2014年北京航空航天大学翻译硕士考研真题及答案解析
2014年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分)。
1. appeal-focused text【答案】感染型文本2. class shift【答案】词类转换3. commission【答案】委托4. transeme【答案】译素5. restricted translation【答案】受限翻译6. low countries group【答案】低地国家学派7. minimax principle 【答案】最大最小原理8. translation universals 【答案】翻译普遍特征9. verbal consistence 【答案】词语一致10. concordance【答案】一致性11. calque【答案】仿造12. controlled language 【答案】受控语言13. prototype【答案】原型14. modification【答案】调整15. covert translation【答案】隐型翻译第二部分:将下列术语翻译成英文(本题共15分,每一题1分)。
1. 自动翻译【答案】automatic translation2. 中枢语言【答案】pivot language3. 连贯【答案】coherence4. 子语言【答案】sub-language5. 可修正性【答案】correctability6. 形式对应【答案】formal correspondence7. 地道翻译【答案】idiomatic translation8. 规范【答案】norms9. 语料库【答案】corpora10. 异国情调【答案】exoticism11. 重写【答案】rewriting12. 法庭传译【答案】court interpreting13. 巴别塔【答案】Babel14. 内罗毕宣言【答案】Nairobi Declaration15. 释译【答案】paraphrase第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第2段15分,第三段20分)。
2014年北京航空航天大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试
2014年北京航空航天大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释6. 阅读理解7. 现代汉语写作名词解释1.甲骨文正确答案:甲骨文:是中国的一种古代文字,是汉字的早期形式,有时候也被认为是汉字的书体之一,是现存中国王朝时期最古老的一种成熟文字。
主要指中国商朝后期(前14世纪一前11世纪)王室用于占卜吉凶记事而在龟甲或兽骨上镌刻的文字,内容一般是占卜所问之事或者是所得结果。
甲骨文中出现了大量的形声字,其形体结构已由独立体趋向合体,是一种相当成熟的文字,是中国已知最早的成体系的文字形式。
它上承原始刻绘符号,下启青铜铭文,是汉字发展的关键形态,被称为“最早的汉字”。
现代汉字即由甲骨文演变而来。
2.3D打印正确答案:3D打印:即快速成型技术的一种,它是一种以数字模型文件为基础,运用粉末状金属或塑料等可粘合材料,通过逐层打印的方式来构造物体的技术。
3D打印通常是采用数字技术材料打印机来实现的。
3.兰亭集序正确答案:兰亭集序:东晋穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之与谢安、孙绰等四十一位军政高官,在山阴(今浙江绍兴)兰亭“修楔”集会,会上各人作诗,王羲之为他们的诗写的序文手稿。
《兰亭集序》中记叙兰亭周围山水之美和聚会的欢乐之情,抒发作者对于生死无常的感慨。
4.棱镜门事件正确答案:棱镜门事件:是一项由美国国家安全局(NSA)自2007年小布什时期起开始实施的绝密电子监听计划。
有关于此报道是在美国政府持续秘密地要求威讯(Verizon)向国家安全局提供所有客户每日电话记录的消息曝光后不久出现的。
2013年5月,国家安全局合约外判商的员工爱德华.斯诺登在香港曝光了这一计划,该计划代号“棱镜”,故称为棱镜门事件。
5.井田制正确答案:井田制:是中国古代社会的土地国有制度,出现于商朝,到西周时已发展很成熟。
当时,道路和渠道纵横交错,把土地分隔成方块,形状像“井”字,因此称作“井田”。
北京航空航天大学翻译硕士历年考研真题,考研参考书,考研经验,考研重难点
