中级口译课程大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译课程大纲
课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level
课程编号:
学时学分:32学时 2 学分
先修课程:无
适用专业:非英语专业
建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月
开课系所:外国语学院大学英语教学部
一、课程的性质与任务
课程性质:大学英语后续课程
课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。
二、课程的基本内容及要求
课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。
以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。
《中级口译》课程的基本内容与要求
绪论
总学时:2学时
重点与难点:
1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。
2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。
内容与要求:
1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。
2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。
3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。
第一章会话口译
总学时:2学时
重点与难点:
1、会话翻译的衔接与连贯。
2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。
3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。
内容与要求:
1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概
念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。
2、教材内容讲解与训练。介绍职务、职衔的基本翻译方法及习惯表达方式,并且针对本章涉及的“创办合资企业”主题,介绍此类文体的特征并补充一定数量相关术语和表达方式。
第二章访谈口译
总学时:2学时
重点与难点:
1、话语中的语流、声调在理解中的作用。
2、相关交通、医疗及商业管理术语。
内容与要求:
1、随着对话的进行,交流双方在语流和声调上会出现一定变化,这些细微的变化往往会影响口译人员的实践操作,特别是对谈话重点与发展趋向的理解,因此学生有必要对语流、声调的规律有所了解。
2、教材内容讲解与训练,让学生了解采访文体的特点,并且针对本章涉及的“交通、医疗、管理”等内容补充一定数量的相关术语和表达方式。
第三章礼仪性口译(英译汉)
总学时:2学时
重点与难点:
1、奈达(E. A. Nida)关于语言“表层结构(surface)”和“深层结构(kernel)”的概念及“功能对等理论(functional equivalent)”。
2、英语插入成分的基本特点。
3、常规社交礼仪场合使用的句型及语言表达方式。
内容与要求:
1、通过介绍奈达关于语言“表层”及“深层”结构的阐述以及由此提出的“功能对等”概念,使学生理解英语同汉语之间存在着谴词造句上的不同,这些不同既是口译翻译过程中处理问题的依据,也是评价口译质量的重要标准之一。
2、介绍英语“形合”与汉语“意合”的特点,并帮助学生了解英语中四种最常见的插入成分,即逻辑从句、名词从句、介词短语及分词短语,为介绍相应的口译技巧打下基础。
3、教材内容讲解与训练,常规社交礼仪口译是口译人员工作的重点之一,因此学生应在一定程度上掌握社交礼仪的表达套路及相关表达方式。
第四章礼仪性口译(汉译英)
总学时:2学时
重点与难点:
1、汉语结构的基本特点。
2、相关礼仪场合中常用的表达方式。
内容与要求:
1、使学生了解汉语相对于英语而言存在着句子较短、结构相对松散等特征,并且时态、语态及逻辑关系均不明显,这些差别会影响口译人员进行汉译英操作。
2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的社交礼仪场合为学生补充一定数量相关中文表达方式及其英语翻译。
第五章介绍性口译(英译汉)
总学时:2学时
重点与难点:
1、“顺接翻译”的基本操作方法。
2、“股票、证券”等介绍性文章的文体特点及相关术语。
内容与要求:
1、口译同笔译最大的不同在于译者要受到时间的限制,因此在处理比较复杂的英文内容时,往往要按照原文的顺序,以英语插入成分的特点为依据,对原文进行“顺接翻译”。通过对顺接翻译常规操作方法的介绍,让学生掌握这一基本口译处理方式。
2、教材内容讲解与训练,针对重点之一“股票及股票市场”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量有关股票证券及其市场的概念及英汉表达。
第六章介绍性口译(汉译英)
总学时:2学时
重点与难点:
1、雅格布森(Roman Jacobson)“语内翻译”(introlingual translation)概念及其在口译实践中的指导作用。
2、汉语与英语的结构差别在汉译英口译实践中的应用。
3、“商业企业简介”的文体特征及常用表达方式。
内容与要求:
1、向学生介绍雅格布森“语内翻译”概念以及其体现在处理比较地道的中文表达,如缩略语、成语、谚语及四字词组上起到的指导作用。
2、介绍汉语语言结构特点对汉译英口译操作的指导作用,即中文信息的拆分与重组策略。
3、教材内容讲解与训练,针对本章重点“企业简介”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量的相关术语及表达方式。
第七章说服性口译(英译汉)
总学时:2学时
重点与难点:
1、即席翻译的记录特点及其重要性。
内容与要求:
1、使学生理解即席翻译的成败很大程度上取决于记录的好坏,因此口译人员为了完成好工作,需要有一套自己比较熟悉的口译记录方法。
2、向学生介绍口译记录的一般特点,即记录概况、重视时效和紧扣重点等。
3、教材内容讲解与训练,针对教材内容为学生补充与“教育、广告、文化差异”有关的表达方式。
第八章说明性口译(汉译英)
总学时:2学时
重点与难点:
1、口译符号与缩写词。
内容与要求:
1、使学生了解口译记录不同于缩写,要求速度必须要快,不能记录单词,而应当记录中心思想,因此需要学生了解一些基本的口译记录符号与缩写词。