旅游文体翻译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

旅游文体及翻译

旅游文体及翻译
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.

《旅游文体翻译》PPT课件

《旅游文体翻译》PPT课件

精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt

1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。

这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。

在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。

比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。

2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。

翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。

3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。

这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。

4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。

这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。

总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。

旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。

旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。

中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。

自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。

旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。

关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。

“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。

Sperber 和Wilson提出了两条原则。

关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。

关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

旅游翻译文本特点及翻译技巧

旅游翻译文本特点及翻译技巧

4
Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你,去绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥 食品和最壮观的落日景观。
Three Pools Mirroring the Moon 三潭映月
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped b oats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' con tent. One boat wags its head and tail another spits fire and sprays water. 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。 千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩 奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸势不可挡,使群山动容, 忽而安如处子风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

旅游翻译中的用词及翻译

旅游翻译中的用词及翻译

LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。

英语100字旅游作文翻译

英语100字旅游作文翻译

英语100字旅游作文翻译Certainly! Here's a 100-word English travel essay followed by its translation:---。

Traveling: A Journey of Discovery。

Traveling opens doors to new experiences, cultures, and perspectives. Each destination holds a unique story waiting to be unveiled. From the bustling streets of Tokyo to the serene beaches of Fiji, every place leaves an imprint on the traveler's soul.Exploring historical landmarks like the Great Wall of China or marveling at the natural wonders of the Grand Canyon fills one with awe and inspiration. But beyond sightseeing, it's the people we meet and the connections we forge that make our travels truly memorable.In essence, traveling is not just about visiting places; it's about embracing the journey of self-discovery.---。

旅行,一次发现之旅。

旅行为我们打开了通往新体验、文化和观念的大门。

每个目的地都蕴藏着等待被揭示的独特故事。

16周 常见文体翻译课稿

16周 常见文体翻译课稿

C. 音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法, 牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。 茅盾故居 (Mao Dun’s Former Residence) 杜甫草堂 (Dufu’s Thatched Cottage)

Tips:







桂林山水甲天下。 Guilin’s mountains and waters rank first in China. 上有天堂,下有苏杭。 In heaven is paradise; on earth are Suzhou and Hangzhou./ Above is paradise, below are Hangzhou and Suzhou. 见识广须旅游。 He that travels much knows much. 世界环境和资源委员会 World Environment and Resources Council 国家旅游度假区 National Tourist and Holiday Resort Area
3. 景点介绍翻译法之二——解释


解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的 景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国 游人及读者建立起读音和意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另 一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如: 花港观鱼: Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。 因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108°and 114°E longitude and 24°and 30°N latitude. As it is also situated (at/in the) south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.

Tourism Translation

Tourism Translation

24

(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审 美标准不尽一致
◆汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一 体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、 变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色 彩浓厚。 ◆英语表达客观、简约,语言上追求一种自 然理性之美;另一方面,十分讲究句式结 构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分 严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜 密的美学特点。
11
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 ◆例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、 西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 ◆有时这类专有名词需要附加说明性文字, 例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市 (Washi, a kind of recreational fair)
25
◆The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧 胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区 景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照, 浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将中文旅游文本翻译成英文的一种特定
翻译形式。

