从社会文化角度看中西方幽默的差异
从跨文化交际的角度对比中西方幽默

从跨文化交际的角度对比中西方幽默一、中西方幽默的溯源幽默(Humour)—词来源于拉丁文“ humor”,它在古希腊是一个生理学术语,是指“体液”。
希腊医生希波克拉底认为,人的健康及不同的气质类型取决于人体内四种体液的混比例。
气质学说在古希腊、中世纪和文艺复兴时期影响甚大。
因此,“ humor”的原意是人体内四种体液的比例所决定的人的思想上、体质、习惯上的倾向、气质、脾性、或一时的心里、情绪。
第一个把幽默引入美学领域的是英国著名的戏剧家本.琼生。
17 世纪末,幽默开始具备了现在的含义;18 世纪,以幽默为美学特征的戏剧、小说、诗歌、散文和以幽默为创作风格的文学家、艺术家已屡见不鲜。
当幽默作为美学范畴流行全球的时候,便成为一种智慧与美感的象征。
首次把幽默引入中国的是林语堂先生。
“幽默”虽然是外来词,但中国人民的幽默感却与中华民族的历史一样源远流长。
我国古代的诸子寓言、民间笑话无不包含着幽深的哲理,淋漓尽致地表现出劳动人民的巧智奇思,成为民族幽默感的佐证,如春秋时期的孔子、汉代的东方朔、近代的林语堂先生、钱钟书先生和鲁迅先生等的作品中都充满了幽默的智慧和精神。
二、中西方幽默的不同原因中西方幽默的不同原因主要是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。
中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。
中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。
由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。
这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。
如为了说帮一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢,使人在读过后,能马上直观地得出结论。
而西方文化属于外倾型的海洋文化,主张创新。
因而西方人形成了重创造的思辨型思维。
中英文幽默映射的语言与文化差异-

中英文幽默映射的语言与文化差异林语堂曾指出幽,默表现的是一种思想境界,一种观点,一种人生态度。
作为人际交往的一种方式以及具有普遍性的一种艺术形式,幽默已经渗透进了社会生活的方方面面。
幽默不仅是一个语言概念,还是一种文化现象;幽默不仅是一种特殊的语言形式,还蕴涵着大量文化信息。
汉英幽默都有着悠久的历史和文化积淀,从汉英幽默中我们可以了解到中国文化和西方文化的独特内涵。
尽管幽默在社会文化中如此重要,但在众多的学术研究中,幽默研究却一直未得到足够的重视。
对比中英幽默研究,我们不难发现西方幽默理论已经非常成熟并系统化,除了传统的三大理论:优越论,释放论和乖讹论,还有Raskin提出的语义脚本理论和Attardo提出的五层幽默表征模式。
近些年,也有许多语言学家运用Grice的合作原则和Sperber and Wilson的关联理论对幽默进行分析。
反观中国的幽默研究,尽管林语堂,鲁迅等人都对幽默提出过自己的看法,但都没有形成系统性的理论。
此外,国内外对幽默的研究虽然很多,但都只是从认知的角度揭示了人类交际的共同点,目前从文化的角度对英汉幽默中所反映出来的中英文化差异的对比研究仍比较薄弱。
The most important theory of pragmatics is the conversational maxim put forward by H.P.Grice.Grice perceived that in our daily conversation people always tried to imply others instead of directly telling others something.For example,a young man said to a young woman,“you look more beautiful withoutglasses. ”Immediately , the woman replied,“then I must be ugly enough with glasses.”The man has the excuse to deny the idea,but he can’t deny he has somewhat implied the other meaning.Later on,Grice created a new word“implicature”,trying to figure out how people convey a meaning without speaking it out exactly.幽默虽然是人类共同的心灵财富,但却受制于历史文化诸因素,而具有鲜明的民族特色。
中西幽默文化差异对比研究

中西幽默文化差异对比研究引言幽默是人类生活中不可或缺的一部分。
它能够让我们笑出声,放松压力,增进人际关系。
然而,幽默并不是一个普世的概念,不同的文化背景和社会环境给幽默带来了巨大的影响。
中西方文化作为两个截然不同的文化体系,其幽默文化也存在显著差异。
本文将对中西幽默文化差异进行对比研究,探讨其背后的社会和文化因素。
1. 中西文化背景介绍在开始对比研究之前,我们先来了解一下中西方文化的背景。
1.1 中国幽默文化概述中国幽默文化源远流长,可以追溯到古代的文化经典和民间故事中。
中国有着丰富的笑话和段子,其中大部分融入了讽刺和智慧的元素。
中国文化注重隐喻和暗示,喜欢通过言辞间接地传递信息,并且对智慧和机智非常推崇。
1.2 西方幽默文化概述西方幽默文化以欧美为主,由于历史上的殖民扩张和文化交流,西方幽默在全球范围内影响深远。
西方幽默强调自嘲、讽刺和夸张,通常以直接、明确的方式让人发笑。
西方幽默注重个体的表现和个性的宣泄,喜欢幽默讽刺的方式来调侃社会、政治和文化。
2. 幽默表达方式对比中西幽默在表达方式上存在明显差异。
2.1 言辞差异中文幽默倾向于使用双关语、谐音、运用字义的多义性等修辞手法来制造笑点。
这种言辞上的巧妙使得听众需要有一定的语言文化背景知识才能完全理解,并且喜欢思考和推敲其中的意义。
西方幽默则更加直接,通过幽默的对话和单词的双关意义来创造欢乐。
2.2 文化元素差异幽默是文化的产物,中西幽默文化中的文化元素是决定幽默性的重要因素。
在中国文化中,传统习俗、历史故事和民间故事常常成为幽默的素材。
西方幽默则更加注重当下的社会状况和日常生活,如政治、名人、社交等。
3. 幽默观的差异幽默观是人们对幽默的看法和理解方式,中西方在幽默观上也有差异。
3.1 中西思维方式的差异中西方人的思维方式和观念差异导致了幽默观的不同。
中国人更注重集体观念,幽默多以群体为单位,强调团队的凝聚力和影响力。
而西方人更加倾向于个体主义思维,幽默更加个人化,强调个体的独立性和自由表达。
中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
论东西文化的幽默主旨