北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研真题解析政治考研资料相关知识点5:如何实施互利共赢的开放战略第一,实施互利共裹的开放战略,要通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,推动建立更加公正的国际政治经济新秩序。
当前的国际政治经济秩序是在西方国家长期占据主导地位的情况下形成的,总体上有利于维护西方国家的优势地位。
中国作为发展中国家,将继续积极推动南南合作和南北对话,致力于推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。
第二,实施互利共贏战略,要着力建构互利共赢格局。
(简称“一带一中国提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”路”)的重大倡议,是扩大和深化对外开放的重大举措,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作、促进共同发展、实现共同繁荣、文明互鉴的重大举措。
“一带一路”建设坚持开放合作.和谐包容.市场运作和互利共贏的基本原则,旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。
共建"一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索。
第三,实施互利共贏的开放战略,要坚持从我国实际出发,坚定不移走自己的路,同时要树立世界眼光,更好把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,不断扩大同各国的互利合作,以更加积极的姿态参与国际事务,共同应对全球性挑战,努力为全球发展作出贡献。
相关知识点6:全而提高对外开放水平必须实行更加积极主动的开放战略,构建开放型经济新体制,发挥新的竞争优势,全面提高对外开放水平。
第一,全面提高对外开放水平,要把握世界发展大势,实施更为主动的开放战略。
当今世界正发生复杂深刻的变化,一方面经济全球化使各国经济发展的相互依存程度继续加大。
北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲
北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研真题解析第二部分思想道德修养与法律基础历年分析题2015年:(1)如何理解“法治关乎国家治理,更关乎百姓福祉”?(6分)(2)为什么“全面推进依法治国,必须坚持党的领导”(4分)2014年:(1)为什么说鹦哥岭的大学生选择的是“一种有远见的生活方式”?(6分)(2)怎样看待“理想很丰满,现实很骨感”这种说法?(4分)2013年:(1)从法律角度如何理解“我无权拒绝他们入内阅读,但你有权选择离开”?(2)图书馆想乞丐和拾荒者年费开放对我们处理人际关系有何启示?(5分)2012年:(1)基于“信义兄弟”这个事例,怎样理解诚信及其道德力量?(6分)(2)在法律关系中,为什么也要坚守诚信?(4分)2011年:(1)如何理解"给人温暖就是给自己幸福"?(6分)(2)为什么说郭明义的先进事迹是"简单中的伟大"?(4分)2010年:(1)为什么文明出行“既是道德呼唤,也是法律要求”?(2)我们应如何从自身做起,构建文明的公共生活秩序?第三部分分析题必备知识点解析必备知识点1:中国梦,是中华民族的振兴之梦,也是每一个大学生的成才之梦。
中国梦让生活在这个时代的大学生与祖国人民一起共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。
大学生如何实现中国梦?再例如,大学生在实现自己的人生理想等问题上(如就业难)往往使得大学生理想受挫。
针对这些问题,当代大学生如何理解理想与现实的关系?如何正确对待理想实现过程中的顺境与逆境?相关知识点1:辩证地看待和处理理想与现实的矛盾。
1.理想和现实存在着对立的一面,理想受现实的规定和制约,不能脱离现实而幻想未来。
理想与现实的矛盾与冲突,属于“应然”和“实然”的矛盾。
假如理想与现实完全等同,那么理想的存在就没有意义。
2.理想与现实又是统一的,理想之树深深扎根于现实的沃土之中,理想是在对现实认识的基础上发展起来的。
2014年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书 考研复习笔记及 考研真题报录比
1 / 17
全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址:
专业课教师咨询QQ :2967992282 2519978340 【育明教育】2014年复试保录班9800元,
不过全退!
