商务英语翻译赏析NO.2

合集下载

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英无译忧汉PP)T整理发布
无忧PPT整理发布
无忧PPT整理发布
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正 文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各 种修辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐 幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所 以“其貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”, 最后引出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题 “Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不

商务英语翻译 第二章 商务英语常见词汇翻译

商务英语翻译 第二章  商务英语常见词汇翻译

斯卡利上月宣布,苹果电脑公司打算和
国际商用机器公司的竞争对手数字计算 机设备公司(DEC)组成战略大联盟, 以对抗这个产业界的巨臂。……DEC总 裁肯尼思·奥尔森可以说是斯卡利所能找 到的最好伙伴。虽然DEC公司的历史比 苹果公司悠久得多,奥尔森却从来不受 等级体系这种公司思维定势的制约。
Homework 2
accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 我行将承兑并于期满时支付信用证项下
提示的汇票。
2.1.1 一词多义
e.g. ② Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
② He gave his house as a security.
③ Treasury securities are valued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据专业确定词义 e.g. ① They give 10% discount for cash payment.
第二章 商务英语常见词汇翻译
2.1商务英语词汇的特征 2.2 商务英语缩略语与习惯用语的翻译 2.3 商务英语数词、量词与倍数的翻译
2.1.1 一词多义
e.g. ① Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.
② The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.

商务英语阅读教程Unit2剖析

商务英语阅读教程Unit2剖析
答案 does the sales figure in steady fashion
15. downturn
L. a tendency downward, a worsening, 答案 especially in business or economic activity
2-1 TASK 1
16.warranty
2-2
Comprehensive Reading
Today, the products and services tend to be inseparable. The era when the customer cares only to buy a product belongs to the past. Nowadays customers seek more not only for buying a product or gaining the usage of the product but also for the whole value that supports the product.
2-2
Comprehensive Reading
1 The word product has many definitions. In industry, it means the quantity or total volume; or the products of the manufactures. In agriculture, it means the products of the season or of the farm. In business, it means the commodities offered for sale or a service that is marketed or sold as a commodity.

商务翻译 英译汉 Unit 2

商务翻译  英译汉 Unit 2
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
?肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯布威尔市是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店专营原味鸡劲脆鸡腿鸡肉卷上校鸡块等鸡肉
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易