论东西文化的幽默主旨导语:幽默是文化的一种表达方式,东西文化中的幽默主旨常常让人忍俊不禁。
本文将从东西方文化差异出发,探讨东西方文化中的幽默主旨,并通过一些有趣的例子来展示它们的不同之处。
一、文化差异带来的幽默主旨东西方文化差异导致了幽默的产生。
在西方文化中,人们普遍注重个人自由和个性表达,喜欢通过幽默来调侃自己和他人。
而在东方文化中,人们更注重集体利益和社会和谐,幽默往往带有一种谦和和保持面子的含义。
例如,当一个西方人说自己很笨的时候,可能是在自嘲,试图让人们笑一笑,而当一个东方人说自己很笨的时候,可能是为了保持面子,以示谦虚。
二、东西方文化的幽默主旨差异1. 笑话题材的差异在东方文化中,幽默的主旨往往与人际关系、社会现象或者人生哲理相关。
比如,一个关于婆媳关系的笑话可能会引发阅读者的共鸣,因为这是东方社会中普遍存在的一个问题。
而在西方文化中,幽默的主旨可能更多地涉及性别、政治、宗教等敏感话题,因为西方社会更加开放和多元化。
2. 幽默表达的方式差异东方文化中的幽默往往通过对话或者故事来表达,而西方文化中的幽默则更多地依赖于语言本身的双关、讽刺或者夸张。
比如,在东方文化中,一个关于婚姻的笑话可能会通过两个人的对话来呈现,而在西方文化中,可能会通过一个巧妙的双关来引发笑声。
三、东西方文化中的幽默主旨案例1. 东方文化中的幽默主旨案例:婆媳关系婆媳关系是东方社会中一个常见的话题。
一个经典的东方笑话是:一个婆婆告诉她的儿媳妇:“我教你一个做菜的技巧,把盐倒进锅里,就不会有苦味了。
”儿媳妇笑着回答:“那你的儿子怎么办?”这个笑话调侃了婆媳关系中的一些矛盾,通过幽默的方式缓解了紧张的气氛。
2. 西方文化中的幽默主旨案例:政治讽刺西方文化中的幽默往往与政治有关。
一个经典的西方笑话是:一位政客在选举竞选中对选民说:“如果我当选,我会让大家过上好日子!我会每天给每个人发一张彩票!”听众纷纷鼓掌,然后有人问:“那如果每个人都中奖了呢?”政客笑着回答:“那我会每天给大家发一张支票!”这个笑话讽刺了政客的虚假承诺和不切实际的政策,通过幽默来揭示一些社会问题。
从《老友记》和《武林外传》看中美言语幽默的差异开题报告

从《老友记》和《武林外传》看中美言语幽
默的差异开题报告
,不得抄袭
中美言语幽默差异是国际交流过程中最受重视的一个问题,因为
不同社会个体之间的文化差异使得中美放之四海而皆准的幽默信息受
到了障碍。
试图从《老友记》和《武林外传》这两部不同国家的著名
影视剧中去探究中美言语幽默的差异。
《老友记》这部美国经典喜剧,描述六个毕业生在纽约市不同领
域的表面成功和潜在挣扎,刨根问底反映了美国中产社会的真实写照。
全剧由多样的自嘲,现实氛围的幽默推动,强调欣赏虚伪的同时又把
握实际利益。
而《武林外传》则是一部传统的中国武侠剧,充满神秘
和磅礴的语言启示了真正的谦卑和智慧,对治世的伦理的教化,告诉
人们大多数时候,谦虚才是最高的智慧,诙谐幽默从一方面带出了和
谐宽容的社会环境,但另一方面却强调实际利益。
由此可见,在中美言语幽默差异方面,《老友记》中的强调往往
是以自我自嘲的方式来表达的,美国的幽默更多的是欣赏虚伪的行为,比如把嘲笑撒娇、叶某今、自恋甚至是有失担当的行为作为幽默的方
式去沟通。
而《武林外传》则像中国古书传说一样,会使用比喻去表
明情况,谦虚、自重一直是中国武侠剧的关键词汇,强调实际利益,
强调气质和礼仪,也让中国人对正义深恶痛绝。
从以上分析可以看出,《老友记》是一部动人心弦的美国喜剧,
关注的是欣赏虚伪,自嘲精神。
而《武林外传》是传统的中国武侠剧,关注实用的利益,谦虚幽默的态度,以及正义精神。
通过仔细研究
《老友记》和《武林外传》,不难发现中美言语幽默差异具体体现在
欣赏虚伪、谦虚、实际利益等方面。
从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异

