rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

合集下载

从翻译目的论看企业外宣资料的英译

从翻译目的论看企业外宣资料的英译
Wi t h i t s s al e n et w o r k al l o v e r C h i n a, a n d s a l e s t o r e s a n d b u s i n e s s e s i n s c o r e s o f c o u n t r i e s, s uc h as S i n g a p o r e, t he P hi 1 i p pi ne a n d s o m e E u ro p e a n c ou n t ri e s, i t h a s g ai ne d t h e r e p u t a t i o n o f “K i n g o f H a t t e r a nd “Ex pe r t o f H at te r .
翻 译 成 英 文 。 企 业 在 对 外 宣 传 中 的 问 题 也 应 运 而 生 , 外 国 顾 客 往 往 被 不 确 切 的 宣 传 翻 译
样 的 内容 , 并 能 产 生 同 样 的 效 果 时 ,我 们 就 采 用 直 译 , 企 业 宣 传 资 料 不 包 含 文 化 用 词 , 只 包 含 客观 信 息如 企业 产 品 、现 状 、统计 数 据和 证 明 资料等 时 可采 用 此法 翻译 。如 :
地 反 映 产 品质 量 特 征 ,更 重 要 的 是 跨 越 目 的语 与 原 语 之 间存 在 的语 言 文 化 差 异 ,运
② 沃 尔 玛 公 司 由美 国 零 售 业 的 传 奇 性 人 物 山 姆 ・ 沃尔顿于1 9 6 2 年 在 阿 肯 色 州 创 立 。 历 经 四十 年 的发展 ,沃尔 玛 公 司业 已成 为每 周接 待 1 . 7 6 亿 顾 客 的 机 构 。 它 已经 成 为 世 界 最 大 的 私人 企 业 和 连锁 零售 商 ,在全 球 开 设 了分 布 在 1 4 个 国 家 的7 0 0 0 多 家 商 场 , 员 工 总 数 达

企业外宣资料翻译原则与方法

企业外宣资料翻译原则与方法

·53·
读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时, 译者要着重提取实用信息,删繁就简。 例 2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨 城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、 The company has its head-quarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan.. 该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外 国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规 模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主 题信息的目的。 (三)增补注释法 外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的 目的,应该运用增补注释法对其进行处理。 例 3. 其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管 理模块”入选国家“863”计划。
明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词 造句、 修辞风格上注重简洁朴实、 明快利落、 流畅自然。 例 1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be. 从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特 点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。 (三)译文应考虑读者的文化背景 翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻 的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与 目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵, 注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文 化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语 的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。 涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过 解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。 下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。 二、企业外宣资料翻译方法 (一)归化法 归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化, 采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有 助于读者更好地理解。 在 翻 译“ 龙 头 企 业 ” 时, 有 译 者 翻 译 成 “dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到 费解,因为在西方人眼里 dragon 是邪恶的象征,将企 业比作 dragon head 会让其感到一头雾水,如翻译成 leading enterprise 则明了易懂。 (二)简化法 中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本 的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用, 加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译摘要随着经济全球化的加速和市场竞争的激烈化,铸造企业的外宣资料越来越受到关注。

有效的外宣资料可以向外界展示企业的形象,增强企业的竞争力。

本文以翻译目的论视角为基础,探讨了铸造企业外宣资料的翻译策略。

研究发现,在铸造企业外宣资料的翻译过程中,应注重文化差异,优化语言表达,提高信息传递效果。

因此,在翻译时应注意语言的准确性、可读性和可理解性。

同时,还需要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免翻译失误和误解。

本文将为铸造企业外宣资料的翻译提供一些有效的策略和建议。

关键词:铸造企业;外宣资料;翻译目的论;翻译策略AbstractWith the acceleration of economic globalization and the intensification of market competition, the publicity materials of casting enterprises have attracted more and more attention. Effective publicity materials can showcase the image of the enterprise to the outside world and enhance the competitiveness of the enterprise. This paper takes the perspective of Translation Purpose Theory to explore the translation strategies of casting enterprise publicity materials. The study found that in the translation process of casting enterprise publicity materials, attention should be paid to cultural differences, language expression optimization, and information transmission efficiencyenhancement. Therefore, in translation, accuracy, readability, and comprehensibility of the language should be considered. At the same time, the cultural background and habits of the target audience should also be fully considered to avoid translation errors and misunderstandings. This paper will provide some effective strategies and suggestions for the translation of casting enterprise publicity materials.Keywords: casting enterprises; publicity materials; Translation Purpose Theory; translation strategies正文一、引言铸造企业是制造行业中非常重要的一个分支,铸造企业外宣资料是宣传其自身形象、产品质量和服务水平的重要方式和工具。

