16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)
16字征服四六级汉译英之二:合理断并
16字征服四六级汉译英之一:合理断并汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。
汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。
我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。
此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。
在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。
以下分别就断句和并句提出一些方法。
一、断句(一)在原文主语变化处断句【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
(CET-4:1312)【参考译文】In the Ming and Qing dynasties, tea houses spread all over the country. Tea drinking was introduced into Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or the United States until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。
大体而言,原文可分为三个部分。
第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。
鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。
【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
(CET-6:13-12)【参考译文】Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were also spread to the rest of the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Roadto meet the needs of the Chinese market.【例3】许多人喜欢中餐,/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
新四六级段落翻译真题 实战练习
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
2016年6月四六级翻译真题汇总
2016年6月四六级翻译真题汇总2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
16字征服四六级汉译英之一:理清时态
16字征服四六级汉译英之一:理清时态汉译英翻译实践中,最常见的问题是译文动词的时态。
由于汉语没有时态这种语法概念,所以中国学生在理解和接受时态这个概念有困难。
时态混乱不清的译文往往给评阅人极其糟糕的第一印象。
所谓一着不慎,全盘皆输。
考生应养成良好的时态意识。
认真研读原文,理清并译好时态绝非小事。
一、清爽型所谓清爽型指的是汉语原文以单一时态(一般是一般现在时)为主,典型案例如下表所示:四级清爽型文本范例中餐许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
六级清爽型文本范例中国园林中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
不难看出,时态清爽型文本的话题一般较笼统,原文旨在极其简约地描述或评价中国社会的某一事实,所以英译文时态以一般现在时为主。
时态清爽型的文本难度不大,容易识别,考生备考更应注意时态混搭型文本。
二、混搭型所谓混搭型指的是汉语原文中含有超过二个及以上的时态,典型案例如下表所示:四级混搭型文本范例中国结中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
英语专业四级翻译实战练习
英语专业四级翻译实战练习Translation is an essential skill for English majors, especially for those who aspire to become professional translators. In order to improve translation abilities and enhance language proficiency, it is crucial to engage in practical exercises. This article aims to provide a practical guide for English majors to practice translation skills effectively.1. Develop a Strong FoundationBefore embarking on translation exercises, it is important to establish a solid foundation of language knowledge. This includes having a thorough understanding of grammar, vocabulary, idioms, and cultural nuances. By continuously expanding language knowledge, English majors can effectively translate texts with accuracy and fluency.2. Read Widely and DiverselyReading extensively is key to honing translation skills. English majors should constantly expose themselves to a wide range of genres, such as literature, news articles, academic papers, and business reports. By reading diversely, they can familiarize themselves with different writing styles and genres, which will aid in the translation process.3. Practice Translating Different Text TypesTo gain practical experience, English majors should practice translating various types of texts. This includes translating fiction, non-fiction, technical documents, and even advertisements. By tackling different text types,students can develop the ability to adapt their translation approach accordingly and ensure the accuracy and coherence of the translated content.4. Focus on Understanding ContextUnderstanding the context is crucial in translation. English majors should not only focus on the literal translation of words but also consider the underlying meaning and cultural implications. It is important to take into account the cultural, historical, and social context of the source text to ensure an accurate and culturally appropriate translation.5. Use Technology and ResourcesLeveraging technology and resources can greatly assist in translation practice. English majors should make use of online dictionaries, translation tools, and language resources to expand their knowledge and improve translation efficiency. However, it is important to use these resources judiciously and cross-check translations to ensure accuracy.6. Seek Feedback and Peer ReviewFeedback is essential for growth and improvement. English majors should actively seek feedback from professors, experienced translators, or peers. Peer review sessions can be organized to exchange translations and provide constructive criticism. By receiving feedback, students can identify areas of improvement and refine their translation skills.7. Analyze Professional TranslationsAnalyzing professional translations can help English majors understand the techniques and strategies employed by experienced translators. Bystudying well-translated texts, students can learn how to convey meaning accurately while maintaining the style and tone of the original text.8. Simulate Real-Life Translation ChallengesTo simulate real-life translation challenges, English majors can participate in translation contests or engage in group translation projects. These activities will expose them to time constraints, collaborative work, and the pressure to produce high-quality translations. It is important to approach these challenges with a positive mindset and view them as opportunities for growth.In conclusion, English majors can enhance their translation skills through practical exercises and continuous learning. By developing a strong foundation, reading extensively, practicing different text types, understanding context, utilizing technology and resources, seeking feedback, analyzing professional translations, and simulating real-life translation challenges, students can become proficient and successful translators. Remember, practice makes perfect, and regular engagement in translation exercises is crucial for improvement in this ever-evolving field.。
