归化与异化的例子

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化与异化的例子

【篇一:归化与异化的例子】

翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译

世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。一、归化异化的定义

1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

二、归化异化和直译意译的区别

直译和意译是两种不同的翻译方法。直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形

式。归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力

等方面的问题。归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不

完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包

含深刻的文化乃至政治内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学

和政治层面,是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。

三、归化和异化是辩证统一关系

在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自

的缺陷各,两者不可相互替代。如果将这两种翻译方法有机结合,

既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充

分领略其他民族独特的文化风采。在异化过程中应有适当的归化,

尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介

绍异国文化,吸收异国语言文化的精华;反过来,在归化过程中也

应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸

收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化

交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。

四、归化异化在翻译中应用

翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。归化策略有助于读者

更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如:in the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“盲人国里,独眼为王。”就是“异化”。

翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量

移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。每个国家、每个民族的

文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为

语言异化翻法提供了基本依据。异化翻译的前提是文化的差异性,

它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化

交流。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”。

归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交

流的重任,从而促进跨文化交际。

参考文献:

[1] 周建华. 辩证看归化/异化翻译策略[j]. 青春岁月,2012(3).

[2] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋[ j].中国翻译, 2002(5).

[3] 黄芳,隋慧娟. 翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012(1).原文地址:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译

世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。一、归化异化的定义

1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

二、归化异化和直译意译的区别

相关文档
最新文档