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译In recent years, with the rapid development of technology and the expansion of the international market, more and more Chinese companies have started to pay attention to overseas promotion. As a result, the demand for translation services has increased. However, simply translating the content word for word does not always produce the desired effect. In particular, when it comes to promoting a company’s products and services, special attention must be paid to the purpose of the translation.1. IntroductionThis article aims to explore the purpose of Chinese to English translations of external promotional materials produced by a casting company from the perspective of translation studies. The article is divided into three parts. The first part introduces the research background, the second part elaborates on the purpose of translation in external promotion and the third part provides practical suggestions based on the purpose of translation.2. The Purpose of Translation in External PromotionThe purpose of translation is to convey the meaning of the source language (SL) text to the target language (TL) readers. However, the purpose of translation in external promotion is not simply to convey the meaning of the SL text, but to promote the company's products, services, and image to the TL audience.2.1 Highlighting the Strengths of the CompanyThe TL audience is not familiar with the casting company's products, services, and image. Therefore, the translation should focus on the strengths of the company and avoid deviations from the message. The translation should highlight the uniqueness of the company's products and services. The translation should be clear, concise, and easy to understand so that the TL readers can appreciate the advantages of the company's products and services.2.2 Maximizing the Impact on the TL AudienceThe translation should maximize the impact on the TL audience. The translation should use persuasive writing techniques to motivate the TL readers to take action. The translation should be engaging and capture the attention of the TL readers. The translation should be creative and appeal to the TL readers’ emotions so that they are more likely to make inquiries or purchase the company's products and services.2.3 Conveying the Appropriate ToneThe tone of the translation should match the company's brand image and target audience. The tone should be appropriate for the audience and convey the intended message. For example, if the casting company wants to target young people, the translation should use a friendly and approachable tone. If the casting company wants to target professionals, the translation should use a formal tone.3. Practical Suggestions Based on the Purpose of Translation3.1 Hire a Professional and Experienced TranslatorTo achieve the purpose of external promotion, it is essential to hire a professional and experienced translator. The translator should be proficient in both Chinese and English. The translator should have experience in translating promotional materials. The translator should have knowledge of the industry to ensure the accuracy and appropriateness of the translation. In addition, the translator should be able to provide feedback on ways to improve the external promotion materials.3.2 Provide Enough Background InformationWhen preparing external promotional material, the casting company should provide enough background information. The translator needs to know the company's products, services, and image to ensure that the translation accurately reflects the company's strengths. In addition, the casting company should provide detailed information about the target audience, such as their age, gender, education level, and geographic location.3.3 Include Appropriate VisualsTo maximize the impact on the target audience, appropriate visuals should be included in the external promotional materials. The visuals should be attractive and engage the target audience. The visuals should also be culturally appropriate for the target audience.4. ConclusionIn conclusion, the purpose of translation in external promotion is not simply to convey the meaning of the text but to promote the company's products, services, and image to the TL audience. To achieve this, the translation should highlight the company's strengths, maximize the impact on the audience, and convey the appropriate tone. To ensure the best quality translation, it is recommended to hire a professional and experienced translator, provide enough background information, and include appropriate visuals.。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。

作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。

然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。

本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。

目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。

目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。

因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。

对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。

我们需要明确目标读者。

通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。

他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。

我们需要目标读者的需求。

在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。

为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。

同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。

另外,我们还需要考虑文化因素的影响。

不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。

在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。

例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。

企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。

在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。

这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。

目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。

还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。

通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。

随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。

政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。

翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

场 中的竞争力。所 以要想拓展企业 的境外业务 ,做好企业外宣 资 译 方式 ,既表 达了内容 ,也表现 了导游在 引导游客观看到一处美
料 的 翻 译 工 作 是 非 常 重要 的 。
景 时那 种 激 动 的心 情 。所 以 ,在 对 一 些 实 际 的语 言 对 话 进行 翻译
一 、传 译 主 要信 息原 则
文虽然失去 了原 文的美感 ,但是 非常受西方读 者的欢迎 ,最终达 形式 。甚至在 同样一个资料 中 ,前后 文 中,同一个概念被 翻译 成
到 了外 宣 的 目的 。
不同的样 子。这样对概念性术语进行如此随意的翻译 ,非常容易
二 、语 用等 效 原 则
造成 外商 的混乱 ,最终企业外宣资料 不仅没有达 到宣 传的 目的,
语用等效原则分 成语用语 言等 效和社交语用 等效 。在 翻译 同时还可能损 害到企业 自身 的利益 。
过程 中 ,为 了对这两种等效方式 进行精准 的翻译 ,有 的学者就提
综上所述 ,在企业外宣资料 的翻译 过程 中,因为 中外之 间的
出动态对等翻译 。简单来说 ,就是在翻译过程中并不需要 完全拘 文 化 不 同 、思 维 不 同 、专 业 性 术 语 不 同 等 ,在 对 这 些 外 宣 资 料 进
时 ,一定要对语境 做到充分 的考虑 ,从 而对 翻译 中 的情感也做 到
在对 企业外 宣资料进行 翻译 时 ,要保证 贯彻 传译 主要信息 很好 的把握 。
这一原则 。比如 ,企业需要根据 翻译 目的和读 者的需求 ,来对企
三 、概 念 术 语 译 名 统 一 原 则
业外宣资料进行灵 活的翻译 ,从 而保证文章 的主要 内容 ,比如具