旅游文体是一种介绍和推广旅游目的地的文体,通常包括景点介绍、旅游路线、旅游注意事项等内容。

在进行英语旅游文体翻译时,要注意准确传达原文的信息,同时还要考虑文化差异和读者的理解需求。

在进行英语旅游文体翻译时,需要注意以下几个方面:
1. 准确传达信息:翻译过程中要确保准确传达原文的信息。

旅游文体通常涉及到地理、历史、文化等方面的知识,译者需要对这些知识有一定的了解,以确保翻译的准确性。

2. 考虑文化差异:翻译过程中要考虑到目标语言读者的文化背景和习惯。

有些词语、表达方式可能在中文中很常见,但在英文中可能不常用或者没有类似的表达方式。

译者需要根据目标语言的习惯选择合适的表达方式。

3. 简洁明了:旅游文体通常需要简洁明了地介绍旅游目的地的信息。

在翻译过程中,要注意语言的简练和表达的清晰,避免冗长的句子和繁琐的描述。

4. 考虑读者需求:翻译过程中要考虑目标语言读者的需求。

旅游文体通常是为了吸引游客或者提供旅游信息,因此译者需要根据读者的需求来选择合适的表达方式和内容。

总之,英语旅游文体翻译需要准确传达原文信息,同时考虑到文化差异和读者需求。

译者需要具备一定的旅游知识和翻译技巧,以确保翻译的质量和可读性。

十五实用文体翻译12旅游翻译

十五实用文体翻译12旅游翻译
12
III. Practice in tourism translation
放下屠刀,立地成佛 the butcher who lays down his knife and at once becomes a Buddha. 塞翁失马,安知非福 Misfortune may prove a blessing in disguise 至于才子佳人等书……
10
III. Practice in tourism translation
昭君墓 中山陵 黄继光纪念馆 东海 邛海 大滩海 牛尾海 蜀南竹海
Tomb of Wang Zhaojun Sun Yat-sen’s Mausoleum Huang Jiguang Memorial the East China Sea, the Qionghai Lake, Long Harbour, Port Shelter, the Bamboo Forest in Southern Sichuan
11
III. Practice in tourism translation
李准滩 Lizhun Bank 鲁班暗沙 Luban Shoal 西域
Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia. )
14
III. Practice in tourism translation
全家福 stewed assorted meats/hotchpotch 游龙戏凤 stir-fried prawns and chicken 蚂蚁上树 bean vermicelli with spicy meat sauce

