英汉对比与翻译作业答案
新英汉翻译教程英汉语言对比答案
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
12
返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们 驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸 引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几 乎忍不住要惨然一笑了。
3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定
3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
课堂互动1
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多
3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。
小节结束
22
返回章重点 退出
3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动 英语重物称,常采用无生命词汇作主
语,所以多被动句,并且不指出动作的执 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
英汉语言对比-习题·+答案
英汉语言对比-习题·+答案预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制英汉语言对比Synthetic vs. AnalyticⅠ. Answer QuestionsDirections: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. 1.What are synthetic languages(综合语)? How are they characterized?According to Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, A synthetic language is “Characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationship s”2.What are analytical languages(分析语)? How are they characterized?According to The Random House College Dictionary, An analytic language is “Characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs and changes in words order to expr ess syntactic relations, rather than of inflected forms”.3.Why English language is more flexible in word order(语序)? Why is it not so inChinese?Because word order is more connected with the formal changes. If the form change is more flexible, the word order is more flexible. Chinese language is an analytic language, the word order cannot be change at random, in which the relationship between the words are closely related with word order and function words.4.What is the usual word order in English sentences? Whatare the nine types ofinversion in English sentences?The usual word order in English sentence is Subject-Verb-Object. The nine types of inversion in English sentences include: interrogative inversion, imperative inversion, exclamatory inversion, hypothetical inversion, balance inversion, link inversion, signpost inversion, negative inversion, metrical inversion.1. 5.What are the E—C differences in formal words(形式词)?English language is featured in its abundant function words, of which is article. Articles are frequent employed. To use an article or not, and to use a definite one or an indefinite one, makes great difference in expression of meaning. Auxiliary are more frequently used in Chinese. Chinese language contains auxiliary for tense, structural and mood. This last category is especially unique in the language for the richness for delineation of emotions, like the letters 呀、啦、哦、嘛、呢,and others.6.How many kinds of formal words (形式词)are there in English language?2.There are five types of formal words, that is:i.article, including a, an, and the;ii.preposition, like on, in, to, for, as, at, of, with, from, across, etc.;iii.auxiliary verb, like will, do, have;iv.coordinator, including and, but, or;subordinator, like unless, after, for, due to, etc.7.Why Chinese is called Tone Language(声调语言)?Chinese tone can be used for indicating the change of meaning and is not suitable for expressing the certainty, completeness, independence or finality.Ⅱ. Fill in the BlanksDirections: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.1.11.综合语的特征是经常性、系统性的运用曲折形式来表现语法关系为特征的语言,分析语的特征是分析语的特征是相对频繁地使用功能词,助词和改变词序来表达句法关系,而不用曲折形式来表达。
英汉语言对比练习答案2
1.翻译下列句子,注意调整语序1)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序译)【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
2)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心译)【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
3)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要译)【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。
英汉语篇衔接对比与翻译
英汉语篇衔接对比与翻译【2004年8级测试汉译英】①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
Cohesive devices 衔接手段1. reference 照应2. substitution 替代3. ellipsis 省略4. conjunction 连接5. lexical cohesion 词汇衔接----- Halliday & HasanCohesion in English重复与替代汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。
汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。
汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。
结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。
开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜…as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文)…as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文)他这时来了,而这时我根本想不到他会来。
He came at a time when I least expected him.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。
第2章 英汉对比与翻译
原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我 们避免了形成一个固定的生活模式。
改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天 的饮食,随意选择不同的服装。
例14 原句:已经拟定了一份新的课程纲要。 译文:A new syllabus has been drawn up.
our new home, wearing red baseball caps and
toothy smiles.
译文: 在我最喜欢的那张照片里,我们站在新
居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个
露齿而笑。
例13 原句:By changing daily food and randomly
7. 英语句子的谓语只能由动词担任;而汉语中谓语 可由所有的语言单位来承担。
由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重 新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似 不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。
例12 原文:In my favorite photo we are on the step of
wings.