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译【摘要】This article focuses on the translation of promotional materials for foundry enterprises from the perspective of translation purpose theory. The introduction discusses the research background and significance of this topic. The body of the article covers relevant theories of translation purpose, analysis of the characteristics of promotional materials for foundry enterprises, translation strategies from the perspective of translation purpose theory, case studies, and practical translation examples. The conclusion summarizes the research findings and suggests future research directions. Through this study, insights into effective translation practices for foundry enterprise promotional materials are provided, contributing to the field of translation studies and practical translation work.【关键词】翻译目的论、铸造企业、外宣资料、汉英翻译、研究背景、研究意义、翻译目的论的相关理论、特点分析、翻译策略、实例分析、翻译实践、研究成果总结、展望未来研究方向。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。

为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。

在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。

一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。

二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。

茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。

三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。

首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。

其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。

最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。

四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。

2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。

3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。

五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译目的论视角下的企业外宣资料英译1. 引言外宣资料是企业向国际社会展示自身形象、传递信息的重要途径。

随着全球化的进程,英文版本的外宣资料越来越受到企业的重视。

从目的论的视角来看,英译的外宣资料应该以传达企业核心价值观、展示企业实力和吸引国际合作伙伴的目的为中心,旨在为国际受众提供有价值、深度和广度兼具的信息。

本文将探讨目的论视角下的企业外宣资料英译,旨在帮助企业在国际舞台上更好地传递自身信息。

2. 深度评估在进行深度评估时,我们需要全面理解企业的核心价值观、产品和服务的特点以及目标受众的需求。

通过该评估,我们能够确定出最能代表企业形象和优势的内容,以便在英文外宣资料中充分展示。

深度评估还需要对目标受众的文化背景、价值观和习惯进行了解,以便我们在翻译过程中准确传达企业的信息,并与国际受众建立情感连接。

3. 广度评估在进行广度评估时,我们需要考虑外宣资料的内容覆盖面和丰富度。

除了企业的核心介绍及产品特点,还可以包括企业社会责任、创新能力、市场竞争优势等方面的内容。

通过这种广度评估,我们能够为国际受众提供更全面的了解,从而增强企业形象和声誉。

4. 文章撰写从目的论的视角出发,我们可以通过以下结构来撰写外宣资料的英文版本:4.1 引言在引言部分,我们可以首先简要介绍企业的背景和核心价值观,以吸引读者的兴趣并引导他们进一步阅读。

4.2 企业介绍在企业介绍部分,我们可以详细介绍企业的历史、成就和发展方向。

通过列举具体的数据和案例,向读者展示企业的实力和能力。

4.3 产品与服务在产品与服务部分,我们可以详细介绍企业的主要产品和服务,包括其特点、优势和适用范围。

我们可以使用客户反馈和满意度调查结果来证明企业产品的品质和影响力。

4.4 社会责任在社会责任部分,我们可以介绍企业在可持续发展、环境保护和社会公益方面采取的行动。

通过强调企业的社会责任,我们能够在国际受众中树立良好的形象。

4.5 创新能力在创新能力部分,我们可以详细介绍企业在科技创新、研发投入等方面的成果和实践。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

文章标题:目的论视角下的企业外宣资料英译目录一、引言二、目的论视角下的企业外宣资料2.1 外宣资料的定义和特点2.2 目的论在翻译中的应用三、英译实践中的常见问题及解决方案3.1 文化差异导致的问题3.2 解决方案:跨文化交际能力的培养四、个人观点和经验共享五、总结一、引言在当今全球化的时代,企业对外宣传资料的英译需求日益增长。

良好的外宣资料英译不仅能够为企业树立良好的形象,还能促进企业在国际市场上的竞争优势。

本文将从目的论的视角出发,探讨如何有效地进行企业外宣资料的英译,结合个人经验和观点进行深入解析。

二、目的论视角下的企业外宣资料2.1 外宣资料的定义和特点企业外宣资料是企业向外界传达自身信息和理念的载体,通常包括企业简介、产品介绍、宣传册、广告语等。

这些资料在英译过程中需要考虑如何准确地传达企业的信息,同时保持原文的风格和特点。

目的论视角认为翻译的目的是传达原文信息,因此在翻译企业外宣资料时,需要准确把握原文的意图和目的,使译文能够达到同样的效果。

2.2 目的论在翻译中的应用在英译企业外宣资料时,需要根据不同的目的和受众进行翻译。

比如针对消费者的宣传资料和针对投资者的资料,在语言风格和表达方式上会有所不同。

还需要考虑译文在国际市场上的接受程度,有针对性地进行语言和文化的调整。

目的论认为翻译是一种交际活动,因此要注重译文与受众之间的交流和沟通。

三、英译实践中的常见问题及解决方案3.1 文化差异导致的问题企业外宣资料的英译常常面临文化差异带来的问题。

有些表达在不同文化背景下可能会被误解或产生歧义,影响翻译的准确性和流畅度。

比如在某些文化中,颜色、数字和动物等都有着特殊的象征意义,需要在翻译过程中予以注意。

3.2 解决方案:跨文化交际能力的培养为了解决文化差异带来的问题,译者需要具备跨文化交际的能力。

这包括对不同文化背景的了解和尊重,在翻译中避免使用可能引起歧义的表达,以及灵活运用不同的语言策略,使译文更符合受众的接受习惯。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译
在目的论视角下,企业外宣资料具有非常重要的作用。