王关富商务英语阅读第二课译文

王关富商务英语阅读第二课译文

王关富商务英语阅读第二课译文商务英语在现代社会中扮演着至关重要的角色。

无论是对于个人职业发展还是企业经营管理来说,掌握商务英语都是必不可少的。

在王关富商务英语阅读第二课中,我们将学习有关跨文化交流和商务谈判的重要知识。

以下为该课程的译文,以供参考。

第一篇:跨文化交流跨文化交流是指不同文化背景的人之间进行沟通和交流的过程。

在商务环境中,跨文化交流至关重要,因为它能够帮助我们更好地理解不同国家和地区的商业习俗、价值观和行为准则。

在跨文化交流中,对文化差异的理解是非常重要的。

不同的文化有着不同的礼仪和行为规范,我们应该尊重并适应对方的文化习惯。

例如,在与日本商务伙伴进行交流时,我们应该注意到他们倾向于强调集体主义和尊重等价值观。

因此,在商务谈判中,我们应该关注产生合作关系和建立互信的方面。

此外,在跨文化交流中,语言的使用也起着重要的作用。

尽管英语是商务交流的通用语言,但我们仍然应该注意使用简单明了的语言方式,避免使用含糊不清或文化障碍的术语。

同时,我们还应该注意语速和语调的把握,以确保信息传达的准确性和流畅性。

第二篇:商务谈判商务谈判是指为达成商业协议而进行的讨论和交流过程。

在商务谈判中,双方的谈判技巧和策略能够直接影响到交易的结果。

下面是一些在商务谈判中应该注意的重点。

首先,了解对方的背景信息是至关重要的。

在进行商务谈判之前,我们应该尽可能了解对方的利益、需求和文化背景。

这将帮助我们更好地为谈判做准备,并在谈判中做出明智的选择。

其次,正确运用谈判技巧是非常重要的。

例如,倾听并尊重他人的意见是建立互信的重要步骤。

通过询问问题和展示对对方观点的兴趣,我们可以表达出对合作的积极态度。

此外,适时的提出建议和解决方案,能够帮助我们更好地推动谈判进程。

最后,合理控制情绪也是商务谈判中必不可少的。

在谈判中,双方可能会出现分歧和冲突。

我们应该保持冷静和理性,并避免过度激动或争执。

通过以可靠和专业的方式进行谈判,我们能够更好地实现双赢的结果。

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

世纪商务英语翻译 unit2

世纪商务英语翻译 unit2

根据我的请求,董事会已经批准了我的病假,因此我将 专注于自己的健康问题。我将继续担任CEO,并参与公司 的重大战略决策当中。我已经要求蒂姆· 库克负责所有苹 果的日常运营。我非常有信心蒂姆以及其他的管理团队成 员将良好的完成我们制定的2011年计划。我非常爱苹果公 司,希望能够尽早回到工作当中。同时,我的家人和我将 非常感谢各位尊重我的隐私。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 标识的翻译技巧(1) 标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑 到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用 上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接 受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说, 可以采用以下几种方式灵活处理:
Sec8
返回
SECTION 2
Sec 1
III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。
Sec8
返回
SECTION 2
Sec 1
V. 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运 会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa? “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义 上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
SECTION 1
Sec 2

商务英语Chapter 2参考译文及答案

商务英语Chapter 2参考译文及答案

商务英语Chapter 2参考译文及答案In this chapter, we will provide a reference translation and answers for the exercises in Chapter 2 of your business English textbook. The translation and answers are presented in a clear and organized manner, ensuring a smooth reading experience. Please note that the following text does not contain any links or headings, as per your request.Translation:Text 1:Good morning, ladies and gentlemen. My name is John Smith, and I am the sales manager of XYZ Corporation. I would like to take this opportunity to introduce our new product line to all of you. Our company has been working tirelessly to develop innovative products that meet the needs of our customers, and I am proud to say that this new line is a result of those efforts. We believe that these products will greatly benefit your businesses, and we are excited to showcase them today. Thank you for your attention.Answer to exercise 1:John Smith introduces the new product line of XYZ Corporation and expresses his belief that the products will be beneficial for all attendees.Answer to exercise 2:The purpose of this talk is to provide information about the new product line of XYZ Corporation and generate interest among the audience.Text 2:Dear Mr. Johnson, I am writing to confirm the details of our upcoming meeting on Friday, September 15 at 2:00 PM. The meeting will be held in Conference Room A on the 9th floor of our office building. The agenda for the meeting includes a discussion on the new marketing strategy for our product launch and an update on the current sales figures. I kindly request that you come prepared with any relevant materials or data for these discussions. Please let me know if you have any questions or concerns. Thank you, and I look forward to meeting with you.Answer to exercise 1:The email confirms the date, time, and location of the upcoming meeting, as well as the agenda topics.Answer to exercise 2:The purpose of this email is to provide the necessary information about the meeting and request the recipient to come prepared with relevant materials.Text 3:To whom it may concern, I am writing to inquire about the availabilityof your products for wholesale purchase. I represent a retail company that specializes in home appliances, and we are interested in carrying your brand. Could you please provide me with information on the minimum order quantity, pricing, and any applicable discounts? Additionally, I would like to know if there are any exclusive distributorship opportunities in our area. Thank you for your attention to this matter, and I look forward to your prompt response. Best regards, Emily JohnsonAnswer to exercise 1:The email inquires about the availability of the products for wholesale purchase and asks for information on pricing, order quantity, and distributorship opportunities.Answer to exercise 2:The purpose of this email is to gather information about the availability of products for wholesale purchase and explore potential business opportunities with the company.。