译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形
状有关。
Conclusion: 1. 英语重形态,汉语轻形态
英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词 汇一般来说并无词形变化。
如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、 时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和 副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许 多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。
英汉语言对比与翻译练习
英汉语言对比与翻译练习英汉语言对比与翻译练习注意事项:1.英汉语言句法/句式差别;2.体会英汉互译句式转换规律;Sentences:1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in mostcases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marchingrapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointedto a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and thekind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated inthe United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds,pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag fo r transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on thephone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he wasvery hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office andno returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities iscompounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depressionat coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of theoil zone while production is taking place. This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had meltedto a hundred and sixty-odd; his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% ofthose surveyed now believe that the U.S. runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse,surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been agarden, but was now a trampled and sanded square.( T ess of the D’urberville P60)25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraord inary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers. She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Tess P70)26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hairreflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes. (Tess of the D’urbervilles, Chapter II)27.林小姐这天从学校回来就撅起小嘴唇.她掼下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神.28.八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。
翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)
复习提纲:What is translation and its essence?(什么是翻译和其本质?)Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。
其本质是释意,意义的转换。
types of translation(翻译的分类)From the stand point of signs: intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation从涉及的符号来看:语内翻译,语际翻译,符际翻译From the stand point of the extent to which translation is done:full translation,partial translation and translation plus editing从翻译的方法来看:全译,摘译,编译From the stand point of way in translation is carried out:written interlingual translation,oral interlingual translation and machine translation从翻译的手段来看:笔译,口译,机器翻译From the stand point of the languages involved:native language into foreign language and foreign language into native language从source language and target language的角度:本族语译外族语,外族语译本族语From the stand point of the subject matter:professional translation(juristic and science writings),literary translation(novel,poem and drama)and general translation从翻译的题材来看:专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)procedure of translation(翻译的过程)accurate comprehension,adequate expression and testing(理解,表达,校核)comprehension contains grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and discourse analysis理解分为:语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析adequate expression:literal translation,translation by ideas and both of them表达分为直译,意译和两者并用criteria of translation(翻译的标准)Alexander F. Tytler(亚历山大F. 泰特勒)(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应完全复写出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译作应具备原作具有的通顺)Popular western criteria:equivalent value,equivalent effect and equivalent function(西方流行标准:等值,等效,功能对等)similarity in function and correspondence in meaning(功能相似,语义相符)Fedorov(费德罗夫)The exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original. (翻译等值理论)Eugene Nida (尤金奈达)functional equivalence(功能对等)The crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.Yan Fu(严复)faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。
英汉对比考试题及答案高中
英汉对比考试题及答案高中一、选择题1. 在英语中,"apple"一词的中文意思是:A. 香蕉B. 苹果C. 橘子D. 梨答案:B2. 在汉语中,“老师”一词在英语中通常翻译为:A. StudentB. TeacherC. DoctorD. Nurse答案:B3. 英语中的“Hello”在汉语中通常翻译为:A. 再见B. 你好C. 晚安D. 早上好答案:B4. 下列哪个词组在英语和汉语中意思相同?A. 吃一堑,长一智B. 一石二鸟C. 一箭双雕D. 一言难尽答案:C5. 英语中的“Homework”在汉语中通常指的是:A. 家庭作业B. 家务C. 家访D. 家庭答案:A二、填空题6. 英语中的“family”一词在汉语中可以翻译为“_______”。