其主要目的是为了帮助企业在国际市场上提升品牌知名度和形象,吸引更多的潜在客户和合作伙伴,增加销售和投资机会。

因此,企业外宣资料的语言应该简洁明了,易于理解,同时要充满吸引力和说服力。

以下是关于如何进行目的论视角下的企业外宣资料英译的一些要点:
1. 确定目标受众
企业应该明确资料的目标受众是谁,从而能够针对性地选择词汇和表达方式。

如果目标受众是公众,那么资料的语言应该尽可能的简单易懂;如果目标受众是专业人士,那么在资料中尽可能使用专业词汇和术语。

2. 突出核心价值
企业外宣资料应该突出商品或服务的核心价值和特点,这样能够吸引客户和合作伙伴的关注。

在进行英译时,需要保留原始信息的核心,在语言和表达上尽可能保持简洁明了,以便信息被客户和合作伙伴更有效地理解。

3. 强调品牌形象
企业外宣资料应该强调品牌形象和理念,让客户和合作伙伴更加了解企业的专业性、诚信度和质量保障。

在英译的过程中,需要准确传达企业的品牌形象和理念,突出企业的文化和价值观,从而增强品牌美誉度。

4. 突出优势和差异化
企业要在竞争激烈的市场中保持优势,就需要展示出其自身的特点和差异化优势。

在进行英译时,需要突出企业的特点和优势,体现出企业与其他竞争对手的不同之处。

综上所述,企业外宣资料的英译需要在目的论的视角下进行,把握好受众特点和核心信息,突出品牌形象和差异化优势,从而达到提高企业知名度和形象的目的。

翻译目的论视角下的茶企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的茶企业外宣资料的汉英翻译

2018年第04期学术专业人文茶趣作者简介:徐艳梅(1984-),女,四川眉山人,硕士,讲师,研究方向:系统功能语言学,翻译。

全球经济贸易的快速发展促进了中国“走出去”发展战略的深化,中国的茶业贸易也不断走出国门,茶企业外宣工作成了促进茶业贸易顺利、快速走出去的重要工作之一,而企业中的外宣资料翻译又是外宣工作中的重要一环。

因此,为了做好企业外宣工作必须谙熟翻译目的论,并根据翻译目的遵循一定的汉英翻译原则。

1翻译目的论的产生与发展中国古人一直视自己为天朝上国,不屑于向西方学习,因此,中国的中外文献互译工作出现较晚,对翻译工作的理论研究也不够深入,直至清朝末年,新兴启蒙思想家严复才提出了关于翻译的“信”、“达”、“雅”原则。

但是,“翻译目的论”的兴起和发展还是国外的研究比较深入。

1.1翻译目的论的产生在中国刚刚提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则时,西方奥古斯丁提出了“符号”理论,语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的关系,开创和发扬了西方翻译理论的语言学传统和新起点[1]。

在此后的近百年间,西方翻译理论中的语言学取向都是主要取向,然而,这一形势在二十世纪六七十年代有了变化。

二十世纪六七十年代,语言学视域下“对等”成为翻译研究的心。

这种形式的语言科学研究逐渐盛行。

在漫长的演变过程中,翻译竟然变成了语言的附属品,不再是独立的学科。

这影响了翻译学科的发展,在这过程中很多翻译者发现理论和实际已经脱节。

人们提出了一种新的理论,功能派翻译理论[2]。

这个理论在德国提出,研究的视角是从“侧重功能或文本功能”开始的[3]。

1.2翻译目的论的发展翻译目的论出现在德国以后,经过众多语言学家和翻译学家的不断研究,这一理论得到了不断的发展。

凯瑟琳娜·雷斯在《翻译批评的可能性与限制》这本书中提到了“注重文本功能”。

并把这一点列为了翻译,批判的标准,从她的观点出发,一个好的翻译文和原文相比,概念、语言表达形式、交际功能都完全符合,但又在实践中指出自己所说的“对等”原则受实际翻译作品应用情况的影响是不可能实现的。

r从_变译理论_看企业外宣资料的英译

r从_变译理论_看企业外宣资料的英译

随着中国改革开放的进一步深入,中国企业的对外交流愈来愈频繁,而作为对外宣传的重要手段的企业外宣资料的英译则起着举足轻重的作用,但现阶段企业外宣资料的英译文质量参差不齐,虽然很多企业都认识到了外宣资料翻译的重要性,但很多译文存在着中式英文的现象以及其他的一些问题,译文质量不高,导致外国人看后不知所云,不能帮助企业树立起良好的形象,达不到对外交流的良好效果,不利于企业产品进入国际市场。