英语四级翻译实战演练范文分享
英语四级翻译实战演练范文分享Introduction:In today's increasingly globalized world, English proficiency has become a key skill for individuals seeking to broaden their horizons. The English proficiency test, such as the College English Test Band 4 (CET-4), aims to assess the ability of non-native speakers to understand and use English at a basic level. In this article, we will share some sample translations to help students practice their translation skills and improve their performance in the CET-4 exam.Sample Translation 1: Passage from an English News ArticleOriginal Passage:The rapid development of technology has revolutionized the way we live, work, and communicate. Internet penetration has reached an unprecedented level, with more than half of the global population now having access to the web. This has opened up new opportunities for businesses to expand their reach and connect with customers worldwide.Translation:科技的迅猛发展彻底改变了我们的生活、工作和交流方式。
2021年6月英语四级翻译真题及答案 第1套-功夫
2021年6月英语四级翻译真题及答案第1套:功夫功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As China's national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. Theorigins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancientChina military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.。
英语四级翻译实战训练
英语四级翻译实战训练Translation is an important skill in language learning, and it plays a crucial role in the English language proficiency test, such as the English Proficiency Test for Non-English Majors (CET-4) in China. In order to prepare for the translation section of the CET-4 exam, it is necessary to engage in practical training. This article will discuss effective strategies for English translation practice and offer useful tips for improving translation skills.1. Build a Strong FoundationBefore starting the translation practice, it is crucial to build a strong foundation in English language skills. This includes mastering vocabulary, grammar, and idiomatic expressions. A comprehensive understanding of English language rules and structures will facilitate the translation process and ensure accurate and fluent translation.2. Read Authentic MaterialsTo improve translation skills, it is recommended to read a wide range of authentic English materials, such as newspapers, magazines, and books. Reading authentic texts will expose learners to various language styles, vocabulary usage, and sentence structures. It will also help develop a sense of context and cultural awareness, which are essential for accurate translation.3. Practice with Translation ExercisesCompleting translation exercises is a practical way to enhance translation skills. Start with simple sentences and gradually move on to more complex texts. Focus on translating both from English to your native language and vice versa. Compare your translations with the original texts to identify errors and areas for improvement. It is also helpful to seek feedback from native English speakers or language professionals.4. Pay Attention to Context and RegisterWhen translating, it is important to consider the context and register of the text. Understand the purpose, target audience, and tone of the original text, as well as any cultural nuances. Adapt the translation accordingly, while maintaining the meaning and style of the original text. This will ensure that the translation is accurate and appropriate for its intended readership.5. Enhance Multilingual SkillsTranslation involves not only transferring meaning between languages but also capturing the cultural specificities of each language. To improve translation skills, it is beneficial to enhance multilingual abilities. Learn about the similarities and differences between English and your native language, including idioms, proverbs, and cultural references. By developing a deep understanding of both languages, you will be able to produce more accurate and natural translations.6. Keep PracticingConsistency is key when it comes to translation practice. Set aside dedicated time each day or week to engage in translation exercises. The more you practice, the more fluent and efficient you will become intranslating. Aim for a variety of text types, such as news articles, essays, or business documents, to broaden your vocabulary and adaptability in different contexts.In conclusion, effective translation practice is crucial for success in English language proficiency tests like CET-4. By building a solid foundation, reading authentic materials, practicing with exercises, paying attention to context and register, enhancing multilingual skills, and maintaining regular practice, one can improve their translation abilities and attain higher proficiency in the English language. Keep these tips in mind and embark on your translation journey with confidence.。
2024年上半年大学四级模拟题翻译汉译英
模拟题二:科技类文本翻译
原文
人工智能技术的快速发展正在改 变我们的生活方式和工作方式。
译文
The rapid development of artificial intelligence technology is changing our way of life and work.
