上海中级口译 汉译英句子的翻译

合集下载

上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)口语部分:Should We Use Child Endorsers?题目:2、 what are the possible advantages or disadvantages of children"s being advertising endorsers?口译部分:英译汉部分:1、在经济全球化,国际贸易自由化的背景下,大学将扮演怎样的角色;本科教育和研究生教育紧密相连;我们的教育应该使学生以寻求新知识、带来新发现为目的进行学习。

2、巴黎的介绍,节选于如下的文章:Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there.啊,美丽的巴黎!几世纪来,这个城市吸引了整个世界的崇拜。

巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。

Where can you discover the charm of Paris for yourself? Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles,palaces, statues and monuments, such as the Eiffel Tower? Can you find it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris"allurelies in the zest and style of the Parisians.你在哪里可以找到巴黎对你自己的吸引力呢?是否是在历任的法国统治者们在美化他所钟爱的城市所留下來的遗产里?还是在那些有名的城堡、皇宫雕像和纪念碑例如埃菲尔铁塔之中?你能否在世界一流的博物馆,倒如卢浮宫中找着呢?或许巴黎的诱惑力在于巴黎人的特殊品味和风格。

上海中级口译 汉译英句子的翻译

上海中级口译 汉译英句子的翻译

2. 谓语确定和主谓一致
• 谓语的确定应该基于构句的需要 • 例句6:农业搞好了,农民能自给,五亿人
口就稳定了。 • If agriculture is in good shape and the
peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
• 练习5:天有不测风云,人有旦夕祸福。 • Storms gather without warning in
nature and bad luck befalls men overnight. • 练习6:真是太荒谬了。 • It’s utterly absurd.
1. 主语的确定
• 练习7:只有冷静才能成功。 • Success depends on calm minds. • 练习8:端午节吃粽子。 • On the Dragon Boat Festival, people
1. 主语的确定
• 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交 朋友,所以很快赢得了大家的信任。
• 雏鸟级: • His outspokenness and readiness to
make friends with anyone soon won their trust.
1. 主语的确定
• 小妖级: • He was very outspoken and always
1. 主语的确定
• 练习4:中国的富强和发展不会对任何国家 构成威胁。
• 菜鸟级: • The strength, prosperity and
development of China will pose no threat to any countries.

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案原文:出自NewsweekWhy We Must Fire Bad TeachersThe relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.我们为什么必须叫停“不称职”的老师?一直以来,美国初高中教育质量的相对下降对整个民族的将来来说,不仅仅是窘境也是一种威胁。

9月上海中级口译汉译英真题答案

9月上海中级口译汉译英真题答案

9月上海中级口译汉译英真题答案【原文】自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。

悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

我们的先人历来把独立自主作为立国之本。

中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。

近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。

【参考译文】From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year’s struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.。

中口练习题集参考译文

中口练习题集参考译文

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试口译练习题集参考译文Test OnePart A (E-C)Passage 1:每一个负责的社会都应该为改善年青一代的生活去做有意义的事,例如让孩子摆脱考试加给他们的可怕的负担。

// 不幸的是,这个国家的学校和家长尽其所能来迫使孩子参加各种考试,以便能够上大学学习。

// 孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。

然而,他们的诉说声却几乎传不到成人的耳朵里。

// 我怀疑孩子在这种强制性的制度下还能学到什么对国家或对他们个人有益的东西。

我不相信他们会成为富有创造力的国民。

Passage 2:像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。

既要拆除贫民窟,又要建造新房。

// 交通堵塞仍然给已经是拥挤不堪的街道增添麻烦。

不但要造新的高速公路,而且要整修旧道路。

// 照顾病人,接济穷人,帮助新来者适应大城市的生活是纽约必须要做的额外工作。

保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防队员,以及医生和护士。

// 尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。

纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。

Part B (C-E)Passage 1:On behalf of all the members of my party, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is a wonderful holiday. The Christmas of this year is more meaningful to us, because our joint venture has made a remarkable progress this year.// I hope we will be able to maintain our practical partnership and make the coming new year a more fruitful year.// At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.Passage 2:The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses. China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects: // First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new-and-high-tech industries, basic industries, infrastructure facilities, and environmental protection industries. // Second, China will continue to expand the area of foreign investment. The country will further encourage open bidding and make more uwe of foreign capital in pertro-chemical and building industries. // Third, China will strive to improve the distribution of foreign investment, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions.Part A (E-C)Passage 1:我非常感谢您热情友好的欢迎的欢迎辞。