企业外宣资料的翻译按照范畴分应属于信息翻译,即信息型文本的翻译。

这是范畴中相对于文学翻译而言的。

这里信息翻译是指按照源语文本的目的,使原文要体现的信息能够准确,并能为译语读者所接受,而不要求像文学翻译那样关注原文的意韵、美学和艺术形式。

近些年来,翻译理论与实践方面的研究人员(傅似逸,2001;徐勤、吴颖,2003)从语篇、功能翻译等方面对这一问题进行了探讨。

然而,影响外宣翻译质量的因素非常多,因此从不同视角对此问题进行研究有助于译者考虑多种因素,更好地提高译文的质量。

本文拟从黄忠廉提出的变译理论来研究企业外宣资料的英译并探讨在变译理论指导下的企业外宣资料翻译的策略。

企业外宣资料种类繁多,可以涵盖一切与企业对外活动相关的文字、视频、音频资料。

本文仅讨论企业基本概况、广告、推介企业产品及服务等文字材料的英译。

1理论依据中外翻译家就翻译的原则和依据提出了一系列的经典论述,诸如严复的“信、达、雅”,这里大师所说的“信”也是弹性的“信”,并非全信于原著而是取信于读者。

因为严译实践也说明了这个信是根据文本目的和读者的接受度而达到的目标。

傅雷(1951)的“神似”,以及钱钟书的“化境”之说,都是探讨文学翻译的标准的。

因为译本功能有所差异,因此指导理论也有创新。

对于企业外宣资料的翻译而言,黄忠廉教授主张的变译理论指出要“因读者而变、由译者而变、对原作施变”的指导理论在实践中具有很强指导作用。

变译理论是黄忠廉教授经过大量实践,对比前人研究成果后提出来的。

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译Based on the perspective of translation purpose theory, a 1000-word translation of external publicity materials for a casting enterprise from Chinese to English.铸造企业外宣资料Casting Enterprise External Publicity Materials本企业是一家以高效铸造技术为核心的现代化铸造企业,板式芯盘、造型芯盘、自硬芯盘、陶瓷芯盘、CFRP复合材料制盘等高精度铸造产品的生产厂家。

企业拥有一支高素质铸造技术团队,为国内外多家知名大型企业提供服务。

Our enterprise is a modern casting enterprise with efficient casting technology as its core. We are a manufacturer of high-precision casting products such as plate core boxes, molding core boxes, self-hardening core boxes, ceramic core boxes, and CFRP composite material boxes. Our company has a high-quality casting technology team that provides services to many well-known large enterprises at home and abroad.本企业厂房占地面积超过30000平方米,拥有各类铸造设备近百台,年产铸造产品4000余吨。

Our company's factory covers an area of more than30,000 square meters and has nearly 100 types of casting equipment, with an annual production of more than 4,000 tons of casting products.产品设计和模具制造Product design and mold manufacturing凭借丰富的铸造生产经验和一流的技术,本企业拥有完善的产品设计能力和模具制造实力,可以根据客户所需进行定制化生产。

目的论指导下的企业外宣资料英译

目的论指导下的企业外宣资料英译

摘要在全球化高度发展地背景下,中国的对外贸易取得了很大的进步,对外贸易量很大。

就长远来说,中国改革开放的30年,不算是一段很长的时间。

而且由于北京奥运会的成功申办,将会有更多外商来华投资。

本文认为标准地道的企业对外宣传在这些贸易活动中显得尤为重要。

首先好的对外宣传资料的翻译能够为企业树立良好的企业形象,从而吸引更多投资者。

其次,在当今激烈的市场竞争中,它能提升企业的竞争力。

鉴于企业外宣资料是一种特殊的文本形式,它有着自身的特点,而这些特点又是由企业活动者的目的决定的。

国内企业想借助企业自身良好的企业形象来达到促销产品和推广服务的目的, 从而刺激人们的消费欲望。

所以一系列的促销活动都以这个宗旨为根本。

明白这一点,我们在翻译时应该围绕这一点。

本文结合中国企业的外宣资料的特点——功利性,应用德国功能理论的目的论的核心观点——目的原则、连贯原则、忠诚原则,针对企业外宣翻译时存在的问题,如,中式英语,冗长,文化因素缺失以及表达不当等,提出相应的翻译策略和方法,如省译,增译,改译。