答案:家庭7. 在汉语中,“学习”一词在英语中可以翻译为“_______”。
答案:study 或 learn8. 英语中的“Thank you”在汉语中通常翻译为“_______”。
答案:谢谢9. 汉语中的“朋友”在英语中可以翻译为“_______”。
答案:friend 或 friends10. 英语中的“Good morning”在汉语中通常翻译为“_______”。
答案:早上好三、翻译题11. 请将下列英语句子翻译成汉语:- "What's your name?"- "Where are you from?"- "How are you doing?"答案:- 你叫什么名字?- 你来自哪里?- 你最近怎么样?12. 请将下列汉语句子翻译成英语:- 你今天过得怎么样?- 我很高兴见到你。
- 明天见。
答案:- How was your day?- I'm very happy to meet you.- See you tomorrow.四、简答题13. 请简述英语和汉语在语法结构上的主要差异。
智慧树知到答案 英汉文化比较与翻译章节测试答案
绪论单元测试1、单选题:She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.( )选项:A:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。
B:她依旧楚楚动人,如果不是千娇百媚,也还不到薄暮之秋。
C:她仍旧光彩照人,如果不是美如冠玉,也还不到色褪香消的时候。
D:她依旧美丽,如果不是美艳动人,至少也算风韵犹存。
答案: 【她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。
】2、单选题:His best jokes fell flat. ( )选项:A:他的好笑话没用了。
B:他那些拿手笑话苍白无力。
C:他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。
D:他那好笑的笑话都没能引人发笑。
答案: 【他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。
】3、多选题:Which of the following statements are true? ( )选项:A:Language is the carrier and the mirror of culture.B:Language is strongly influenced and shaped by culture.C:Language will not undergo corresponding alterations with the change of culture. D:Language is the motivation of culture development.答案: 【Language is the carrier and the mirror of culture. ;Language is strongly influenced and shaped by culture.;Language is the motivation of culture development.】4、多选题:Which of the following statements are not true? ( )选项:A:The task of a translator is to only to convey the meaning of the source language. B:Translation is only a transfer of language, but not the transfer of cultures.C:Translation is not only a cross-linguistic communication.D:Translation is also an intercultural and cross-social communicative activity.答案: 【The task of a translator is to only to convey the meaning of the source language.;Translation is only a transfer of language, but not the transfer of cultures.】5、判断题:Culture is that complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society. ()选项:A:错B:对答案: 【对】第一章单元测试1、多选题:What are features of idioms?()选项:A:Semantic UnityB:Semantic OpacityC:Syntactic StabilityD:Idiomaticity答案: 【Semantic Unity;Semantic Opacity ;Syntactic Stability;Idiomaticity】2、判断题:Semantic Opacity refers to the extensive usage of idiomatic expressions among people. ()选项:A:错B:对答案: 【错】3、判断题:Literal translation could retain the images in the target language and belongs to foreignization.()选项:A:对B:错答案: 【对】4、单选题:What is the translation method for“have other fish to dry 另有公干”()选项:A:Liberal TranslationB:Literal Translation Plus AnnotationsD:Literal Translation答案: 【Liberal Translation】5、单选题:What is the translation method for “四面楚歌to be besieged on all sides (“楚”is the name of a stateduring the period of Warring States)”?()选项:A:Liberal TranslationB:Literal TranslationC:Literal Translation Plus AnnotationsD:Transliteration答案: 【Literal Translation Plus Annotations】第二章单元测试1、单选题:Onomatopoeia is the formation or use of ()such as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.选项:A:charactersB:actionsC:soundsD:words答案: 【words】2、多选题:The part of speech of English onomatopoeia is noun or verb, which works as (). 选项:A:attributiveB:the subjectC:objectD:predicate答案: 【the subject;object;predicate】3、单选题:In translating the sentence ”There were no sound but that of the tread of the men and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the v an.” what translation technique is employed in the translated version: “那时候只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的马蹄声,除此之外,再也听不到别的声音了。
英汉对比试题及答案
英汉对比试题及答案一、选择题1. 下列哪个选项是英语中“书”的对应词?A. ChairB. BookC. DeskD. Pen答案:B2. 在汉语中,“红色”对应的英语单词是什么?A. BlueB. RedC. GreenD. Yellow答案:B3. 英语中表示“学习”的动词是什么?A. PlayB. LearnC. WorkD. Rest答案:B4. “老师”在英语中怎么说?A. TeacherB. StudentC. DoctorD. Nurse答案:A5. 下列哪个短语在英语中表示“在周末”?A. At weekendB. On weekendC. In weekendD. During the weekend答案:D二、填空题6. 英语中“早上好”是 _______。
答案:Good morning7. “谢谢你的帮助”在英语中可以表达为 _______。
答案:Thank you for your help8. “我来自中国”用英语怎么说?答案:I come from China / I am from China9. “他喜欢游泳”在英语中的正确表达是 _______。
答案:He likes swimming10. “明天见”的英文表达是 _______。
答案:See you tomorrow三、翻译题11. 将下列汉语句子翻译成英语。
“他每天骑自行车上班。
”答案:He rides his bike to work every day.12. 将下列英语句子翻译成汉语。
“She is a teacher at the university.”答案:她是大学里的一位老师。
13. 翻译下列英语短语。
“Take care of yourself.”答案:照顾好自己。