西式幽默:注重幽默、搞笑, 以搞笑为主
西式幽默:直接、夸张,注 重语言表达
中式幽默:注重文化背景,需 要一定的文化背景才能理解
中式幽默:含蓄、内敛,注 重言外之意
西式幽默:注重语言技巧,需 要一定的语言技巧才能理解
中式幽默:注重生活细节, 如家庭、职场、人际关系等
西式幽默:注重逻辑推理, 如讽刺、夸张、荒诞等
中式幽默:注重语言技巧, 如双关、谐音、反语等
西式幽默:注重社会现象, 如政治、经济、文化等
中式幽默:注重情感表达, 如亲情、友情、爱情等
西式幽默:注重理性思考, 如科学、哲学、心理学等
中国观众:更注重 语言和动作的幽默, 喜欢夸张和讽刺
西方观众:更注重 逻辑和情节的幽默, 喜欢讽刺和自嘲
中国观众:更注重 集体主义和和谐, 喜欢集体欢笑
汇报人:abc
融合中西文化元 素,创造出独特 的幽默风格
结合中西方语言特 点,创造出独特的 幽默表达方式
融合中西方生活 习俗,创造出独 特的幽默场景
结合中西方思维 方式,创造出独 特的幽默逻辑
西方幽默:注重 逻辑和讽刺,强 调幽默的理性和 智慧
中国幽默:注重 情感和意境,强 调幽默的感性和 情感
融合方式:中西 幽默的融合,可 以借鉴对方的优 点,丰富自己的 幽默风格
生幽默效果
夸张:夸大事 实,产生幽默
效果
讽刺:通过讽 刺,揭示事物 的本质,产生
幽默效果
西方:夸张的肢 体动作和表情, 如小丑、哑剧等
中国:含蓄的肢 体语言,如相声、 小品等
西方:注重肢体 的协调性和技巧 性
中国:注重肢体 的寓意性和象征 性
西方情境幽默:以夸张、讽刺、荒诞等手法表现 东方情境幽默:以含蓄、内敛、含蓄等手法表现 西方情境幽默:注重情节和逻辑 东方情境幽默:注重意境和情感
文化视阈下的中英幽默言语差异研究

文化视阈下的中英幽默言语差异研究作者:赵凌志来源:《现代交际》2012年第12期[摘要]本文比较了中英幽默言语的差异,并从文化角度探讨了导致这些差异产生的深层次原因,包括中西方不同的文化背景、思维方式及人际关系,旨在指导英语学习者有效理解英语文化中的幽默,促进跨文化交际。
[关键词]幽默言语英语汉语文化因素[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)12-0068-01幽默是人类交际的普遍形式。
幽默言语可分为语言幽默和情景幽默。
前者指由语音、词语、语意引发的幽默效果;后者指由违反常识或正常理由的行为、回答或结果引发的幽默效果。
语言与文化水乳交融,密不可分。
(Samovar & Porter, 2000)作为语言与交际的特殊形式,幽默不仅植根于一个民族的语言中,而且更深源于文化。
因此,了解幽默言语是外语学习者学习目的语文化的一种有效且有趣的方式。
一、中英幽默言语差异(一)话题选择的差异在英汉幽默言语中,为产生相似的认知效果引起听者或读者发笑,人们熟悉的事物和人物经常成为幽默话题。
由于东西方文化的不同,两者存在明显差异。
在英语中,“最普遍的幽默话题是关于性、含有攻击意味的话题或种族方面的话题”(Ziv, 1998)。
(1)Carol:Didn’t you want to know about the sex?Ross: The sex?I’m having enough with the image of you and Susan together….(Susan and Carol are lesbian couples.)(Friends)汉语中的幽默话题却很少涉及以上几方面的话题。
这与中国人深受儒家、道家思想影响有关,这几个话题被认为不应出现在公开场合。
即使必须谈到,中国人也会采用间接、委婉的言语表达。
(二)对象选择的差异“幽默对象”包括两个要素,一是被取笑的人;二是与被取笑人的关系,这与使用幽默言语的时间、地点和场合有关。
文化差异是妨碍理解西方幽默的主要原因

第 l 卷 期( 1) 5 第3 2 0 0
寸 音高竹亍 报
V15 o ( 1) o1N I2 O . 3 0
oh rc l r n au s t er c ie f h u r o 山eC i ee t e ut ea d v e , l e ev r eh mo , r h n s u l 1 ot
rae, ya eci e u o re c i” (ag 20 edrma it pre eh m r j tt J n, 0 h flo vt h ore i
发 现 生活 中幽 默 的 事情 ,但 是 当我 们 尝试 给 幽默 下 定 义 时 ,
却显的相 当困难。笔者查 阅了几种较权威 的字典 , 发现有关
幽 默 的定 义不 尽 相 同 。 C m r g n yl eio nu g 9 7 5 3 给 出 的定 a bi e cc pda f a gae t9 : 6) d E o L f
3,从 上 述 引 文 中可 以看 出 ,中西 幽 默 文 化差 异 分 了三个 层 ) 面, 即文 化 空 白 、 重 迭 与 混 淆 以及 文 化 冲 突 。 文化
1文 化 空 白 .
( 8) 1 8将其简短的概括为“aai ue relm sm n. 9 cpcyo as ea ue et ttc of ”
里 , 刊杂 志 上 , 至广 播 等 等 。幽默 有 助 于缩 短 人 们之 间的 书 甚 距 离 , 加 亲 密 感 , 可 用 幽 默来 掩 饰 尴 尬 或 维 护 个人 尊严 , 增 也 幽默 也 常 出现 在 一 些 小 品 文 中揭 露 社 会 中的 不 良现象 ; 重 更 要 的 是幽 默使 人 们 的生 活充 满 笑 声 。L此 , 太 j 几个 世 纪 以来 , 幽
中西方喜剧比较