企业外宣的翻译方法皆无固定,但须以企业的目的为核心,来采取不同的方法和策略,能够达到预期的效果皆为好方法。

关键词:企业外宣翻译;目的论;翻译策略ABSTRACTUnder the background of highly- developing globalization, China has made a big stride in foreign trade and has had a large amount of economic interaction with investors abroad. In the long run, the three decades for Chinese opening and reform is not a long period. However, with success of Beijing Olympic Games, China has attracted more attention from the foreigners. Thus, more and more foreigners will flock into China, carrying out many business activities. The author thinks that a well translated corporation publicity materials can help the company establish a good image open to the public, which in turn can bring more people into Chinese market. Also, it can strengthen Chinese companies‟ competitiveness in the fierce international market. The corporate promotional publicity is, in general, considered as a special text type with its own features which are determined by the purposes corporate activities. These companies want to promote their products or services based on a good company image, and then stimulate people‟s desire of purchase. So the ultimate objective is to benefit most from their promotional activities. Understanding this point, we should revolve around it while we do the translation. In this thesis, according to the company‟s attribute——profit-orientation, the author supply a new theory——Skopostheorie to the translation of corporation promotional publicity. Based on the main problems of the corporate promotional publicity translation, such as Chinglish, overlength, lack the cultural element and improper expression, the author will propose corresponding translation strategies, like, addition, omission and adaptation,etc.Of course, all these ways of corporation material translation are not still. All those strategies spinning around the company‟s ultimate purpose are reasonable and hold water.Keywords:corporate promotional publicity translation; Skopostheorie; strategies of translationContents1.Introduction (4)2. The Development of Functionalist Approach and Skopostheorie (5)2.1 The Process of Functionalist Approach Development (5)2.2 Skopostheorie (6)3. Typical Problems in the Corporate Promotional Publicity Translation (6)3.1 Chinglish (7)3.2 Overlength (7)3.3 Lack of Cultural Element (8)3.4 Improper Expression (8)4. Principles for Corporate Publicity Translation (9)with Skopostheorie (9)4.1 Principle of Skopos Rule (9)4.2 Principle of Intratextul Coherence Rule (10)4.3 Principle of Fidelity Rule (8)5.Conclusion (13)Acknowledgements ................................................... 错误!未定义书签。

企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度一、本文概述随着全球化的推进,企业外宣广告在国际市场上的重要性日益凸显。

企业外宣广告不仅是企业品牌形象的重要展示,更是企业与目标市场消费者沟通的重要桥梁。

因此,企业外宣广告的翻译质量直接关系到企业国际形象的塑造和市场的拓展。

本文旨在探讨企业外宣广告翻译的目的论维度,通过分析目的论在翻译实践中的应用,为企业外宣广告翻译提供理论支持和实践指导。

本文将首先回顾企业外宣广告翻译的现状,指出当前翻译实践中存在的问题和挑战。

接着,文章将详细阐述目的论的核心思想和基本原则,探讨其在企业外宣广告翻译中的适用性。

在此基础上,文章将结合具体案例,分析目的论在企业外宣广告翻译中的实际应用,探讨如何根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

文章将总结目的论在企业外宣广告翻译中的重要作用,并展望未来研究方向。

通过本文的研究,我们期望能够帮助翻译工作者更好地理解和应用目的论,提高企业外宣广告翻译的质量和效果,促进企业在国际市场上的发展。

本文也希望为翻译研究和实践提供新的视角和思路,推动翻译学科的深入发展。

二、企业外宣广告翻译的现状与挑战在全球化的今天,企业外宣广告翻译在推动品牌国际化、拓展海外市场、增强企业国际竞争力等方面发挥着至关重要的作用。

然而,当前企业外宣广告翻译的现状却面临着诸多挑战。

翻译质量参差不齐。

由于翻译市场尚未形成完善的规范,一些企业在选择翻译服务时往往过于注重价格因素,而忽视了翻译质量的重要性。

这导致许多外宣广告翻译存在语言不准确、表达生硬、文化误解等问题,严重影响了企业形象和品牌价值的传递。

文化差异带来的挑战也不容忽视。

不同国家和地区的文化背景、价值观念、消费习惯等差异巨大,这对企业外宣广告翻译提出了更高的要求。

如何在保留原广告创意和核心信息的同时,又符合目标市场的文化习惯和审美需求,成为翻译过程中需要解决的关键问题。

技术更新和市场变化也为企业外宣广告翻译带来了新的挑战。

随着科技的不断发展,新的广告形式和传播渠道不断涌现,如社交媒体、短视频等。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料一、引言企业外宣资料是指企业为传播自身形象、宣传产品或服务而制作的宣传材料。