北京航空航天大学翻译硕士百科考研笔记
美国概况
第一节 美国简介
一、基本概况
1.国名
美利坚合众国(United States of America )[1][14][16],简称美国(U.S.A.),旧称花旗国,绰号“山姆大叔”("Uncle Sam")[15]。
2.国旗
美国国旗别称“星条旗”(The Stars and Stripes )、“古老的光荣”(Old Glory )。
50颗星代表美国50个州,13道条纹代表最初北美13块殖民地。
据华盛顿说:红色条纹象征英国,白色条纹象征脱离它而获得自由。
更普遍的说法认为,红色象征勇气,白色象征自由,蓝色则象征忠诚和正义。
3.国徽
印在一美元钞票上的美国国徽
4.格言
In God We Trust (英语:我们信仰上帝,1956年—今)(官方格言)
E Pluribus Unum (拉丁语:合众为一,1776年—今)(传统格言)
5.国歌
《星条旗永不落》(The Star-Spangled Banner ),曾译《星条旗之歌》,由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key )作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith )作曲。
《星条旗永不落》于1931年被美国国会正式定为国歌。
6.首都。
北航翻译硕士历年考研真题,考研经验,考研重点
北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研真题解析育明教育状元集训营政治冲刺资料分析题四:唯物辩证法三大规律1、矛盾即对立统一(1)同一性是指矛盾双方相互依存、相互贯通的性质和趋势。
它有两个方面的含义:一是矛盾着的对立面相互依存,互为存在的前提,并共处于一个统一体中;二是矛盾的对立面之间相互贯通,在一定条件下相互转化(任何转化都离不开条件)。
斗争性是矛盾着的对立面之间相互排斥、相互分离的性质和趋势。
矛盾的同一性和斗争性是相互联结、相互制约的。
①同一性不能脱离斗争性而存在,没有斗争性就没有同一性。
②斗争性也不能脱离同一性而存在,斗争性寓于同一性之中。
(2)矛盾推动事物的发展,说明事物发展的根本原因不在事物外部,而在事物内部的矛盾性。
①事物的内部矛盾是事物发展的内因,是事物变化的根据,是事物发展的根本原因。
②外因是事物之间的相互联系、相互影响,是事物变化的条件,外因通过内因起作用,是事物发展的第二位的原因。
(3)矛盾发展不平衡性原理①主要矛盾和次要矛盾。
主要矛盾是矛盾体系中处于支配地位,对事物发展起决定作用的矛盾。
次要矛盾是处于服从地位的矛盾。
②在每一对矛盾中又有矛盾的主要方面与矛盾的次要方面,矛盾的性质主要是由矛盾的主要方面决定的。
(4)矛盾的普遍性和特殊性是辩证统一的关系①矛盾的共性是无条件的、绝对的,矛盾的个性是有条件的、相对的。
②任何现实存在的事物都是共性和个性的有机统一,共性寓于个性之中。
③矛盾的共性和个性、绝对和相对的道理,是关于事物矛盾问题的精髓。
(5)矛盾分析法①要一分为二看问题②要在统一中把握对立,在对立中把握同一。
③要“两点论”和“重点论”相结合。
④要具体问题具体分析。
2、量变和质变的辩证关系是:①量变是质变的必要准备。
②质变是量变的必然结果。
③量变和质变是相互渗透的。
分析五:辩证的否定观第一,否定是事物的自我否定。
第二,否定是事物发展的环节。
第三,否定是新旧事物联系的环节。
第四,辩证否定的实质是“扬弃”,即新事物对旧事物既批判又继承,既克服其消极因素又保留其积极因素。
北京航空航天大学翻译硕士考研真题
育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年金融硕士考研参考书及教材《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日版出版社,2013年出版1 Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1.Westward Movement2.the Market for Lemons3.CPI4.NASDAQ5. BRIC6. CCTV (not 中国中央电视台)7. GM crop8. IAEA9. opportunity cost10. Keynesians11. the Tories12. the State Department in Washington13. the Treasury Department of the U.S.14. protectionism15. Balance of PaymentsII Translate the following terms into English (15 points, 1 point each):1 港人治港2. 城乡信用合作社3. 可持续发展4.解放和发展生产力5.国家电网6. 存款准备金率7. 完善人民币汇率形成机制8. 中西医并重9. 突发事件应急管理机制10. 中国特色的社会主义11. 构建两岸关系和平发展框架12. 知足常乐13. 水火无情14. 厨房重地,闲人免进15. 一蹶不振III. Translate the following passages into Chinese (60 points)India's Central bank has raised interest rates in a bid to battle high inflation. The economy is growing at a brisk pace, but rising prices remain a key concern. The latest interest rate hikes announced by the Central Bank are higher than expected. The rate at which it lends to banks is up by a quarter percentage point to six per cent, while the rate at which it borrows from banks has been raised by half a percentage point to five per cent. A statement by the Central Bank said inflation remains the dominant concern. India's Finance Minister, Pranab Mukherjee supports the measure. He