旅游文体翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样 的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未 知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。
• (二)汉语旅游文体特点及翻译
• 1. 常用描述性很强的词汇
• 相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的 传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤 其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目 的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感 的前提下,将译文适当简化。 • 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦
景区地名翻译
• • • • • • 金沙遗址博物馆 宝光寺 文殊院 乐山大佛 武侯祠 峨眉山 • • • • • • Jinsha Site Museum Baoguang Temple Wenshu Monastery Leshan Giant Buddha Wuhou Shrine Mt. Emei
the East China Sea the Qionghai Lake Long Harbour Shunan Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• • • • 张广才岭 黄继光纪念馆 中山陵墓 昭君墓 • • • • Zhangguangcai Mountain Huang Jiguang Memorial Sun Yat-sen’ s Mausoleum the Tomb of Wang Zhaojun
• The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
• 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游 景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有 时惊涛拍岸,有时细雨无声。
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。 • Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that, the Feng River has been well known since ancient times.
• 西岭雪山 • 四姑娘山
• 九寨沟 • 杜甫草堂 • 青羊宫
• Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang (Four Girls Mountains) • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park & Museum • Qingyang Taoist Temple
• 端午节那天,人们都要吃粽子。 • During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
• • • • • 峨眉山 五台山 象鼻山 大屿山 念青唐古拉山 • • • • • Mount Emei Wutai Mountain the Elephant Hill Lantau Island the Nyainqentanglha Range
• • • •
东海 邛海 大滩海 蜀南竹海
• • • •
• 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特 点。 • 翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文 信息为主,适当增加美感: • 新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全 家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。 就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程 吧。
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
一、专名是单音节的英译法
• • • • • • • • • • 淮河 渤海 黄海 韩江 礼县 豫园 漓江 华山 泰山 太湖
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场百度文库
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
• 对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其 是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。 • 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
• 汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可, 不拘泥描述性语言
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。 • Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival.
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区 • 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • Suifenhe City • Baishuijiang Nature Reserve • Qingtongxia Water Control Project
三、通名是同一个汉字的多种英译法
五、特殊地名英译
• • • • • • • 拉萨 乌鲁木齐 西藏 厦门 广州 香港 澳门 • • • • • • • Lhasa Urnmclu/Urumqi Tibet Amoy Canton HongKong Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(意 译)+景区通名(意译)。
• • • • • • • • • •
Huaihe River Bohai Sea Yellow Sea Hanjiang River Lixian County Yuyuan Garden Li River/Lijiang River Mount Hua/Huashan Mount Tai Lake Tai/Taihu
景区地名翻译(意译)
• • • • • • 玉佛寺 虎丘 颐和园 万寿山 清漪园 拙政园 • • • • • • Jade Buddha Temple Tiger Hill The Summer Palace Longevity Hill Garden of Clear Ripples Humble Administrator's Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则
• 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传 达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 英文用词简单 • Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
类比
• • • • • 西施(西子) Chinese Cleopatra Beauty Xi Zi 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.
注意语言所负载的文化
• • • • • • 金鸡报晓 Golden Cock Heralds the Break of the Day Rooster 天下第一桥 The No. One Bridge The No. One Bridge in China (of the country)
增补
• • • • 天安门 Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C….
• 张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里, 人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 • Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad. • Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. • 英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信 息用分词短语表达。
• If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX .
• The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall, is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in, the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere. • …The water rushes or slips through the peculiarly shaped rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.
• (二)汉语旅游文体特点及翻译
• 1. 常用描述性很强的词汇
• 相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的 传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤 其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目 的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感 的前提下,将译文适当简化。 • 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦
景区地名翻译
• • • • • • 金沙遗址博物馆 宝光寺 文殊院 乐山大佛 武侯祠 峨眉山 • • • • • • Jinsha Site Museum Baoguang Temple Wenshu Monastery Leshan Giant Buddha Wuhou Shrine Mt. Emei
the East China Sea the Qionghai Lake Long Harbour Shunan Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• • • • 张广才岭 黄继光纪念馆 中山陵墓 昭君墓 • • • • Zhangguangcai Mountain Huang Jiguang Memorial Sun Yat-sen’ s Mausoleum the Tomb of Wang Zhaojun
• The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
• 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游 景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有 时惊涛拍岸,有时细雨无声。
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。 • Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that, the Feng River has been well known since ancient times.
• 西岭雪山 • 四姑娘山
• 九寨沟 • 杜甫草堂 • 青羊宫
• Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang (Four Girls Mountains) • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park & Museum • Qingyang Taoist Temple
• 端午节那天,人们都要吃粽子。 • During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
• • • • • 峨眉山 五台山 象鼻山 大屿山 念青唐古拉山 • • • • • Mount Emei Wutai Mountain the Elephant Hill Lantau Island the Nyainqentanglha Range
• • • •
东海 邛海 大滩海 蜀南竹海
• • • •
• 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特 点。 • 翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文 信息为主,适当增加美感: • 新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全 家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。 就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程 吧。
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
一、专名是单音节的英译法
• • • • • • • • • • 淮河 渤海 黄海 韩江 礼县 豫园 漓江 华山 泰山 太湖
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场百度文库
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
• 对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其 是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。 • 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
• 汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可, 不拘泥描述性语言
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。 • Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival.
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区 • 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • Suifenhe City • Baishuijiang Nature Reserve • Qingtongxia Water Control Project
三、通名是同一个汉字的多种英译法
五、特殊地名英译
• • • • • • • 拉萨 乌鲁木齐 西藏 厦门 广州 香港 澳门 • • • • • • • Lhasa Urnmclu/Urumqi Tibet Amoy Canton HongKong Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(意 译)+景区通名(意译)。
• • • • • • • • • •
Huaihe River Bohai Sea Yellow Sea Hanjiang River Lixian County Yuyuan Garden Li River/Lijiang River Mount Hua/Huashan Mount Tai Lake Tai/Taihu
景区地名翻译(意译)
• • • • • • 玉佛寺 虎丘 颐和园 万寿山 清漪园 拙政园 • • • • • • Jade Buddha Temple Tiger Hill The Summer Palace Longevity Hill Garden of Clear Ripples Humble Administrator's Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则
• 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传 达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 英文用词简单 • Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
类比
• • • • • 西施(西子) Chinese Cleopatra Beauty Xi Zi 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.
注意语言所负载的文化
• • • • • • 金鸡报晓 Golden Cock Heralds the Break of the Day Rooster 天下第一桥 The No. One Bridge The No. One Bridge in China (of the country)
增补
• • • • 天安门 Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C….
• 张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里, 人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 • Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad. • Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. • 英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信 息用分词短语表达。
• If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX .
• The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall, is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in, the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere. • …The water rushes or slips through the peculiarly shaped rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.