14. 将下列汉语句子翻译成英语。
“这个周末我们打算去爬山。
”答案:We plan to go hiking this weekend.15. 翻译下列英语句子。
英汉对比与翻译作业(三)答案
The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( III )翻译下列句子或语段:1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。
2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economicdevelopment and the maintenance of national independence.中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。
4.Robots have found application for the exploration of the outer space.机器人已用于探索外层空间。
5.He’s a big eater.他这人非常能吃。
6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt.译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。
译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。
7.He is inexperienced in driving.译文一:开车他没有经验。
译文二:他开车方面没有经验。
8.And am I not indebted to you for the bread I eat?译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。
英汉语言对比(二)练习答案
英汉语言对比(二)课后练习答案一、翻译下列谚语和惯用语1.All good things come to an end.天下没有不散的宴席。
2.Help a lame dog over a stile. 雪中送炭。
3.It is good fishing in troubled waters.浑水摸鱼。
4.Every dog has his day.十年河东,十年河西。
5.Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。
6.Customs make things easy.习惯成自然。
7.城门失火,殃及池鱼。
A fire on the city wall brings disaster to the fishin the boat.8.路遥知马力,日久见人心。
As a long road tests a horse’s strength, so along task proves a person’s heart.9.情人眼里出西施。
Beauty lies in the lover’s eyes.10.谋事在人,成事在天。
Man proposes, God disposes.11.无风不起浪There is no smoke without fire.12.隔墙有耳。
Walls have ears.二、翻译以下句子1.里根刚上台时在做法上跟执政时期的卡特别无二致。
Early Reagan was a mirror image of early Carter.2.其重要性无论怎样夸大其词也不为过。
We cannot exaggerate its importance.3.人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。
Language is shaped by, and shapes human thought.4.人非圣贤,孰能无过;过而能改,善莫大焉。
To err is human and to mend is a supreme merit.5.明年我们不应再给农民打白条了。
英汉对比与翻译作业答案
The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段:1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。
2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
3.China' s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social andeconomic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。
4.Robots have found application for the exploration of the outer space.机器人已用于探索外层空间。
5.He's a big eater.他这人非常能吃。
6.Of the girl 's sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。
译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。
7.He is inexperienced in driving.译文一:开车他没有经验。
译文二:他开车方面没有经验。
8.And am I not indebted to you for the bread I eat?译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。
英汉语言对比作业及答案
1. Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately. 【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。
2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
3. With all his achievements he remains modest and prudent.【译文】她虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
4. Everything considered, your essay seems better written.【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。
5. We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。
6.。
A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序)【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格.又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
英汉对比与翻译作业(二)
The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( II )翻译下列句子或语段:1.In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss LilyBart.2.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.3.At all costs time must be gained.4.You are requested to look into the matter and give us an early reply.5.In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods.6.As might have been expected, it was not long before John tried to break all his promises.7.Power can be transmitted to wherever it is needed.8.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men fromplace to place.9.Another silence fell on the group.10.Investigation led us to the foregoing conclusion.11.Her good work and obedience have pleased her teachers.12.Rumors had reached her ears of what that father’s character was.13.A potentially dangerous blunder by police and security authorities yesterday saw the First Lady mobbedby yelling demonstrators during a shopping mall walkabout.14.过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,初阳蒸融了。
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.?翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉汉英翻译作业及答案
英汉汉英翻译作业及答案第一篇:英汉汉英翻译作业及答案一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。
)1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人B.他的口音不能愚弄本地人。