在当今竞争激烈的商业环境中,企业外宣资料的重要性不可忽视。

本文将从目的论视角出发,探讨企业外宣资料的设计原则和实践经验,以期为企业提供有益的参考。

二、目的论视角下的企业外宣资料设计原则2.1 一致性原则企业外宣资料应与企业整体形象保持一致。

在设计过程中,应注意统一的字体、颜色和版式,以确保资料的一致性。

此外,企业标志和口号等元素也应在各类资料中得到准确呈现,以增强企业的品牌认知度。

2.2 目标导向原则企业外宣资料的设计应以传达明确的目标为导向。

在制作资料之前,必须明确资料的受众群体和传达的信息。

只有了解受众的需求和期望,才能通过资料有效地传达企业的核心价值和竞争优势。

2.3 简洁性原则企业外宣资料应力求简洁明了。

在设计过程中,应尽量避免冗长的文字和复杂的排版。

关键信息应以简洁的方式呈现,以提高读者的阅读效率和信息接受度。

2.4 创新性原则企业外宣资料的设计应具有创新性。

创新的设计可以吸引读者的注意力,提升资料的吸引力和记忆度。

可以通过运用新颖的排版、独特的图像和引人入胜的故事等方式,使企业外宣资料在竞争激烈的市场中脱颖而出。

2.5 可读性原则企业外宣资料的设计应注重可读性。

资料中的文字应清晰易读,字体大小和行距应适中,以方便读者阅读。

此外,合理的段落分隔和重点标记也有助于提高资料的可读性。

2.6 多样性原则企业外宣资料的设计应根据不同的传播渠道和受众需求,采用多样的形式和媒介。

可以结合印刷品、电子媒体和社交媒体等方式,以满足不同受众的需求,提升资料的传播效果。

三、企业外宣资料的实践经验3.1 宣传册设计宣传册是企业最常见的外宣资料之一。

在设计宣传册时,应注意以下几点:•采用吸引人的封面设计,以引起读者的兴趣;•使用简洁明了的语言,突出企业的核心价值和竞争优势;•以图文并茂的方式,展示企业的产品或服务特点;•在宣传册中加入客户案例和证明材料,增加资料的可信度;•提供联系方式和二维码,以方便读者与企业进行进一步沟通。

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则
陶全胜
【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2005(019)004
【摘要】文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循"传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一"的原则.贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的"以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果"的应用文体翻译标准.
【总页数】6页(P124-129)
【作者】陶全胜
【作者单位】安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,232001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1."看"原则对汉英新闻翻译的适用性讨论——对应用翻译原则"看、译、写"中"看"的再认识 [J], 徐燕
2.从翻译目的论看博物馆文本的汉英翻译r——以辽宁省朝阳市牛河梁遗址博物馆为例 [J], 张鑫浩
3.从翻译目的论看企业外宣资料的英译 [J], 纪丽霞
4.翻译目的论视角下的茶企业外宣资料的汉英翻译 [J], 徐艳梅
5.翻译目的论视角下的企业外宣资料的汉英翻译 [J], 邓华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

课题研究论文:翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

课题研究论文:翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

154445 企业研究论文翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0094-02在全球融合不断推进的今天,任何社会元素都需要互相借鉴,完善交流。

对于铸造企业来说,其转型发展过程中,需要融入多样发展理念,尤其是需要借鉴国外先进的铸造经验,通过学习该经验内容,能够有效弥补当前我国铸造企业发展过程中存在的问题和不足,同时助力铸造产品在国际市场上影响力的显著提升,因此完善铸造企业外宣材料内容意义重大。

一、翻译目的论的具体内涵分析翻译目的论具体指的是将目的融入应用与整个翻译过程中的理论内容,也就是说在整个翻译目的论理念中最主要的要素就是其翻译目的,也就是说在整个英语翻译过程中,要注重翻译者的期望和需要,通过有效融入环境条件,从而完成翻译活动。

而在翻译目的论中,其关于翻译标准的认知,在该目的论理论体系中认为翻译活动要与整个翻译目标相一致,其翻译目标是开展翻译活动的基础,也就是翻译时,要以翻译目的为基础原则,忠诚于原文内容,通过评判原文与译文内涵的一致性对比,从而实现对整个翻译活动的有效评价。

和传统的翻译方法不一样的是,翻译目的论中,其整体活动都是围绕翻译目标实施的。

而翻译方法、翻译语境只是翻译活动的参考因素。

整个翻译过程中,无论使用的翻译方法还是具体技巧选择,都要立足翻译目的和翻译需求,从而选择最佳翻译方法。

此外,连贯原则指的是在翻译过程中,必须充分考虑翻译结果的可读性和可接受性,也就是说翻译的结果要能够让读者理解,并且整个翻译结果和翻译活动要与具体语境相匹配。

这与忠于原文的理念基本相似,但不同的是该过程要服从于翻译目的,其提出的翻译连贯性,事实上,就是从实际应用角度对翻译结果进行微调。

最后,是忠诚于原文的原则,尽管整个翻译目的论中,要以目的原则为核心和基础,但是我们应该认识到汉英翻译过程中,其前后材料内容的文化模式和文化背景是完全不同的,因此如果出现翻译目的与翻译原文不一致情况时,就需要选择合适的翻译技巧和方法,所以忠诚于原文,不仅是对该翻译理论的灵活应用,同时也是对翻译材料的尊重和准确表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001)摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。

贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。

关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06Exploring principles o f translating econom ic literature ofenterprises from Chinese to English based on Skopo stheoryT AO Quan-sheng(Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China)Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms一、引 言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。