says, "I think it is in the right direction... Still the inflationary pressure is there in the system." It is the fifth time this year that interest rates have been raised. Interest rates began rising as the government started winding down stimulus measures put in place in 2008 to cope with the global financial slowdown. At that time interest rates had been slashed to encourage more spending by consumers. Now India's economy is growing briskly once again. But at the same time, prices have been spiraling. Even though inflation has dipped marginally in recent weeks, it is still around eight and a half percent. The rising prices are a huge worry for the government because they adversely affect poor people, who make up nearly forty per cent of the billion plus population. Opposition parties have accused it of not doing enough to rein in prices.The government hopes that raising interest rates will help bring down inflation. The government is also banking on ample monsoon rains this year to boost crop yields, and bring down the prices of food, which hit the poor particularly hard. The government's chief economic policy, Kaushik Basu says he expects inflation to taper off by March next year." But we were expecting it to be distinctly lower by the end of this fiscal year and I stay by that," Basu said. India's economy is expected to grow by nearly nine per cent this year – the world's second fastest-growing major economy after China. (377 words)IV. Translate the following passage into English (60 points)丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。
北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析
北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析关于择校/专业分以下几个情况:1、你高中时有梦想的学校,结果阴差阳错大学时没有上,考研是一个圆梦的选择。
2、在北京学校的学生经常将考研的学校分为京内和京外,仍然想留在北京的就选择京内高校,不然就是考虑你以后想生活的城市或者是家乡。
3、考本校or 跨校,不用多说,考本校会容易很多,跨校请回看上面两条。
以我自己为例讲一下吧,我来自中国青年政治学院(没听过的,去问度娘)英语专业。
没有梦想学校,本科想读的不是英语,但本人属于“既来之则安之”型,也就没想着大学时转专业。
但我也属于“我就不信那个邪”型,大一大二时成绩属于班级中游,但凭什么别人能学好我就不能呢?!凭着那点不服输的劲儿和坚持,走到了班级第一。
(非炫耀帖,只是想说,坚持是必备的,本人床头至今仍贴着“天道酬勤”四个大字!)我还属于“没有特别喜欢的专业”型,所以也就懒得考虑换专业了。
一个人要对自己有足够清醒的认识,我很明白自己更偏重于实践而非学术,想要尽快取得一定的学位进入工作,因此选择了只有两年的MTI。
关于考研政治,报不报班取决个人。
现在网上的资源很多,只要你愿意花心思还是可以找到很多有价值的信息的。
其实,我想说,去年的考题也没多少书上的内容啊(虽然我还是过了3遍书上的东西)。
我没有用官方发布的红宝书,而是张鑫老师的书,他在喜马拉雅语音上有音频,这种免费资源都不懂得利用的就不要再来问我了……到12月份的时候,会出现各种四套卷、五套卷、六套卷……不要妄想你都可以做完。
整个考研政治复习中,除了黑皮书作为固定内容的学习,在练习方面,我用了肖系列、张鑫的题。
时事这是最重要的!有次吃早餐的时候,看食堂的电视放古田会议(选择题出现了,有木有!)还有依法治国,不用多说…虽然上面说的以往的经典练习册我也用了,但请不要迷信他们。
因为现今的考研政治辅导班已经成风了,所以出题老师也变得越来越任性了,既然你们都说XXX是重点,我就偏不考!说好的抗日战争呢,根本没出现,有木有!但仍然建议大家12月的时候背背肖四或张六的大题(其实很多内容都是重复的),所以你挑一本背就行了,大题今年中了一个“中国是和蔼的、可亲的狮子”。
北航2014年考研真题—911材料综合
北京航空航天大学2014年硕士研究生入学考试试题
材料综合(共7页)
“物理化学”部分
“材料现代研究方法”部分
注意:以下三部分只能任选其一
“金属学原理”部分
八、(本题10分)
何谓固溶强化?试述影响金属固溶体中溶质元素固溶度的主要因素及固溶强化的位错机制。
九、(本题共10分)
1.简述金属晶体生长过程中原子尺度平整及原子尺度粗糙液/固界面的结构特点及晶体生长机制。
(4分)
2.简述经Al-
3.7%Cu合金480℃固溶处理后,在180℃保温过程中随保温时间的延长将发生的组织结构和力学性能变化的微观机制。
(6分)
十、(本题10分)