-----------------选择:A2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心B.在一个陌生的地方,越小心越好。
-----------------选择:B3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和B.我们决不能姑息坏人。
-----------------选择:B4.他妹妹老是说谎。
A.His sister always tells liesB.His sister is a great liar.-----------------选择:B5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
-----------------选择:A6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platformB.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations werewinking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
英汉对比考试题库及答案
英汉对比考试题库及答案一、选择题1. 英语中,表示“和”的词是:A. AndB. OrC. ButD. So答案:A2. 汉语中,表示“但是”的词是:A. 但是B. 并且C. 然而D. 所以答案:A3. 在英语中,以下哪个词组表示“无论如何”?A. In any caseB. In any wayC. In any placeD. In any time答案:A4. 在汉语中,“无论如何”可以翻译为:A. 无论如何B. 无论如何都要C. 无论如何都不要D. 无论何时答案:A5. 英语中,表示“因为”的词是:A. BecauseB. SinceC. AlthoughD. If答案:A6. 汉语中,表示“因为”的词是:A. 因为B. 所以C. 尽管D. 然而答案:A二、填空题1. 英语句子 "I love you" 在汉语中可以翻译为 "________"。
答案:我爱你2. 汉语句子“他很聪明” 在英语中可以翻译为 "He is very________."。
答案:smart3. 英语中的 "Good morning" 在汉语中可以翻译为“________”。
答案:早上好4. 汉语中的“晚安” 在英语中可以翻译为 "________"。
答案:Good night三、翻译题1. 将下列英语句子翻译成汉语:- "I have a dream."答案:我有一个梦想。
2. 将下列汉语句子翻译成英语:- “她正在学习英语。
”答案:She is studying English.四、简答题1. 请简述英语和汉语在语法结构上的一个主要差异。
答案:英语和汉语在语法结构上的主要差异之一是英语强调词序和形态变化,而汉语则依赖于语序和语境来表达语法关系。
2. 请解释英语中的“虚拟语气”是什么,并给出一个例句。
答案学生英汉对比练习
Week 14 homework 综合练习汉语动词转换为英语名词1. 卷入战争对于任何国家来说都是痛苦的。
(Involvement) in a war is painful to any nation.2. 自从发行首张单曲以来,辣妹组合就成为二十世纪九十年代流行乐坛一个成功的神话。
Since the (release) of their debut single, the Spice Girls have become the undisputed pop success story of 1990s.3. 我生活的转折点是我决定弃文从商。
The turning point of my life was my (decision) to give up a promising literature career and begin a business career instead.4. 人们都担心9·11事件给美国带来了不小的损失。
There is a great (concern) that the “9·11” event might bring a considerable loss to the USA.5. 医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
The doctor’s quick (arrival) and uncommonly careful (examination) of the patient brought about his very speedy (recovery).6. 晚上,在出席了宴会、欣赏了歌剧、聆听了市长讲话之后,他回到房间,给妻子挂了个电话。
In the evening, after the (banquet), the (opera) and the (speech) of the mayor, he returned to his room and dialed his wife.7. 计算机日益受到人们的青睐,给近代社会的各个方面带来了深远重大的转变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Assignment of a Contrastive Approach to Translation
Between English and Chinese ( III )
翻译下列句子或语段:
1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.
想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。
2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
要不是我能干重活,早就给辞退了。
3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and
economic development and the maintenance of national independence.
中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。
4.Robots have found application for the exploration of the outer space.
机器人已用于探索外层空间。
5.He’s a big eater.
他这人非常能吃。
6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt.
译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。
译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。
7.He is inexperienced in driving.
译文一:开车他没有经验。
译文二:他开车方面没有经验。
8.And am I not indebted to you for the bread I eat?
译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?
译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。
9.I’ll make my own decision in marriage.
译文一:婚姻的事我自己做主。
译文二:婚姻上我要自己做主。
译文三:我的婚姻我做主。
10.父母爱护子女无微不至。
译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute.
译文二:Parents love their children perfectly and minutely.
译文三:Parents are perfect and minute in loving their children.
11.一定要少说空话,多做工作。
译文一: There must be less empty talk and more hard work.
译文二:We should talk less and do more hard work.
12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。
译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world.
译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world.
13.上下班他一般坐地铁。
He usually rides subways to and from work.
14.端午节吃粽子。
People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival.
15.这会儿正下着毛毛雨。
It’s drizzling at the moment.
16.不逢北国之秋,已将近十余年了。
译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years.
译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North.
17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。
The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house.
18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence.
注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态”
(Static vs. Dynamic)两章内容。