修饰名词(或名词短语)断开独立成句,来跟进补充说明被修饰名词(或名词短语)。
在考研中,由于所考查的文章多为科技英语范畴,而且翻译考题中的句式结构较为复杂,所含定语从句较长或被修饰名词(或名词短语)本身的修饰成分较多且较为复杂,所以将定语从句断开独立成句的方法更加普遍。
当我们判断句子中含有定语从句时,四个相关的步骤就可以展开了:(1)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语);(2)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语)在定语从句中所充当的成分;(3)独立理解完整版本的定语从句;(4)考虑将定语从句调整到被修饰名词(或名词短语)前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。
如:I like that girl who is standing there.确定定语从句所修饰的名词:girl;确定定语从句所修饰的名词在定语从句中所充当的成分:girl 充当从句中的主语,也可以理解为who 替代前面的名词girl;独立理解完整版本的定语从句:the girl is standing there;考虑将定语从句调整到被修饰名词(或)名词短语前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。
考研英语语法 定语从句详解附译文
考研英语语法定语从句详解附译文定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。
其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。
关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。
定语从句所修饰的词叫“先行词”,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。
引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。
•关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等)iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中•关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。
如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。
要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替; 代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。
指人并作主语的,就用who。
或that; 指人并作宾语的,就用whom或that; 指人并作定语的,就用whose。
指物并作主语的,就用which或that; 指物并作宾语的,还是用which或that; 指物并作定语的,就用whose或of which。
考研英语翻译之定语从句举例
考研英语翻译之定语从句举例考研英语翻译是历年必考题型。
要求考生的翻译是准确和流畅的。
但是面对从句翻译时,同学们就往往不知如何动笔了,总会有译少和不流畅的现象。
下面就以定语从句为例,谈谈如何翻译。
合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Congress made public a survey of human rights in 105 cou ntries that receive U.S. Aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)以上就是部分翻译举例,《何凯文2016考研英语历年真题全解析》中,有历年翻译真题,解析详细,可以帮助大家稳步高效地提高考研英语成绩。
考研英语翻译:定语从句
考研英语翻译:定语从句考研英语翻译:定语从句对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译。
定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。
考研英语翻译技巧之定语从句_年高考定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句_年高考定语从句如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.译文:水就是一种纯净的液体,存有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,自身利益汉语行文的须要和逻辑关系方面的考量,可以将定语从句加在主语之前译者,用以表明情况,但不做为被润色名词的定语。
例句:therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfro motherlands.译文:移民从个地方增添了多种文化,产生了很大的好处。
我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较繁杂的定语从句常翻译成后置的同列分句,在多数情况下必须中译本先行词,或即便句子不短,自身利益其他原因须要特别强调先行词,也必须中译本先行词。
例句:daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当短,月亮上的一天等同于地球上的两周。
有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。
考研英语定语从句详解
考研英语定语从句详解这是CN人才网小编准备的考研英语定语从句详解,欢迎阅读。
定语从句的识别和处理方法1.结构识别:名词+连接词+句子从本质上讲句子在很多时候也是一个名词,因此这个结构也可以是这样的:句子+连接词+句子。
在这种结构中连接词前面一定要出现逗号,这种结构在传统的语法书中也被称为非限定性定语从句。
【例】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。
定语从句的连接词:关系代词:who, whom, which, that, as, whose关系连词:when, where, why, how介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子2.定语从句的处理方法A.按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。
B.在考研中大多数的定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的关键是找到连接词,拆分点就是连接词。
对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。
【例】There is something by virtue of which man is man.【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:1)There is something.2)Man is man by virtue of this thing.这两句话中有共有的名词something和this thing,用which替换掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.by virtue of是一个相对固定的短语:by为介词,virtue为名词,构成一个介词短语,of短语修饰virtue。
翻译硕士考研翻译定语从句分析
翻译硕士考研翻译定语从句分析从刚开始学习英语语法,定语从句就是很多同学的一大敌人,老师讲课听不懂,自己做题又不会,实在是不明白一个简简单单的句子怎么会有这么大的学问。
在这里,我们总结整理了一下翻译硕士考研翻译之定语从句,内容如下:英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。
定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。
中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为Right Branching Direction (RBD)。
这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。
定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。
英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。
翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。
以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。
1. 译成表示“原因”的分句:AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.如果硬要还定语为定语,就会译成:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。
考研英语翻译技巧之定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十多年(04—14年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。
所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。
为此,我们对定语从句的翻译方法给考生进行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。
定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which 引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
考研英语翻译之定语从句的翻译
考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
考研英语定语从句翻译技巧
2017考研英语定语从句翻译技巧在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2010年第4期(第12卷总第52期) Journal of Inne r M ongoli a Agric ul tura l Unive rsit y(Soc ia l Sc ie nce Edi tio n)No.42010(Vol.12Sum No.52)浅谈定语从句在考研英语中的应用及翻译技巧*p曾智华(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001)摘要:对考研学生来说,就英译汉而言,定语从句的翻译既是重点又是难点。
本文通过实例阐述了翻译定语从句时常用的三种行之有效的技巧。
关键词:考研英语;定语从句;应用;翻译技巧DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2010.04.156中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-4458(2010)04-0398-02一、引言全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力,要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
笔者在多年针对考研学生的英语辅导中发现:每年的研究生入学英语考试英译汉试题中要求翻译的5个句子至少有一个是定语从句,在2003的英语考试考试中甚至有4个是定语从句。
定语从句表意广泛,考研英语中定语从句的大量出现给翻译人员造成了不少麻烦或困难。
由此可见,正确掌握定语从句的译法至关重要。
二、定语从句的分类定语从句分为限定性和非限定性定语从句。
限制性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定作用,中间不用逗号隔开,在口语中前后没有停顿,如果它被省略,句子的意义就不完整。
而非限制性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。
它不是先行词的不可缺少的组成部分,只是对先行词作进一步说明,作为补充而已。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.译成目的状语
如:
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
6. 译成结果状语
如:
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。
纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。
李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。