西方喜剧浅析及中西方喜剧对比一、西方喜剧浅析喜剧是西方戏剧的主要体裁之一。
它指以可笑性为外在表现特征的一类戏剧。
它源于古希腊,由在收获季节祭祀酒神时的狂欢游行演变而来。
在喜剧中,主人公一般以滑稽、幽默及对旁人无伤害的丑陋、乖僻,表现生活中或丑、或美、或悲的一面。
由于模型表现的对象不同,艺术家的角度不同,手法不一致,所以,喜剧可划分出不同的类型。
其中包括讽刺喜剧、幽默喜剧、欢乐喜剧、正喜剧、荒诞喜剧与闹剧等。
喜剧与悲剧最重要的不同在于它的主题。
典型的喜剧处理的当时的政治或艺术问题,战争与和平的问题,以及喜剧作家所不喜爱的人或作为。
他们通常也不依神话故事,自创情节,并且常常提及当时的任务局势,因此对现代人来说,故事便显得模糊不清。
西方喜剧的发展史1、古希腊喜剧:政治讽刺喜剧和世态喜剧。
古希腊喜剧之父是阿里斯托芬。
政治讽刺喜剧以阿里斯托芬为代表,主要内容是批评雅典政治中的弊端,抨击某些权势人物。
世态喜剧以米南达为代表,主要内容是家庭生活与爱情故事。
米南达(约前342—约前292)是生活在希腊化时期的重要喜剧作家,曾得过3次剧作奖。
他创作过近百个剧本。
《公断》、《卫兵》、《剪过毛的羊》。
他的唯—一部完整作品《恨世者》是在不久前发现的。
喜剧作家,米南达的创作经常被后人模仿,尤其是在罗马的戏剧界。
普劳图斯、泰伦提乌斯等人的剧本,绝大部分是模仿米南达的。
2、15世纪欧洲流行的喜剧:闹剧(笑剧)。
代表作是《巴特林先生的故事》。
3、文艺复兴抒情喜剧:莎士比亚为代表,大多以爱情故事为题材,充满幽默的情趣、生活的欢乐与浪漫主义的抒情色彩。
4、16世纪即兴喜剧。
又称假面喜剧,流行于意大利,由职业旅行剧团在民间演出,没有固定剧本,人物定型化,演出程式化。
5、17世纪古典主义喜剧。
莫里哀的讽刺喜剧是代表。
6、18世纪性格喜剧。
欧洲喜剧的繁荣期,代表是德国的博马舍和意大利的哥尔多尼。
哥尔多尼的“性格喜剧”,注重人物性格的塑造,又称“风俗喜剧”,因为作品充满生活的情趣。
搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处
引言
幽默是人类生活中不可或缺的一部分,但不同文化背景下的幽默表达方式却存
在着巨大的差异。
中西方文化之间的幽默不同之处,不仅反映了两种文化的认知差异,更展现了各自独特的审美观念和价值观念。
西方幽默与中西方幽默的对比
•西方幽默:西方文化中的幽默通常注重讽刺、讥讽和荒诞,常常通过夸张和夸张的方式来引起观众的笑声。
典型代表有美国的 stand-up comedy 和英国的 Monty Python 喜剧风格。
•中西方幽默:在中国,幽默多偏向于讲究文字游戏、谐音和谐义的形式,同时也重视诙谐、讽刺双关。
例如很多精致巧妙的谐音段子,让人啼笑皆非。
文化差异导致幽默不同之处
•典故与背景:中西方文化源远流长,因此幽默内容中会涉及到各自的传统文化、历史人物等。
西方幽默更加现代化,直抒胸臆,而中国幽默则较为朴素,常常融入典故和衍生文化。
•语言差异:中西方语言在表达方式上存在明显差异,西方幽默更注重直接语言表达,而中国则倾向于隐喻和变通,这决定了两种文化的幽默风格有所不同。
•价值观念:不同文化的观念和价值取向也影响了幽默的表现形式。
西方人强调自我解嘲、自我颠覆,中国人则注重礼貌和人情味度,幽默表现出来的也是这种不同。
结语
搞笑段子中的文化差异,正反映了中西方在幽默视角和表达方式方面的多样性。
尊重差异、欣赏各自特点,才能更好地理解和包容不同文化幽默风格的魅力所在。
以上是对中西方幽默差异的简要探讨,希望能带给你不同的思考和启发。
喜欢这篇文章的话,别忘了点个赞哦~ 欢迎关注我们的公众号,获取更多精彩
内容!。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默摘要:语言是文化的重要组成部分,而喜剧则是体现文化差异和相似的重要方式之一。
本文从跨文化语用角度,比较中美情景喜剧中的言语幽默。
通过对两个国家喜剧中的隐喻、谐音、双关语、口误、玩语言等幽默技巧的分析,揭示了中美文化差异对于言语幽默的影响。
研究发现,中美幽默文化具有相似之处,如对于搞笑、滑稽的追求;同时也存在很多差异,比如西方文化对于自嘲、讽刺的接受度较高,而中国文化则更强调文化底线和人格尊严。
论文的研究对于增进中美文化的相互了解和交流具有一定的参考价值。
关键词:跨文化语用;情景喜剧;言语幽默;文化差异一、引言喜剧是舞台艺术中的一种,通过编辑和演员的表演,使观众在欢笑中得到愉悦和放松。
情景喜剧是喜剧中的一种,其特点是剧情简单,内容轻松,通过人物之间的互动以及语言上的幽默表现出人性的弱点,呈现出生活中的滑稽、搞笑之处。
情节的发展常常出乎观众的意料,因而形成了观众的狂喜。
言语幽默是情景喜剧中常见的一种幽默表现方式。
它以言语为手段,在双关语、谐音、隐喻、俚语等技巧上寻找玩笑的点。
并试图通过这些技巧,引发观众的想象力和思维活跃,让人产生强烈的心理共鸣。
本文将以中美情景喜剧中的言语幽默为主要研究对象,通过跨文化语用角度进行分析,探讨中美两个国家不同文化背景对于言语幽默的影响,以及表现出的文化差异。
通过对文化差异的深入分析,本文致力于进一步增进中美的跨文化交流和相互了解。
二、中美幽默文化的相似之处幽默是一种人类共通的心理情感和文化现象,因此在中美两个国家的幽默文化中存在一些相似的表现特点。
1. 对于搞笑、滑稽的欣赏搞笑和滑稽是情景喜剧中最基本的元素之一。
在中国著名的情景喜剧《欢乐喜剧人》中,观众们最深刻的印象之一就是这部喜剧的搞笑剪辑。
而在美国的情景喜剧中,像《老友记》、《生活大爆炸》这样的喜剧也是以讽刺、幽默为主要表现手段。
2. 对于社会、文化现象的讽刺幽默常常被看作是社会对某种现象的讽刺和批评。
从社会文化价值方面比较中美情景喜剧差异