何谓金属冷加工及金属热加工?分别叙述金属经冷加工塑性变形后的组织结构与性能变化及金属冷加工塑性变形后在加热过程中会发生的组织结构和力学性能变化。
“无机非金属材料学”部分
“高分子物理”部分。
(NEW)北京航空航天大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解
A. adulterate B. moor C. vaccinate D. sue 【答案】A 【解析】句意:如果你往食物或饮品之类的东西里掺假,例如往里 面兑水,就会降低它们的质量。adulterate掺杂。moor停泊;固定。 vaccinate注射疫苗。sue控告;起诉。
10. The orphanage is just one of her _____ causes. A. phonetic B. philanthropic C. prevalent D. lunatic 【答案】B 【解析】句意:这座孤儿院只是她的慈善事业之一。philanthropic仁 慈的;慈善的。phonetic语音的。prevalent盛行的,流行的。lunatic精神
2010年北京航空航天大学211翻译 硕士英语考研真题及详解
Part Ⅰ. Vocabulary (30 points) Directions: There are 30 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. 1. The _____ is used by astrologers to help calculate the influence of the planets on people’s lives. A. zephyr B. zodiac C. zyme D. zest 【答案】B 【解析】句意:天文学家通过占星术中的黄道十二宫来计算星球对 人类生活的影响。zodiac黄道十二宫(用于占星术)。zephyr和风,微 风。zyme酶。zest热情;热心。
2014年北京航空航天大学英语翻译基础考研真题
育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
北京航空航天大学2014年翻译硕士MTI真题及答案-英语翻译基础第一部分,将下列术语翻译成中文。
appeal-focused textclass shiftcommissiontransemerestricted translationlow countries groupminimax principletranslation universalsverbal consistenceconcordancecalquecontrolled languageprototypemodificationconvert translation第二部分:将下列术语翻译成英文。
1.自动翻译2.中枢语言3.连贯4.子语言5.可修正性6.形式对应7.地道翻译8.规范9.语料库‘10.异国情调11.重写12.法庭传译13.巴别塔14.内罗毕宣言15.释译第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第2段15分,第三段20分)。
1.“War is a mere continuation of politics by other means,”Prussian theorist Karl Von Clausewitz wrote.Today,banking—broadly defined as lending and borrowing money through institutions and bond markets—is a continuation of politics,or war,by other means.In the20th century, Germany wielded power over European neighbors through brute military force.In the21st century,Germany,abetted by France,uses its influence with the European Central Bank and the European Union to dictate terms to Greece and other weak nations.And the effort to halt Iran’s march to nuclear prominence relies as much on the international banking’system’s willingness and ability to enforce financial sanctions as it does on the threat of bombs.2.Its foreign policy is becoming not so much Islamic as Ottoman, reestablishing a sphere of influence it had for400years.Abdullah Gϋl, Turkey’s sophisticated president,explains that while Turkey remains resolutely a part of the West,it is increasingly influential in the Middle East,Central Asia,and beyond.”Turkey is becoming a source of inspiration for other countries in the region,”he said to me while in New York last week.3.It is impossible to emphasize too strongly the necessity for forming correct habits in flying straight and level.All other flight maneuvers are in essence a deviation from this fundamental flight maneuver.Many flight instructors and students are prone to believe that perfection in straight-and-level flight will come of itself,but such is not the