中西文化词汇对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1

狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。而这个观点在西方体现的淋漓尽致。由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2

在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3

狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4

凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。但在英语中, 凤凰是神话中的一只鸟,将自己化为灰烬, 然后在灰烬中又诞生一只新的,意喻着复活。

5、owl 猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。

6鸡(chicken)鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。如“闻鸡起舞”——听到鸡鸣,就起床舞剑。比喻有志向的人及时奋发。

chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:

He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone!

他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。

cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈),如:

He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。

但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。[5]

7

猫cat 英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。英文中用“c at”形容女人是含贬义的。“And I suppose he will tell all th e people, the old cat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!

而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。

8 Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey (打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带来任何联想!”。

在西方文化中,a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(as slippery as an eel), [10]但在中国文化中无此联想。

不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵

1比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.

2比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talk horse.

3 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)

4汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He is as strong as a horse.

5中国人说“吹牛”,英美人说talk horse ,二者都表示夸大其辞;

6人们在运用时要明确指代。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”。

相关文档
最新文档