从社会文化价值方面比较中美情景喜剧差异中美情景喜剧在社会文化价值观方面存在一定的差异。
中美两国的文化背景、社会习俗以及价值观念都不尽相同,这也导致了两国情景喜剧的差异。
本文将从角色塑造、幽默风格、笑点取向等方面进行比较,探讨中美情景喜剧在社会文化价值方面的差异。
中美情景喜剧在角色塑造上存在差异。
美国情景喜剧通常喜欢将主角塑造成普通人,他们可能是上班族、学生、家庭主妇等等,通过讲述他们的生活琐事和经历来引发观众的共鸣。
而在中国情景喜剧中,主角往往是具有一定特殊身份的人物,如领导、警察、医生等。
这种角色设置既可突出社会人物的特点,也能够带来更多的喜剧效果。
中美情景喜剧在幽默风格上也存在差异。
美国情景喜剧注重幽默的搞笑效果,通过情节设置、对白和行为的夸张来制造笑料。
而中国情景喜剧则更注重幽默的智慧性和讽刺性,通过对社会现象和人性弱点的揭示来引发观众的思考。
两种风格各具特色,反映了中美两国人民对幽默的不同追求。
第三,中美情景喜剧的笑点取向也有所不同。
美国情景喜剧的笑点通常是建立在对个人行为的讽刺和揭示上,如对人物言行举止的恶搞和夸张。
而中国情景喜剧的笑点则更多地体现在社会现象和人际关系上,如对权力、利益的嘲讽和批判。
这也反映了中美两国社会的差异,中国情景喜剧更注重对社会问题的反思和批判。
总的来说,中美情景喜剧在社会文化价值方面存在一定的差异。
这种差异既反映了两国社会的差异,也体现了中美两国人民对幽默和笑点的不同追求。
中美情景喜剧的差异不仅体现在角色塑造、幽默风格和笑点取向上,还体现在剧情设置、主题选择等方面。
虽然存在差异,但中美情景喜剧都能够给观众带来欢乐和笑声,成为人们生活中的一道亮丽风景线。
对比中国和英国的语言文化,哪个更为重视幽默?

对比中国和英国的语言文化,哪个更为重视幽默?当谈到幽默这件事,每个人的理解和感受都是不同的。
但在跨文化交际中,理解彼此的幽默和笑话显得尤为重要。
如今,中国和英国的交往日益增多,因此我们将从两种文化的语言角度来对比,看看哪个国家对幽默的重视更高。
1. 中国文化:关注面子和情感表达中国文化一向注重“面子”,即意味着避免失面子或承认别人比自己强。
作为一个拥有5000年文化的国家,中国文化中也包含了许多不同的幽默技巧。
比如“诙谐幽默”、“荤段子”、“双关语”、和“反讽”。
幽默的文化在中国也是非常丰富和受欢迎的。
在日常生活中,中国人会使用幽默的手法来减轻紧张的气氛、减轻某些不良情绪、或者打破沉默。
不过,要注意的是在中国社会中,笑话和幽默应该避免涉及到敏感话题,特别是政治和宗教方面的笑话,因为这些话题的不当呈现可能会导致失望或争议。
2. 英国文化:重视自嘲和无厘头英国文化非常重视幽默,这表现在英国人过节时愿意相互交换笑话和打趣。
英国人喜欢讲自嘲的笑话,而这个文化价值观也体现在英国电影和喜剧作品上。
英国人也非常喜欢无厘头式的幽默,比如反义词幽默、虚构的故事等等。
因为幽默是英国文化的重要组成部分,所以英国人总是乐于接受和理解各种幽默和陈述方式,而且在与外国人交往中也经常会尝试将幽默的风格和文化传递给对方,希望双方能够真正沟通。
3. 两种文化的比较比较来看,中国和英国的幽默调调及使用方式是不同的。
在中国文化中,笑话和幽默主要基于语言和认知的互动,而英国文化则重视奇特或反常的表述。
但两种文化都有一个共同点,那就是幽默能有利于在交际中缓解紧张气氛,并帮助人们更好地理解对方。
英国人喜欢通过讲笑话来表达自己的观点,而中国人则更倾向于使幽默成为亲密关系中的一种交际工具。
结论总的来说,无法给出哪国文化对幽默的重视更高的明确答案。
因为这两种文化都有其独特的方式在笑话中表达幽默,这些方式可能因文化背景、语言习惯和认知差异而存在一定的差别。
跨文化交际视野下中西方电影的幽默差异——以《布达佩斯大饭店》为例