2024/2/28
环境保护/环境改善( environmental protection/environme ntal improvement)
文化交流/文化传播( cultural exchange/cultural transmission)
社会问题/社会挑战( social issues/social challenges)
如中文的“马到成功”、“力挽狂澜”, 英文的“a piece of cake”、“break a leg”等。
如与文学、艺术、历史等领域相关的表达 。
2024/2/28
25
文化背景知识在翻译中的应用
理解原文文化背景
在翻译前需要了解原文的文化背景,以便准确理解原 文含义。
保持文化特色
在翻译过程中应尽量保持原文的文化特色,以便读者 能够感受到原文的文化内涵。
篇章理解与翻译实践
2024/2/28
18
篇章结构分析
1
分析文章主题和中心思想,明确翻译目的。
2
识别段落间的逻辑关系,如因果、转折、并列等 。
3
划分意群,理解句子间的内在联系。
2024/2/28
19
上下文逻辑关系把握
01
关注代词、连词等指示性词语 ,明确指代关系。
02
理解上下文语境,推断隐含信 息。
01
16字征服四六级汉译英之三:找准主干
16字征服四六级汉译英之一:找准主干在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
16字征服四六级汉译英之:六级实战(一)
16字征服四六级汉译英之:六级实战(一)《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,晚年致力于教育事业,传弟子有3000人,著名者72人。
他提倡“有教无类”,不论贫富贵贱,人人都应享有接受教育的机会。
他开办私学,广招学生,打破了奴隶主贵族对学校教育的垄断,让平民也有机会享受学校教育。
他在教学实践中最早采用因材施教的方法,即根据各个学生的具体情况,采取不同的教育方法。
孔子的教育思想影响了中国历代的教育家,对我国当代的教育改革也具有重大的指导意义。
一、理清时态本文讲述的是古代的人,古代的事,而过去某一时候或某一段时间所发生的事情应该选用一般过去时。
不过要注意最后一句出现信号词“影响了”,这里应该是现在完成时。
二、合理断并本文逻辑清晰,主语单一,可以根据意群来断句。
也可以进行更细的划分,如“孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,/(他)晚年致力于教育事业,/传(他)弟子有3,000人,著名者72人。
/”孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,晚年致力于教育事业,/传弟子有3000人,著名者72人。
/他提倡“有教无类”,不论贫富贵贱,人人都应享有接受教育的机会。
/他开办私学,广招学生,打破了奴隶主贵族对学校教育的垄断,让平民也有机会享受学校教育。
/他在教学实践中最早采用因材施教的方法,即根据各个学生的具体情况,采取不同的教育方法。
/孔子的教育思想影响了中国历代的教育家,对我国当代的教育改革也具有重大的指导意义。
三、找准主干,梳理枝叶1. 孔子是中国春秋末期思想家、教育家、政治家,晚年致力于教育事业,【参考译文1】Confucius, a great philosopher, educator, politician at the end of the Spring and Autumn period, devoted his later years to education.【解析】此处句式为“某某是什么,他怎么样(做什么)”,可以将“是什么”变为同位语,修饰主语,简洁明了。
四级翻译实战
汉译英(完成句子)1、The criminals destroyed all the files and machines(故意地).2、It was essential that (申请信被上交) before the deadline.3、I wish (能呆在家里) this morning, but I had to go for an interview.4、The lab (明年将要修建的) will be more advanced than the old one.5、She cannot afford to buy a house in Beijing, so she (除此之外别无选择)rent an apartment.6、All residents must obey the traffic regulations; high-ranking officials and foreigners (均不例外)。
7、Many parents are too busy to stay with their children, so they many toys to(弥补) it.8、The president said that the company would continue to (扮演主要角色)in Chinese automobile industry.9、These fairy tales have been handed down (一代一代) by word of mouth.10、They were (被剥夺了) a normal childhood by the war.10、the dress you are wearing is (和我的一样).12、(从这个角度看),the situation doesn’t seem so disappointing.13、(现在已经很晚了),we took our things and retired to our room.14、The old man came upstairs with great strength, his fight hand(握着一根手杖作为支撑).15、If this kind of foreign medicine (没有效果),the oldwoman will pass away.16、Some senior professors have asked to retire so as to(为……腾出空间) the younger and more promising teachers.17、On the eve of Teachers’ Day ,the teachers there.18、People feel very disappointed at the government, because it has(把很多钱浪费在) some unnecessary projects.19、For the poor family, the fact that his mother passed away (使原本不妙的状况更加糟糕).20、Students (利用) the teacher’s absence to talk about the newmovie.21、All those who (关心) the future of our planet should sharethe responsibility for environmental protection.22、Measured against the achievement of his friends, Jack thinks that his work is(远不能令人满意).23、The money that those five people spent on their meal last night(与……等同) that an ordinary worker earns in a year.24、All the team members (集中全部注意) finding asolution to the problem.25、The secretary (确保) that everyone present at the meeting got a copyof the .chairman’s speech.26、Regular physical exercise makes students stronger, healthier and(更好地适应) their studies, so it is far from being a waste of time.27、Children believe parents, and they seldom (怀疑父母说的话和做的事是错的).28、She didn’t feel surprised when dismissed by her boss, because