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
➢ 汉民族旳写作美学一贯强调“意与境混”旳上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度友好、融为一体旳浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌艺术活观赏价值所以多用一般现在时有时也会讲述景点的发展史或关于景点的历史故事人物轶事及深化传说这时英语会用到过去时因为英语必须通过语timeless只能通过词汇手段来强调时间的过去现在和将来
2 0 1 4年第 5期 ( 总第 1 2 5期 )
文献标志码 :A
文章编号:1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 4 ) 0 5 - 0 1 3 8 - 4 Y 2
化 、经济、政治、宗教 、地理 、历史 、民俗休闲与 娱乐等 , 有时会使用某一领域的术语 ,这类术语名 词主要用于建筑和地理风貌的描述 ,词义 明确 ,根 旅游文体是一种信息性文本、呼唤型文体 ,或 据专 业词典 翻译 即可 。 者 信息一 呼唤 复合 型文体 ,以描述 见长 ,具 有 以下 旅游文体中大量使用特定文化专有名词 ( p r o p — 特点 :短小精悍 ,生动活泼 ,通俗易懂 ,信息量 r n a r a e s ) ,这类专有名词需要附加说明性文字 。中 大 ,又不失文学性 、艺术性 、宣传性和广告性。这 e 种 文体 涉及很 多文化历史 概念 和地理知识 ,在 翻译 文旅 游文本 的语言特 点是文 字使用 比较 文学化 ,常 而英语旅游文本则常用 口 语体 、文 中要充分 考虑读 者 的文 化接受 能力 ,有 时甚 至要 考 用夸张的手法 , 虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差 化用语和大量的描述性文字 ,力求体现艺术性和美 异而造成的词汇空缺。这就需要你译者基既要具备 感 ,常常会使用优美和文学性较强的形容词。旅游 相当高的汉语造诣及中国传统文化修养 ,又要具备 文体切忌刻板 ,以至失去生动性和趣味性。 2 . 旅 游文体 的句法 特点 相 当娴熟 的英语 表达 能力 ,了解 西方 国家 的 民俗 文 在旅游资料中, 英汉旬式有所不 同。汉语讲究 化 ,译者要仔细阅读源文本 ,仔细推敲研究其文化 用词富于变化,句子讲究对仗工整 ,整体风格协调 含义 , 力求两种语言文字和信息的等效 , 是目 标文 致 。而为 了体现旅游文体的生动活泼 ,突 出情 本 尽量实现其呼唤功能,达到交际 目的。 趣 ,英语旅游文体句型灵活多变 , 长短不一。短句 1 . 旅 游文体 的词汇特点 通俗易懂 , 利 于宣传 ;长句显示其艺术性和美感 , 从选词来看 ,不同文体风格的词语使用于不同 用 于烘托景 点 的美丽 。旅游 文体描述 的大 多是 不 因 的语 境 。汉 语是词 汇丰 富的语言之 一 ,有不 少文 言 词 ,也 吸收 了不少 外来词 ,外来词 多用来 表达新 的 时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术活观赏价 意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。英语 值 ,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发 中具有语体 色彩 的 同义词 有三类 :一类是英 语本族 展史或关 于景点的历史故事、人物轶事及深化传 词 ( n a t i v e w o r d s ) ,一类是外来词 ( 1 o a n w o r d 8 :拉 说 ,这时英语 会用到 过去时 ,因为英语 必 须通 过语 无 时 间性 ” 丁语 、法语 、希腊 语等) ,另一类为 习语 同义词 法 手 段 明 确 表 明 时 态 , 而 汉 语 呈 “ ( t i me l e s s ) ,只能 通 过词 汇 手 段来 强 调 时 间 的 “ 过 ( s y n o n y m o u s i d i o m s ) 。从 翻译 的角 度来 看 ,由于语 现在”和 “ 将来” 。 体是其要素在整个语篇上的表现 ,翻译时不需要也 去” “ 3 . 旅游文体的语篇特点 不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇 般来说汉语篇章倾 向使用归纳法 , 先罗列具 之总量在译文中都 占到相当比例 ,就可以使源文的 体事实 , 旁征博引,最后得出结论 。英文篇章则倾 语体 风格在一 文中得到体 现 。 旅游文体最显著的特点就体现在词汇上面 , 其 向于演绎法 ,主题句在文章或段落开始。但旅游文 词汇特点又体现在其丰富性上面 , 旅游词汇涉及文 体一般都是一篇文章介绍某一个景点 ,没有非常复
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • 峨眉山 五台山 象鼻山 大屿山 念青唐古拉山 • • • • • Mount Emei Wutai Mountain the Elephant Hill Lantau Island the Nyainqentanglha Range
• • • •
东海 邛海 大滩海 蜀南竹海
• • • •
• The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall, is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in, the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere. • …The water rushes or slips through the peculiarly shaped rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.
• • • • • • • • • •
Huaihe River Bohai Sea Yellow Sea Hanjiang River Lixian County Yuyuan Garden Li River/Lijiang River Mount Hua/Huashan Mount Tai Lake Tai/Taihu
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
注意语言所负载的文化
• • • • • • 金鸡报晓 Golden Cock Heralds the Break of the Day Rooster 天下第一桥 The No. One Bridge The No. One Bridge in China (of the country)
增补
• • • • 天安门 Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C….
• The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
• 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游 景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有 时惊涛拍岸,有时细雨无声。
• 端午节那天,人们都要吃粽子。 • During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
五、特殊地名英译
• • • • • • • 拉萨 乌鲁木齐 西藏 厦门 广州 香港 澳门 • • • • • • • Lhasa Urnmclu/Urumqi Tibet Amoy Canton HongKong Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(意 译)+景区通名(意译)。
the East China Sea the Qionghai Lake Long Harbour Shunan Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• • • • 张广才岭 黄继光纪念馆 中山陵墓 昭君墓 • • • • Zhangguangcai Mountain Huang Jiguang Memorial Sun Yat-sen’ s Mausoleum the Tomb of Wang Zhaojun
景区地名翻译(意译)
• • • • • • 玉佛寺 虎丘 颐和园 万寿山 清漪园 拙政园 • • • • • • Jade Buddha Temple Tiger Hill The Summer Palace Longevity Hill Garden of Clear Ripples Humble Administrator's Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则
• 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传 达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 英文用词简单 • Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
一、专名是单音节的英译法
• • • • • • • • • • 淮河 渤海 黄海 韩江 礼县 豫园 漓江 华山 泰山 太湖
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's WharБайду номын сангаас/Golden Gate National Recreation Area
• 西岭雪山 • 四姑娘山
• 九寨沟 • 杜甫草堂 • 青羊宫
• Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang (Four Girls Mountains) • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park & Museum • Qingyang Taoist Temple
景区地名翻译
• • • • • • 金沙遗址博物馆 宝光寺 文殊院 乐山大佛 武侯祠 峨眉山 • • • • • • Jinsha Site Museum Baoguang Temple Wenshu Monastery Leshan Giant Buddha Wuhou Shrine Mt. Emei
• If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX .
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。 • Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that, the Feng River has been well known since ancient times.
• 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特 点。 • 翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文 信息为主,适当增加美感: • 新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全 家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。 就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程 吧。
• 如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样 的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未 知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。
• (二)汉语旅游文体特点及翻译
• 1. 常用描述性很强的词汇
• 相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的 传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤 其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目 的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感 的前提下,将译文适当简化。 • 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦
• 张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里, 人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 • Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad. • Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. • 英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信 息用分词短语表达。
相关文档
最新文档