50外国电影评论Forein Film Review每个国家或民族都具有独特的文化体系和审美、价值观,且这些民族文化体系及不同的审美、价值观并不是与生俱来、不可改变的,而是各个民族在不同环境中生活的产物。
美国社会语言学家认为,“跨文化交际”不仅仅是通过语言形式进行交流交际,更多的是隐藏在语言后的民族思维、民族文化体系的碰撞。
所以中西方跨文化之间的交流既存在共性也存在差异,共性是跨文化交际的基础,而跨文化之间的差异更需要我们给予关注和重视,这种跨文化差异体现在方方面面,通过中西方电影对比,我们可以对其窥知一二。
“幽默”本是个生理术语,是决定人体不同气质的体液,这种体液的多少决定了一个人的气质、情绪等,一直到英国戏剧家本琼生将这一概念引到文学领域,“幽默”一词才有了如今人们普遍理解的意义。
到了18世纪,幽默成为文学家和艺术家的一种创作风格。
将“幽默”一词带到中国的是林语堂先生,幽默一经引入就增添了中华文化色彩,中国古代就存在许多包含深刻道理和哲思的幽默,所以中国“幽默”更是语言和智慧的代言词。
通过《布达佩斯大饭店》这部优秀戏剧电影探讨中西方电影中“幽默”的不同生成机制和策略,对于我们了解中西方文化内涵、进行跨文化研究具有重要意义。
一、 中西方电影中相同的幽默策略在电影中,中西方导演都无一避免地使用语言这一幽默形式,而中国导演更偏重在电影台词上设置包袱[1],特别是冯小刚导演,比如《甲方乙方》《非诚勿扰》等,多存在一个贫嘴的话唠式形象,在言谈间制造幽默。
比如《非诚勿扰》中的这段对话:梁笑笑:“彼此被对方的气味吸引了,迷住了,气味相投你懂吗?”秦奋:“两个陌生人,萍水相逢,一见面凑上去一通乱闻,可能吗?”秦奋对气味相投进行了偏差理解,梁笑笑使用“气味相投”意在说明两个人性格合适,比较聊得来,用的是这一成语的引申义和惯用义,而秦奋则把言语焦点集中在“气味”二字之上,利用其本义进行反驳,说明人和人之间并不能迅速判断是否适合,而是要通过长期相处,可以说,他对成语的“误读”反而准确地表达他的想法和观点,且产生了幽默效果。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默情景喜剧作为一种受众广泛的电视喜剧形式,在世界各地都备受欢迎。
中美情景喜剧在言语幽默方面存在着许多差异,这些差异可以从跨文化语用的角度来加以比较。
首先,中美情景喜剧中的言语幽默体现了不同的幽默观念。
美国情景喜剧更注重讽刺和嘲笑,以幽默的方式揭示现实生活中的荒诞和荒谬。
例如,在《老友记》中,角色们常常以尖锐的语言互相调侃,表达他们之间的友谊和亲密。
而中国情景喜剧则更多地运用了夸张和滑稽的元素,通过夸张的表演和荒诞的情节来引发观众的笑声。
比如,在《家有儿女》中,角色们常常通过滑稽的行为和搞笑的语言来制造笑料。
其次,中美情景喜剧中的言语幽默也反映了不同的文化价值观。
美国情景喜剧更加注重个人主义和自由,强调个体权利和表达自我。
因此,美国情景喜剧中的幽默往往体现了对权威和传统的挑战,以及对自由和独立的追求。
相比之下,中国情景喜剧更加注重集体主义和家庭观念,强调和谐和亲情。
因此,中国情景喜剧中的幽默往往体现了对家庭关系和社会道德的关注,以及对和谐相处的追求。
此外,中美情景喜剧中的言语幽默还体现了不同的语用习惯和表达方式。
美国情景喜剧中的幽默往往更加直接和直言不讳,角色们常常使用幽默的言辞来表达自己的观点和情感。
而中国情景喜剧中的幽默则更多地运用了间接和含蓄的表达方式,角色们常常通过暗示和双关语来引发观众的笑声。
总的来说,中美情景喜剧中的言语幽默存在着许多差异,这些差异可以从跨文化语用的角度来解读。
通过比较两种情景喜剧的幽默观念、文化价值观以及语用习惯,我们可以更好地理解不同文化之间的差异和共通之处,增进跨文化交流和理解。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默

从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默作为一种极其普遍的语言现象,幽默可以促进人际关系的友好,让人精神愉悦,对人们的生活起着举足轻重的作用。
西方幽默研究主要运用三大传统幽默理论,语义脚本理论以及普通言语幽默理论。
中国学者则主要从修辞学角度、认知语言学以及语用学角度对相声、小说以及情景喜剧中的言语幽默进行文本分析。
而目前国内外对中英文言语幽默的比较研究较少。
情景喜剧包含大量的言语幽默,是幽默的最佳载体之一。
近年来,随着中美之间的交流日益频繁,越来越多的美国情景喜剧被引进中国。
《老友记》是美国最成功的情景喜剧之一,而从人物、情节设置、台词等多方面借鉴了《老友记》的中国情景喜剧《爱情公寓》近年来广受欢迎,被称为“中国版老友记”。
然而受
中美文化差异影响,两剧在言语幽默方面呈现出差异。
本文采用定性与定量研究方法,从《爱情公寓》和《老友记》中各选取5集主题对应的对话内容作为语料,以合作原则和礼貌原则为基础,并结合高低文化语境理论,旨在探讨以下两个问题:第一点,这两部喜剧在通过违反合作原则与礼貌原则生成幽默方面有哪些相似之处和不同之处?第二点,高低语境文化是如何分别影响中美情景喜剧中言语幽默生成的?研究发现中美情景喜剧中的大部分言语幽默是通过违反合作原则、礼貌原则产生的。
中美情景喜剧中言语幽默的生成方式既有共同之处也有不同之处。
不同之处主要是受中美高低语境文化的影响。
研究的结果有助于中美观众更好地欣赏对方的情景喜剧,同时也给予如何本土化美国优秀情景喜剧以及如何通过中国情景喜剧向国外传递
中国幽默文化以启示。
中外幽默跨文化对比

