北京科技大学基础外语翻译库

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传统思想—诚实守信
中文:
中国古代有很多关于诚实守信的古话,比如:言必行,行必果。这些流传了千百年的古话,都形象地
表达了中华民族诚实守信的品质。在中国几千年的文明史中,人们不但对诚实守信的美德大加赞赏,而且 努力地身体力行。孔子早在 2000 多年前就教育他的弟子(disciple),在学习中知道的就说知道,不知道
but also as a kind of art. The elaborately prepared food is both delicious and good-looking. The way of cooking and selection of ingredients vary greatly across China. However, good cuisine has one thing in common, that is, color, flavor, taste and nutrition should all always be considered. Since food plays an important role in our health, an expert cook always tries their best to strike the balance between the grain, meat and vegetables. Therefore, Chinese cuisine is tasty and healthy.
的就说不知道,这不仅是对待学习的正确态度,也是诚实的一种表现。
语言要点: integrity; credit; depict; diligently; reflection
译文: There were many old sayings about integrity and credit in ancient China. For instance, “What
识的同时还要有独立的见解。
语言要点: feature; despise;have faith in; intuition;words and deeds; enlighten
译文: A distinctive feature of Confucius’ thought is his emphasis on education and study. He
attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.
中文:
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又
好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口 感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,
所以中餐既味美又健康。
despises those who have faith in natural understanding or intuition. Confucius argued that the only real understanding of a subject comes from long and careful study. For him, study means finding a good teacher and imitating his words and deeds. A good teacher is someone older who is familiar with the past history. He also maintained that a good teacher should enlighten students to think independently, and that students should form their own ideas when acquiring knowledge from textbooks. 中国传统思想—尊老爱幼—2
中国传统思想-佛学思想-1
中文: 佛教(Buddhism)发源于印度,早在汉代(the Han Dynasty)就已经传入中国。佛教在中国的发展
过程中不断中国化,逐渐发展成深刻影响中国人思想和生活习惯的宗教思想体系——佛学思想。佛教中国 化的重要时期是在隋唐时期(the Sui and Tang dynasties),在这一时期随着国家的统一、经济的发展和
民的重视是一件好事。
语言要点: attach importance to; required courses; keep pace with; attract attention
译文: Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are
语言要点: be keen on; be regarded as; elaborately; vary; have…in common; strike the balance between…and…
译文: Many people are keen on Chinese cuisine. In China, cuisine is not only regarded as a technique,
中文: 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学
校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应
该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人
Dynasty. During its development in China, Buddhism constantly adapted itself to the local context in China so as to become one of the most important religions in China and to deeply influence on thoughts and living habits of Chinese.The localization of Buddhism in China was most important in the Sui and Tang dynasties. During this period, with the unity of the country, the development of the economy and the more and more frequent cultural exchanges, Buddhism gained an unprecedentedly prosperous development.
翻译库
中文:
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing dynasties)期间,茶馆 遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)
while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the treasure of China and an important part of Chinese traditional culture.
中国传统思想—孔子
中文: 孔子(Confucius)思想的特征之一就是强调教育和学习。他蔑视不加思考而凭直觉认知世界的人。
孔子认为对于一门学科唯一真正的了解来源于长期而细心的学习。在他看来,学习就是找到一位好老师,
并模仿他的言行。一位好老师应该是一位悉知历史的长者,并启发学生使其进行独立思考,在学习书本知
is said cannot be unsaid”. These old sayings have lasted for hundreds and thousands of years. They depict vividly Chinese nation with the quality of being honest and keeping their words. For thousands of years, these qualities have been honored and practiced diligently. About 2000 years ago, Confucius taught his disciples that when you know a thing, to tell that you know it; and when you do not know a thing, to admit that you do not know it. This is not only the right attitude toward study but also a reflection of integrity.
之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
语言要点: frequently; prefer; It is said that…; introduce; treasure
译文: “Tea or coffee?” Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee,
文化交流的日益频繁,佛学获得了空前的繁荣发展。
语言要点: originate; adapt…into…; localization; unprecedentedly; prosperous development
译文: Budቤተ መጻሕፍቲ ባይዱhism originated from ancient India and had been introduced to China as early as the Han
相关文档
最新文档