ease.It is not uncommon to find a pilot whose basic flying ability consistently falls just short of minimum expected standards,and upon analyzing the reasons for the shortcomings to discover that the cause is the inability to fly straight and level property.Straight-and-level flight is flight in which a constant heading and altitude are maintained. It is accomplished by making immediate and measured corrections for deviations in direction and altitude form unintentional slight turns, descents,and climbs.第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。
北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验
2015年北京航空航天大学翻译硕士考研基本信息招生专业:翻译硕士(英语笔译)年份招生人数推免人数复试分数线2015468365 20143010350 20133210355考试科目1.101思想政治理论2.211翻译硕士英语3.357英语翻译基础4.448汉语写作与百科知识考研参考书1.《Dictionaryof Translation Studies》上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth&Moira Cowie2.英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2006年),谭载喜主译3.上海古籍出版社出版(2006年)出版的古文观止4.《百科知识考点精编与真题解析》,李国正,光明日报出版社,2013年版。
5.《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料6.《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社育明老师建议:1.推荐理工科考生跨专业报考北航翻硕2.北航翻硕就业形势非常好(1)一般而言,每篇阅读理解只讲一个主题,阅读时应通过段落主题句把握中心。
(2)考研文章的两类体裁:议论文,重点是作者的观点和态度。
说明文,重点是作者的态度,说明对象及其特点。
(3)阅读时看清文章是由几个自然段构成的,同时还要给文章分段,便于更好的回文章定位。
(4)阅读的重点位置时文章的首段、其余各段的段首段尾句、转折处、条件关系处、因果关系处,快速读过的信息是举例子的内容、引用的内容、类比的内容、具体数字以及冒号后面补充说明的部分。
(5)每个选项都应力争回文中定位,全部题目都能做到正确答案在原文中对应的位置,判断出出题的方式以及错误答案的特征。
(6)文章固定模式:A花开两朵,各表一枝模式:在文章开始提出两个核心概念,随后分段叙述。
关键:两个概念的定义以及他们的区别和联系。
B问题答案型模式:在第一段中出现一个问题,在随后各段提出该问题的答案。
关键:把握其中心往往就是该问题最直接最主要的答案。
C时文特点:耸人听闻,吸引眼球;貌似客观,内涵态度;抛砖引玉,一起争论阅读时文时,把握时文的中心出现在手段的末句,或者二段的首句。
北京航空航天大学翻译硕士历年考研真题,考研参考书,考研经验,考研报录比,考研大纲
北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研真题解析政治考研资料分析题十:关于统一战线的问题。
1.说明建立革命统一战线在中国革命中的必要性和现实可能性(1)统一战线在中国革命中的必要性:(也是为什么要建立革命统一战线的答案)①由中国半殖民地半封建社会的阶级状况决定的,旧中国是一个“两头小中间大”的社会,无产阶级和大地主大资产阶级都只占人口的少数并尖锐对立,而农民、城市小资产阶级以及其他中间阶级却占了全国人口的绝大多数。
②由于革命所面临的敌人异常强大,导致了中国革命的长期性和残酷性。
同时由于中国社会经济政治发展的不平衡性,又导致了革命发展的不平衡性。
(2)建立广泛统一战线的现实可能性首先,近代中国社会最大的压迫是民族压迫,这一特点决定了无产阶级及其政党可以把一切爱国的、不愿受帝国主义奴役的人们团结在自己的周围。
其次,民族资产阶级深受帝国主义和封建主义的压迫.因而能够在一定时期中和一定程度上参加反帝反封建的革命斗争。
再次,在革命的锋芒主要是反对某一个帝国主义的时候,属于别的帝国主义系统的官僚资产阶级集团也可能在一定程度上和一定时期内参加统一战线。
2、分析中国革命统一战线的“两个联盟”之间的关系。
民主革命时期统一战线中有两个联盟:一是工人阶级和其他劳动人民的联盟,主要是无产阶级和农民、城市小资产阶级的联盟;二是工人阶级同可非劳动人民的联盟,主要是指无产阶级和民族资产阶级的联盟,也包含特定历史条件下,无产阶级和一部分地主阶级、带买办性的大资产阶级的联盟。
两个联盟的关系是:第一个联盟是基本的、主要的,是统一战线的基础,同时必须注意巩固和发展第二个联盟。
3、党领导和建立统一战线的经验。
①必须坚持统一战线中的独立自主原则,保持党在思想上、政治上和组织上的独立性。
②在革命进程中,必须坚持发展进步势力,争取中间势力,孤立顽固势力的策略方针。
③对反共顽固派采取又团结又斗争,以斗争求团结的政策,利用矛盾,争取多数,反对少数,各个击破。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
4/6
词语 1
翻译
外汉 2
互译
总计
题型 外译汉 汉译外 外译汉 汉译外
——
题量
15个外文术语、缩略语 或专 有名词 15个中文术语、缩略语 或专 有名词 两段或一篇文章, 250-350 个单词。 两段或一篇文章, 150-250 个汉字。 ——
分值 15 15 60 60 150
is the inability to fly straight and level property. Straight-and-level
flight is flight in which a constant heading and altitude are maintained.