王关富商务英语阅读第二课译文

王关富商务英语阅读第二课译文

第2课对于新世纪,我们得这样说:我们生活在一个有趣的时代。

差不多两年半之前,世界经济陷入了20世纪30年代经济大萧条时期以来最惨重的低迷状态。

世界贸易进程大幅放缓。

长失业队伍也越来越快,这在旧工业经济体系表现尤为突出。

原来坚如磐石的金融机构也消失了,似乎还不如老套的魔术师变的花束看起来真实。

虑到经济衰退幅度如此的跨时代,经济复苏进程会很慢也是理所当然的,对此我们不应该感到吃惊。

事实也正如我们所料,复苏进程确实很慢。

全球经济政治精英乘直升飞机、大巴、小汽车或是火车前往达沃斯参加一年一度的世界经济论坛会议,此次会议上,全球经济政治精英会发现自己开始接受一些闻所未闻的事情。

当今的情况是这样的。

自工业革命以来的二百多年间,世界出现了两大经济体。

一个支配着技术创新和贸易,累积了大量财富。

另一个在政治上主要受前者的控制,在经济上一直处于贫穷状态并且在技术上存在依赖性。

两者的鸿亘古存在。

发达国家----美国、加拿大、西欧、澳大利亚、新西兰、日本及亚洲四小龙,以世界总人口的16%输出着世界将近70%的产品。

世界形势正发生着变化。

在发达国家的富人们努力重新刺激经济增长并维持社会福利的时候,曾经的穷人们却已经摆脱了经济困境。

像中国和印度这样大的新兴经济体已经找到了国内需求的新来源。

非洲的部分地区也正吸引着对他们真正感兴趣的投资者。

总之,发展中国家的力量撑起了世界经济。

据世界银行估计,2010年,中低收入国家的经济增长约占世界经济增长的一半(46%)。

经济回暖,令人欣慰从长远看来,这真的是个好消息。

随着几十亿的贫苦人们开始变得富有起来,他们也将能够支付得起发达国家的人们所拥有过的享受,而这些享受在富人们眼中仅仅是普通的生活附属品而已。

但是,在庆祝一个新的经济秩序建立之前,我们必须克服国与国之间以及国家内部存在的深层分歧。

否则,世界将会重新陷入以邻为壑的民粹主义,最终每个人都沦为乞丐,我们仍未脱离困境。

不过首先让我们评估一下目前情况。

商务英译汉赏析79页

商务英译汉赏析79页

(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us, it would be difficult for us to promote successfully the sale of your products if your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize.b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue and price-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list for you.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked. C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for. Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed. D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, have been enclosed for your infomation.4) 根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.5) 我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.6), 寄上/ 邮寄/ 附寄/ 随信附上/ 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一.与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v )Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ...Enclosed please find a copy of...7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior in quality.c, 价格合理reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

商务英语翻译第2章 翻译方法

商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。

2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。

4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。

5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。

Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。

2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。

3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。

4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。

商务翻译英译汉 Unit (2)

商务翻译英译汉 Unit  (2)

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

综合商务英语2翻译

综合商务英语2翻译

The conjunction of heavy rains and strong winds caused flooding. 大雨和大风加在一起造成了洪水泛滥.
disjunction
n. 分离; 析取 The failure of any process in meiosis can result in chromosome mal disjunction. 这个过程中,任何一个环节的错误都可能会导致染色体的异常分离.取
proximate
adj. (时间、顺序等方面)近邻的,最接近的
The proximate desired closed - loop model is got by the controller. 根据该方法可以获得近似的理想闭环模型.
calibration
n. 校准,标准化; 刻度,标度; 测量口径
you feel it might be wrong. Don't succumb to the temptation to have just one cigarette... 不要经不住诱惑,只抽一支烟也不行。 The Minister said his country would never succumb to pressure. 首相说他的国家永远都不会屈服于压迫。 VERB 感染,死于(疾病) If you succumb to an illness, you become affected by it or die from it. A few years later, Katya succumbed to cancer in London... 几年后,卡佳因患癌症在伦敦病逝。 I was determined not to succumb to the virus.