she had never(指望他会发善心).29、The youngster (使史密斯先生回想起) his painful experiencein his Past hard days.30、(出于……共同利益) protecting nature, manygovernments have made joint efforts to get rid of the poisonous pollution caused by chemical industry.31、Ten years later, that man (被释放出狱).32、the government is (呼吁每个人) save water.33、Mr. Smith (抛弃了他的妻子和孩子) when hewent to the United States.34、If you want to see the chairman of the department, you’ d better(与他的秘书约定) first.35、The general ordered all soldiers (去偏远的地方).36、Only in an emergency (这个方案才能被执行).37、(足球比赛是否举行) depends on the weather.38、(从太空看),the earth looks like a huge ball.39、The foreign Minister (习惯于点头) whenanswering questions.40、(意识到了自己的错误),her face turned red.41、Tom argues that friendship only refers to relationship between individuals anddoesn’t(适用于) relationship between nations.42、In the movie, those policemen have (为……而牺牲了自己的生命)the security of the town.43、Nowadays, many people extend their regards to their friends through e-mail(而不是) sending Christmas cards to them.44、As a part-time journalist, she had to work hard and bore great pressure, but she(对上经只字不提)。
英语四级历年真题汉译英翻译讲解
英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇第一篇:大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇Here are some of the sample passages for C-E translation.Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1 刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years.It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread.Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk.Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration.As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2 七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
四级汉译英(完整版)
中国学生母语干涉最强的几个典型翻译(不符合中国思维方式的典型翻译案例)1)The size of my room is three times the size of yours. 我房间的面积是你房间的三倍。
2)Tom bought a same book early this morning as mine.汤姆买了一本和我的一样的书。
3)I was reading a novel when (突然)my mother came in to fetch some books.4)Since he has been late, I will leave some message notes for him.既然他已经晚点了,我就给他留几个便条吧。
5) He eventually succeeded after he experienced (went through)many failures.在经历了许多失败之后,他终于成功了。
6)We got very surprised at his going to school late every day.我们对他天天上学迟到感到惊奇。
7)Everybody was shocked at her killing boyfriend.她能杀了她男朋友,大家都很吃惊。
8)I don’t believe that he can mock/ridicule me.我不相信他会嘲弄我。
9)The climate in Shenyang is warmer than that in Changchun.沈阳的天气比长春暖和。
10)We spent much more money on the project than we had planned to spend.在这个工程上,我们比原计划花费了更多的钱。
11)Wang Tong deals with everything more carefully than I .王同做任何事情都比我认真.12) Situation is actually better than was expected.情况比我们预计的要好。
大学英语四六级翻译(精选例子)
四级和六级翻译(样题)translation——翻译,占去15%的翻译一定是今年的一个亮点题型,而且很多同学在网上也表达过对于这种题目非常非常担忧的一种感觉,因为这种题目在之前真的是没有以以下的这种形式出现过,看清楚,原来的单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等等。
/beikao/fanyi//beikao/fanyi/因此我提醒自己,宣称男性天生更能学好数学的那些研究是基于一个错误的前提,那就是认为人们可以脱离一个人从孩提时代就受到的社会的文化熏陶而径直判断她的能力。
So I reminded myself that those studies, the ones that say that math comes more naturally to men, are based on a faulty premise: that you can judge a person’s abilities separate from the cultural cues that she has received since she was an infant.140-160剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.180-200中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
翻译实战四级翻译备考实战训练
翻译实战四级翻译备考实战训练翻译实战是四级考试备考中至关重要的一部分,在备考过程中,实战训练是提高翻译水平、增强应试能力的有效方法之一。
本文将从实战训练的重要性、实战训练的具体方法以及实战训练的注意事项三个方面展开讨论。
一、实战训练的重要性实战训练是提高翻译能力和应对考试需求的重要手段。
仅仅依靠理论学习是远远不够的,只有通过实际操作,才能真正理解并运用所学的知识。
实战训练不仅能够帮助我们熟悉考试题型和要求,还能够培养我们在有限时间内高效完成翻译任务的能力。
通过不断的实战训练,我们可以积累经验,提高翻译质量和速度,为取得优异的成绩奠定坚实基础。
二、实战训练的具体方法1. 模拟真实考试环境实战训练需要模拟真实的考试环境来进行。
选择一份真实的四级翻译试题,并按照考试规定的时间进行模拟,例如将90分钟的时间分为两个阶段,第一阶段用来阅读原文和拟定大致翻译思路,第二阶段则用来进行具体的翻译工作。
在模拟考试过程中,还应注意使用纸质词典进行查询,而不是依赖于互联网工具。
