多视角研究生英语6-10句子翻译(武汉理工大学用书)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

多视角研究生英语6-10句子翻译(武汉理工大学用书)

Unit Six Dictionary

Passage One

1.My dictionary never became very large and after a while I turned to making a football scrapbook like most other children of my age, but for a few months I put some effort in attempt to outdo the Oxford English.

我的词典一直没办法变得很大,所以一段时间后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿。但有几个月,我努力想超过《牛津英语词典》。

2.When a word occurs in such phrases, they are either indicated in a dictionary entry or they have entries to themselves.

当词出现在这样的短语中时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。

3.I reworded them of course-even at the tender age of 12, I was intuitively aware of the danger of plagiarism-but I saw my role as one of collating the wisdom of previous lexicographers. 当然我进行了改写——甚至是在12岁这么一个幼小的年龄,我从直觉上就意识到剽窃的危害。可是我只是起到了整理以前词典编纂家智慧的

作用。

4.Now that all these new descriptive facts, including word frequencies, common patterns of collocation etc., are at our disposal, it is self-evident that they should be recorded in the dictionary to reflect accurately the state of the contemporary language.

既然所以这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将他们收录在词典里准确地反映当代语言的状况也是理所当然的。

5.This means we are in better position than ever before to provide a description of English that reliably corresponds to the way that people speak and write the language.

这意味着我们现在处在比以往任何时候都更优越的地位,能够可靠地对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。

Passage Two

1.There were said to be something like two million of these slips already collected, tied together in rough order, no doubt covered in

dust and lint, curled and yellow, and perhaps even crumbling themselves with age and decrepitude.

据说这些纸条研究收集了两百万条,粗略分类后捆在一起,不要说已经布满了飞尘。有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而破碎。

2.Our problem was that readers had never bothered to consider with much enthusiasm what might be called the ordinary words of the language-they had succumbed to an understandable temptation to send in slips for interesting words, but not for the prosaic ones. 问题之一是:志愿阅读者对于所谓“普通词语”的热情关注向来就不高;他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。

3.Take special note of passages which show or simple that a word is either new and tentative, or needing explanation as obsolete and archaic, and which thus help to fix the date of its introduction or disuse.

有些段落要特别注意:它能显示一个词刚刚开始

试用,或由于古老、过时而需要解释,这样的段落有助于确定那个词被引进或停止使用的时间。

4.One has to assume, if unkindly, that those living under the heel of firmly prescriptive linguistic authorities were a little unsure how prudent it might be to read for a book that would be so widely different in its constitution from those they were used to.

人们不禁会不太友善地猜测,这是由于坚持规定学语言学观点的权威学者的影响。在这些地方的人们也许囤于原来的习惯,对于为编写完全不同的词典进行文献阅读该如何审慎小心抱有一定的犹豫态度。

5.The sub-editors who did all these checking would pin together the slips that fed into each category of meaning and attach with the same pin a piece of paper that showed a first attempt at a definition of what the slips’quotations appeared to show the word to mean.

助理编辑把所有的核对做完后,用一根别针把属于同一类词义的纸条别在一起,并且根据引语所显示的词义,尝试写出定义的初稿,把初稿定义

相关文档
最新文档