中外幽默跨文化对比在一个寒冷的冬日,两名游客到达了一家偏远的旅馆。
他们发现旅馆里只有一个房间,而且里面还住着一个美国人。
这个美国人看起来很友好,但当两位游客试图和他聊天时,他却表现得有些冷淡。
“大家知道吗?”其中一位游客试着打破僵局,“我发现这里的人们真的很喜欢聊天。
也许我们可以找个地方坐下来,分享一些故事和笑话。
”“哦,不,这里的人并不喜欢聊天。
”美国人回答道,“他们更喜欢独自呆着,或者和亲密的朋友在一起。
这就是为什么这里总是这么安静的原因。
”就在这时,旅馆主人走了进来,看见他们四个围坐在一起,便问:“你们在干什么呢?”“我们在聊天啊。
”其中一位游客回答。
“哦,不,这不是这里的人们喜欢做的事情。
”旅馆主人摇头说道。
“可是我们真的很享受聊天的过程。
”另一位游客强调道。
“嗯,我理解。
”旅馆主人说道,“但你们要知道,这里的文化是不同的。
在这里,人们更加注重独立和隐私。
他们更喜欢在自己的世界里享受生活,而不是和其他人分享。
”这个故事揭示了中外幽默的一个重要差异。
在不同的文化中,幽默有着不同的定义、表现形式和文化功用。
本文将探讨中外幽默的异同点,以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默。
一、幽默的定义和类型在中文中,“幽默”一词源于林语堂的翻译。
他将其解释为“在寻常事项中寻找不寻常的意义”。
而在英文中,“humor”一词源于拉丁语“humor”,意为“流动的液体”,后来引申为“情绪的起伏”。
在类型上,中西方幽默也有所不同。
中国幽默更注重意境和意象的传达,常常借助暗示、比喻、夸张等手法来表达。
而西方幽默则更注重逻辑和意料之外的元素,通常以反讽、自嘲、滑稽等手法来吸引观众。
例如,中国相声往往通过塑造人物形象、讲述生活趣事来引发笑点,而西方喜剧则更注重以语言和动作来制造幽默效果。
二、幽默的表现形式除了类型之外,中西方幽默在表现形式上也有所不同。
中国幽默常常以含蓄、内敛的方式表达,注重观众的参与和领悟。
而西方幽默则更加直接、外向,以言语或行为上的滑稽、讽刺来吸引观众。
从幽默文化看中西文化的差异