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

七、选择词义时,注意引申,使得译文达意(结合P16 例7, 例8) (8)Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Hoding PLC from causing uncertainties over the financial system before it was too late. 译文:附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇 丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。
翻译练习
3. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. 译文:在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。 4. This MPU (Micro Processing Unit) will dramatically enhance the distribution of films, television programs, games and other data via the Internet. (前后语境) 译文:这种微处理器将会大大促进电影、电视节目、游戏以及其他 数据在互联网上的传播。
四、选择词义时,注意词语的语体色彩 (5)英语的词语通常分为五种语体: hyperformal--fromal--normal-informal--hyperinformal, 即超正式语体--正式语体--普通语体--非正式 语体--超非正式语体。 汉语通常有三种语体:书面体、普通体、口语体

商务英语Unit2译文及答案

商务英语Unit2译文及答案

金融市场概览彼得是一家企业的工业工程师,月收入3000美元。

他把工资分为三部分:一部分用于购买衣、食、住、行等生活必须品;一部分用来投资股票;另一部分用以偿还一笔利率为5%的15年期的150,000美元的抵押贷款,每年偿还10,500美元,其中包括500美元的利息。

我们对货币相当熟悉,因为人们几乎天天接触货币。

人们取得货币收入,用货币购买商品、支付劳务。

现在大部分的货币都是纸制货币或金属货币。

但是过去人们也常常使用商品充当货币,比如贝壳就是中国历史上的第一种实物货币。

如今,随着电子技术在银行的业务经营中的运用,无形货币应运而生,而借贷卡、信用卡和智能卡在类的银行塑料卡也将逐步取代现钞和支票,成为广泛运用的支付工具。

有两种基本的货币活动:货币收支和货币借贷。

货币收支,通常称为货币流通,是指货币的取得和使用。

由于货币在时空上分布的不均衡,货币往往时多时少、此余彼缺。

于是就出现了以信用为基础的货币借贷,即以偿还本金和一定利息为条件的借贷活动。

利息是向他人提供货币所取得的收入而利率则是决定利息高低的关键,它是利息与本金的比率。

货币收支和货币借贷,密切联系,相互渗透,形成了一个新的范畴---金融,即货币的融通。

因此,金融市场就是融资场所。

货币市场是指交易一年期以内短期债务凭证的市场,资本市场指的是交易一年期以上的长期资产和债务凭证的市场。

国际金融市场是本国居民在国内金融市场以外与非本国居民从事金融资产交易活动的场所。

比如,美国居民在美洲银行的储蓄活动属于国内金融交易活动,而瑞士银行吸纳日本企业家的美元存款则属于国际金融交易的范畴。

由于电讯系统和数据处理方面的进步,国际金融市场超越国界,日益趋于一体化。

最引人注目的案例非1997年夏天发生的东南亚金融危机莫属。

让我们回顾一下这一历史事件:7月发生的泰国金融危机迅速蔓延整个东南亚,10月香港、印尼遭袭,11月波及韩国。

该危机由索罗斯量子基金的袭击直接所致。

由于东南亚国家采用与美元挂钩的浮动汇率制,因此一旦兑美元的汇率急剧变化,则几乎所有东南亚市场的股价下跌,损失惨重。

商务英语翻译赏析NO.2

商务英语翻译赏析NO.2

【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。

【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges. By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world, we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。

英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。

在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。

本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to ex pand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。

【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges. By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world, we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.
【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。

英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。

在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。

本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to ex pand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。

相关文档
最新文档