企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。

企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。

但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。

还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。

许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.第4期 陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则标准[1](P49)给了笔者很大的启发。

本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。

企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。

本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。

二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为[2]。

在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。

客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。

源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。

译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的[3]。

整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。

企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业)所确定的。

其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。

然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。

接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释[4]。

因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。

这就要求译者在翻译中不仅要关注原文文本及其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者)的需求。

翻译接受美学的有关理论,拓宽了我们的视野,使我们进一步明白:企业对外宣传资料的翻译要实现企业的目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,服从为读者服务这一目的。

一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。

然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联、属于不同阶段的目的[5]。

也就是说,翻译目的是多层次的。

笔者认为,在企业外宣资料的翻译中,企业所确定的目的是主要目的,其他任何翻译目的(包括为读者服务的目的)都属于阶段性的目的,都应该为主要目的服务。

根据翻译目的论和翻译接受美学论的有关原理,企业为译者所提供的对外宣传资料并非权威的、唯一的信息来源,译者完全可以根据目的语读者的需求,选择能达到企业对外宣传目的的信息加以传译。

译者对中文宣传资料的原稿可以删节或改写,也可以将需要翻译的部分所蕴含的文体信息、社会文化信息等内容排除在外,只保留主要信息。

总之,什么信息需要传译应根据企业的翻译目的和译文读者的需求来决定,正如黄忠廉所指出的那样,译者根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容[2](P48)。

因此,传译主要信息应成为企业外宣资料翻译的首要原则。

笔者认为,徐勤、吴颖提出在经贸外宣资料翻译中“只保留经济信息等值[7]”这一提法有些失之偏颇。

经济信息和其他信息是相互联系的,本文的例(4)就充分说明这一问题。

只要有利于实现企业翻译目的和适合于读者需求的任何信息都要准确传递。

反之,某些不必要的经济信息,就没有必要传递。

传译主要信息的原则解决了在企业外宣资料翻译中应传译什么信息的问题。

如何有效地传译这些信息也是译者不得不面对的重大课题。

如前所述,在企业外宣资料的翻译中,企业所定的翻译目的是该翻译行为的主要目的,其他翻译目的是为达到这个目标服务的,但其他翻译目的有效的实现也会有助于主要目的实现。

如果说在传译什么信息的问题上,应首先关注企业所设定的翻译目的的话,那么就如何传译这些信息而言,译者就偏重于满足读者的需要。

这就要求译者要通过两种语言和文化的比较,使企业外宣资料的译文和原文在语用效125 合肥工业大学学报(社会科学版) 2005年8月果上达到一致,使目的语读者获得类似于源语读者的感受,从而成功地实现目的语读者与原文及原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。

因此笔者认为,追求语用等效理应被视为企业外宣资料翻译的一个重要原则。

在翻译企业外宣资料时,必然要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如优惠关税(preferential duty);或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(Revo cable LC);还有些概念术语是与进行对外宣传的企业相关的行业术语。

这些概念术语中所蕴含的信息是企业外宣资料中的重要信息,需要准确无误地加以翻译,否则就难以达到企业所确定的翻译目的,也不能满足译文读者的需求。

大部分概念术语均有统一的译名,即使一时还没有固定的英语表达,译者在翻译中也应谨慎从事,务求在译作中保持译名统一。

译者应把概念术语的译名统一作为外宣资料翻译中的原则之一。

三、企业外宣资料汉英翻译原则的实际应用上面我们根据翻译目的论和翻译接受美学理论的有关原理,探讨了企业外宣资料翻译的目的与原则之间的关系,并提出指导企业外宣资料汉英翻译的三条原则:一是传译主要信息原则;二是语用等效的原则;三是概念术语译名统一的原则。

下面笔者将通过实例来说明这三条原则:1.传译主要信息的原则为了贯彻传译主要信息的原则,根据企业所设定的翻译目的和读者的需求,译者可以对企业的对外宣传资料中文稿件采用变通的方法进行翻译,以保留主要内容,具体方法为减译、编译、述译、缩译、并译和改译等[6](P48)。

也可以排除与翻译目的关系不大的其他信息,如文体信息和语言信息。

例(1):……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。

尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。

裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。

……天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。

(选自江苏虎豹集团外宣材料)这段企业外宣资料的写作方法深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的词藻(如“浊浪排空”“惊涛拍岸”“王者之气”“领袖风采”等)。

作为对内宣传资料,还能为国人所接受。

如果不加改动,就勉强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。

周领顺根据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,并作了如下翻译:Fo unded in the late1980s,the Hubao Group is determ ined to succeed…The Hubao Gr oup has a high standard of quality and is w ell-equipped w ith the wo rld's m ost advanced technology.They ar e taking the lead in designing new fashions and m aintaining high quality pr oducts…The Hubao peo ple have m ade one achievement after another due to their dilig ence[8](P60).使用变通方法翻译出来的译文简洁明快,既着重传译了原文的主要信息,又迎合西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读。

相关文档
最新文档