从幽默文化看中西文化的差异摘要:幽默语言是一种特殊的语言运用形式,它具有鲜明的文化特征。
中西方文化最大的差异就是幽默,每一个国家的文化都是独特的,而独特的民族文化造就了不同的幽默文化。
通过对中西幽默文化的分析,我们能更好地看到中西文化的差异,消除沟通障碍,减少文化差距,从而达到良好的沟通效果。
关键词:幽默文化东西文化差异沟通效果幽默是一种常见而且具有鲜明文化特征的艺术形式。
“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,然而这里的释义是安静,现在所指的“幽默”则是英文“Humor”的音译,最早见于林语堂先生的《论幽默的译名》一书,并一直沿用至今。
美国心理学家特鲁·赫伯则认为:“幽默是指一种行为的特征,能够引发喜悦,带来欢乐或以愉快的方式使别人获得精神上的快感。
”当代著名喜剧美学家陈孝英给幽默下的定义是:“幽默是创作主体以比较温和的态度和比较含蓄的手法,通过美与丑的强烈对照,对包含喜剧因素的事物作有意识的理性倒错的反映,造成一种特殊的喜剧情境,并进而创造出一种包含复合情感、充满情趣而又耐人寻味的意境,使欣赏主体(即审美主体)产生会心的笑,来表达美对丑的优势。
”而不同的字典给出的幽默的定义也不尽相同。
《辞海》的解释是“一种艺术手法。
以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度”。
牛津大学出版社出版的牛津高阶英汉双解词典对幽默(Humor)的解释是:“the quality in something that makes it funny or amusing;the ability to laugh at things that are amusing. 幽默;幽默感。
”现代汉语词典对幽默的解释是:“有趣或可笑而意味深长。
”幽默是令人发笑而有余味的一种情操,广泛存在于中西方语言中。
含蓄精炼的幽默语言在使用与理解上离不开与其紧密相连的文化溯源。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析中英恭维语2 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性3 跨文化交际中的移情及其能力的培养4 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性5 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征6 艾米丽•狄金森诗歌的心理分析7 从问候语看中西文化差异8 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析9 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement10 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现11 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 912 从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异13 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities14 合作原则在商务谈判中的运用15 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性16 谈某些颜色词的翻译17 从《红字》看霍桑的政治观18 Study on the Mute and Deaf Peop le’s Language19 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义20 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises21 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用22 从顺应理论的角度对广告翻译的分析23 中美时间观差异对跨文化交际的影响24 希腊神话对英语语言的影响25 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析26 对于高中生英语学习感知风格的调查研究2728 从语言负迁移角度分析英语习语的误译现象29 《飘》中的家园意识探究30 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析31 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese32 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想33 从文化视角看英语习语的翻译34 传播学视角下的影视字幕翻译研究—以美剧《复仇》为例35 论莱辛作品《又来了,爱情》中妇女失爱的原因36 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》37 中美个人理财规划的对比分析38 论《红字》中海斯特的抗争与命运39 On Critical Realism in Oliver Twist40 迷惘一代的英雄:厄内斯特海明威与弗雷德里克亨利41 会话含义的语用初探42 中美商务谈判中恭维语的分析43 合作学习在高中英语写作教学中的应用44 从古至今的吸血鬼文化45 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析46 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究47 简析美国文学中的美国梦48 Teleology, Religion and Contexts49 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本50 中西方饮食文化比较研究51 A Comparison of the English Color Terms52 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性53 商标翻译中的文化因素探析54 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre55 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离56 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异57 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例58 论叶芝的写作风格59 从文化差异的角度看中文颜色词的英译60 形合与意合对比研究及翻译策略61 Humor as Perceived from the Cooperative Principle62 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导63 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)64 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响65 On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism66 基本数字词在中西文化中的差异与翻译67 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析68 汉英“龙”文化浅析69 论概念隐喻视角下的隐喻翻译70 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles71 王尔德童话中的死亡意象解析72 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用73 从商业广告看文化因素对广告翻译的影响74 The Linguistic Features of American Inaugural Address75 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同76 从跨文化视角解读中美商务谈判中的冲突77 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors78 商务英语交流中委婉语的语用功能研究79 中西方餐桌礼仪的文化对比分析80 The General Principles in Translating Chinese Novels into English81 试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象82 论《荆棘鸟》中的女性形象83 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation84 英汉恭维语的对比研究85 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察86 小学英语教学中的体态语应用87 比较中国古代神话与古希腊神话的不同88 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默89 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响90 试析厄内斯特.海明威的悲观主义倾向的成因及其在《丧钟为谁而鸣》中的体现91 Metaphors in the Themes of Of Mice and Men92 英语幽默中会话含义的语用分析93 The Study of English Film Title Translation Methods and Some Requirements to the Translators94 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter95 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路96 浅析英语新闻标题的语言特征97 论中美商务沟通中的跨文化意识98 国际商务谈判及其谈判风格99 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement100 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究101 消除不良商标翻译的策略102 马尔克斯《霍乱时期的爱情》主人公弗洛伦蒂诺心理分析103 建构主义理论下的教师课堂角色研究104 中美大学生请求语策略对比研究105 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例106 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece107 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机108 中英色彩词的文化内涵异同分析109 《红与黑》中司汤达的爱情观110 论《呼啸山庄》中的意象111 目的论指导下的导游词英译策略研究112 网上英语聊天的会话结构特征113 浅析英语原版影视欣赏和英语学习114 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力115 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性116 透过《丛林》看美国梦的破灭117 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策118 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析119 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析120 隐转喻名名复合词的语义分析121 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视122 英文电影字幕翻译的原则和技巧123 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性124 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译125 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异126 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire127 浅谈国际商务谈判礼仪128 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫129 中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例130 A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication131 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较132 寻找真正的自我133 中英委婉语文化内涵特征对比研究134 约翰逊词典编纂特色探析135 Hip-Hop对美国社会文化的影响136 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms137 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响138 An Analysis o f Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet139 英汉习语的文化内涵对比分析140 论《野性的呼唤》中的自然主义141 中美大学生道歉策略对比研究142 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind143 浅谈汉语政论文中“化”字的翻译144 浅析阿里巴巴的创新盈利模式145 浅析初中生英语写作问题及对策146 浅谈来自《圣经》的英语习语147 浅析如何通过英语原版电影学习英语148 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧149 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色150 希腊神话对英语语言的影响151 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运152 英汉习语渊源对比及其常用分析方法153 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究154 英汉委婉语及其相关文化心理解读155 试论用英语电影进行英语文化教学156 A Comparison of the English Color Terms157 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》158 初中英语听说能力评价与培养的研究159 论交际法在初中英语教学中的运用160 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限161 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格162 大学英语课堂教学师生互动建构浅析163 论礼貌原则在国际商务信函的应用164 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默165 从电影片名翻译窥探中美文化差异166 中美文化中面子理论的对比分析167 Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds168 身势语在英语教学中的运用169 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan170 论《可爱的骨头》中的多重象征171 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例172 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究173 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计174 爱伦坡短篇小说的艺术特色175 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析176 会话原则在国际商务谈判中的运用177 东西方文化中团队意识的差别178 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题179 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较180 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET 181 安妮赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界182 怎样提高非英语专业学生的阅读理解183 跨文化交际中的体态语184 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比185186 浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术187 中美时间观差异对跨文化交际的影响188 初中英语说写技能综合教学研究189 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观190 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素191 A Comparison of the English Color Terms192 从圣诞节和春节看中西方文化差异193 《呼啸山庄》和它的四个版本电影的比较研究194 浅析英语拟声词的功能195 Gender Difference in Daily English Conversation196 目的论关照下的归化与异化197 巫术救星:哈利波特系列的文化解读198 简奥斯汀眼中的理想男人——试析《傲慢与偏见》的男主人翁199 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用200 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能。