It is accomplished by making immediate and measured corrections for
15 分,第三段 20 分)。
1. “War is a mere continuation of politics by other means,” Prussian
theorist Karl Von Clausewitz wrote. Today, banking—broadly defined as
in New York last week.
3. It is impossible to emphasize too strongly the necessity for forming
correct habits in flying straight and level. All other flight maneuvers
Iran’s march to nuclear prominence relies as much on the international
banking’ system’s willingness and ability to enforce financial
sanctions as it does on the threat of bombs.
2
2/6
deviations in direction and altitude form unintentional slight turns, descents, and climbs.
第四部分:汉译英(本题共 60 分,每段 20 分)。
1. 中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先 后与世界上多个国家,地区和国际组织展开了广泛的合作与交流,在航天医学, 空间科学实验,航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各 国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空,造福全人类做出 更加积极的贡献。 2. 随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦, 希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直 到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。 一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所以他们回首过去, 微笑着叹息。 3. 中国时髦热词 “tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英汉词典》。在 中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上用来指那些在中国农村权 势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚,挥 霍钱财的人。现在网络社区也常用该词指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。
force. In the 21st century, Germany, abetted by France, uses its
influence with the European Central Bank and the European Union to
dictate terms to Greece and other weak nations. And the effort to halt
一. 考试目的 《X 语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考 察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入 学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考 生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各 15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II. 外汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景 知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错 误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字, 各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
第二部分:将下列术语翻译成英文。
1.自动翻译 2.中枢语言 3.连贯 4.子语言 5.可修正性 6.形式对应 7.地道翻译 8.规范 9.语料库‘ 10.异国情调 11.重写
1
1/6
12.法庭传译 13.巴别塔 14.内罗毕宣言 15.释译
第三部分:英译汉(本题共 60 分,第一段 25 分,第 2 段
四门翻译硕士考研科目考查重点:
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《思
想政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士 X 语》(含英语、
法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X 语翻译基础》(含英汉、法汉、
日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对) 以及第四单元专业基础课考试《汉语写考生的外语水平,总分100分,《X 语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业 技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识, 总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司 [2009]22号文件)
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《X 语翻译基础》考试大纲
resolutely a part of the West, it is increasingly influential in the
Middle East, Central Asia, and beyond. ”Turkey is becoming a source
of inspiration for other countries in the region,” he said to me while
育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可
咨询孙老师。
北京航空航天大学 2014 年翻译硕士 MTI 真题及答案-英语 翻译基础
第一部分,将下列术语翻译成中文。
appeal-focused text class shift commission transeme restricted translation low countries group minimax principle translation universals verbal consistence concordance calque controlled language prototype modification convert translation
ease. It is not uncommon to find a pilot whose basic flying ability
consistently falls just short of minimum expected standards, and upon
analyzing the reasons for the shortcomings to discover that the cause
are in essence a deviation from this fundamental flight maneuver. Many
flight instructors and students are prone to believe that perfection
in straight-and-level flight will come of itself, but such is not the
时间(分 钟) 30 30 60 60
注:以上大纲仅供参考,最终以各大院校发布的《翻译硕士 X 语》考试大纲为准。 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《翻译硕士 X 语》考试大纲
一、考试目的: 《翻译硕士 X 语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察 考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生 应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极 词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试 题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常