2. 分析和总结经典范文在实战训练中,了解和分析一些经典范文是非常必要的。
通过仔细研读范文,我们可以了解到高分作文的写作思路、结构和表达方式,并从中吸取经验。
在进行实战训练时,我们可以将一些经典范文的句子、短语和表达方式进行适量借鉴,使我们的翻译更加地地道和准确。
3. 注重实际应用和练习实战训练中注重实际应用和大量练习是提高翻译水平的必备环节。
通过大量的翻译练习,我们可以熟悉各种类型的翻译任务和领域的专业术语。
我们可以选择一些短文、新闻报道等真实素材进行翻译,并注重对比自身的译文与原文之间的差异,从中找出潜在的问题并加以改进。
三、实战训练的注意事项1. 合理安排时间实战训练时需要注意合理安排时间。
根据实际考试时间来制定计划,熟练掌握每个环节所需要的时间,以便更好地分配时间,保证在规定的时间内完成翻译任务。
2. 针对性地查漏补缺在实战训练中,我们应根据自身的翻译能力和不足之处针对性地查漏补缺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)
《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。
宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
一、理清时态
本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要为一般现在时。
但中间出现了信号词“明、清两代”,这个句子就需要采用一般过去时。
二、合理断并
本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,又称紫禁城,/(它)是明、清两代的皇宫,/二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
/ 故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
/它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。
/宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,/红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
/近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,/随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,/可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
三、找准主干,梳理枝叶
1. 故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
【参考译文1】The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.
【解析】此句较长较复杂,但是可用一些常用单词短语将句子串联起来。
该句就出现了两个常用表达法:
“known as” 被认为是,被称为,以…而著称,例如:
He is best known as the author of that book.
She is known as a great beauty.
Asteroids, also known as "minor planets ", are numerous in the outer space.
“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,类似的还有“when”。
【参考译文2】The Imperial Palace is also called the Forbidden City. It was the palace in Ming and Qing Dynasties. Twenty four emperors lived and handled government affairs there.
注:全国大学英语四、六级考试委员会在《关于2013年12月大学英语四六级考试相关材料及说明》中,明确指出:“翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力”。
而翻译评分标准主要包括两点:语言准确和表达原文意思。
因此,在翻译过程中一定要量力而行,当无法准确串联成长句时,要果断选择简单句,将原文意思准确表达出来才是最重要的。
2.它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。
【参考译文】It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.
【解析】这个句子主干很明显,但修饰成分多,涉及到限定词和形容词的排序,较为复杂。
此处推荐一个广泛流传的顺口溜:
“限定描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍跟材料,作用类别往后靠。
”
3. 宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,
【参考译文1】The palace wall was painted mainly in red and yellow.
注:翻译时,通常都是沿用原文主语,但有时候为了更符合译文表达习惯,会改变主语。
【参考译文2】The colors of the palace wall are mainly red and yellow.
4. 红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
【参考译文】Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.
【解析】此类考点经常出现,大家也经常容易犯错。
当多个词语排列在一起,发挥同样作用时,要注意词性必须保持一致,这一点非常重要。
“happiness, luck and fortune”,“holiness and dignity”,这些词语全是名词形式。
另外,这个句子中出现了“while”这个高频词,这个词意思和用法很多,可以表示“在…期
间”;“虽然”,“而”等等,例如:
You don't need to stand while we talk.
It took her a while to make the decision.
He will mind the store while I'm away.
I'll make the tea and you rest for a while
Some people prefer A, while others prefer B.
5. 近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,
【参考译文】In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.
6. 随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,
【参考译文】Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.
【解析】“with”有时可表示“与…同时,随着”。
如:With the coming of modern technology, many jobs were lost.
7. 可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
【参考译文】It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.
【全文参考译文】
The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.
重点词汇短语与表达:
the Imperial Palace 故宫
(be) known as 被认为是,被称为;以…而著称
the Forbidden City 紫禁城
annually 每年
at home and abroad 中外,国内外
flourishing 繁荣的
everlasting and unfading interest 长盛不衰的兴趣
(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》)。