历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案

历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案

历年上海英语翻译考试中级口译英译汉原文真题及参考答案原文A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists.参考答案世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

上海中级口译(中英)

上海中级口译(中英)

第一篇强市之路The Road to a Prosperous Cityarticulate 阐明agenda 一切工作lifeblood 生命线multifaceted 系统工程disruptive破坏性的indulgence 不介意highlight 着重insurer 保险公司license 获准sell policies 出售保单securities 证券virtuous cycle 良性发展local supplier 本地供应商cluster of innovation 创新产业聚焦地development patent 开发性专利venture capital 风险投资foresighted example 破有远见的例子advisory council 咨询会议underpinning 基石educated citizenry 受过良好教育的公民curriculum 课程interdisciplinary 跨学科scholarship 研究virtual world 虚拟世界nurture 指导internship实习mentoring 传、帮、带role model 榜样的示范作用rationalize 完善regulatory environment 法制环境stifle扼杀enlightened 宽松开明accompanying disruption 伴随的冲击secure one's position 必将成为市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。

Mr.Mayor, Let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s place as one of the world’s leading centers of innovation in the 21st century.毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。

上海中级口译汉译英练习:毫无疑问

上海中级口译汉译英练习:毫无疑问

上海中级口译汉译英练习:毫无疑问
In retrospect, I realize what a dynamic educational technique Papa was offering us. Without being aware of it, our family was growing together, sharing experiences and participating in one another s education. And by looking at us, listening to us, respecting our input, affirming our value, giving us a sense of dignity, 毫无疑问爸爸是对我们影响最大的老师。

参考答案:Papa was unquestionably our most influential teacher.
每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

英语翻译技巧之“范畴词”的译法汉语命名中倾向于加范畴词,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻
catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学
习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解
catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解
英语中级口译证书考试注意事项考试当中考试的注意事项是考生必须明白的,以下是小编给大家整理的英语中级口译证书考。

英语口译考试-中级口译汉译英及参考译文

英语口译考试-中级口译汉译英及参考译文

英语口译考试:中级口译汉译英及参考译文《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。

3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。

1997年9月开考了日语口译。

十年来,报考总人数已达150000人。

原文:吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。

吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。

为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为世界无烟日。

瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。

只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。

戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

参考译文Smoking is immensely harmful and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases theodds of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to him, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, hell be rewarded.(via sherry)。

上海中级口译教程第9章

上海中级口译教程第9章

9-2 家庭责任 Family Responsibility
富有责任心的父母不仅在生活中陪伴着孩子, 而且还融入孩子的生活;他们的榜样作用为 孩子的光明前程奠定了基础。
Responsible parents are not only around but involved; they are role models and give their children the foundation to envision a brighter future for themselves.
Vocabulary Work
适应中国市场不断变化的环境: adapt to the changing market circumstances
创新从领导层开始做起: innovation starts at the top
良性发展:create a virtuous cycle 深水港:deep water port 从……转型为……:shift from…to… 比其他方更具竞争优势:gain a competitive
9-2 家庭责任 Family Responsibility
如果我们在家庭生活中是失败者,那么我们个人的 成功便会黯然失色。当我回首往事,我会反思自己 是否尽到了家庭的责任。
All our personal successes shine less brightly if we fail at family. When I look back on my life, I will be thinking about whether I did right to my family.
9-2 家庭责任 Family Responsibility

上外中级口译英译汉精选15篇

上外中级口译英译汉精选15篇

英译汉15篇1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

上海中级口译小汇

上海中级口译小汇

1、今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献明天贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。

It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends. Dr. and Mrs. Green in Beijing University once again. On behalf of the faculty, students and staff of the university. I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit t0 our university will surely make an important contribution to future strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities. Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey.2、在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会春节是我国一年中的良辰佳时,我希望在座的各位度过一个轻松欢快的夜晚我愿外国来宾尽情品尝中国的传统佳肴和美酒,我希望这次晚会能使我们又机会彼此沟通,增进友谊,最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意On the occasion of this evening of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guest here for coming to this party to celebrate our Spring Festival. The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all present here a most relaxing and delightful evening. I hope my overseas visitors will have a good time enjoying to their heart’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship. In closing, I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.3、有人认为深圳和香港能形成一个经济圈说不定可以发展成为一个亚太经济中心,然而更多的人认为,深圳应该当好内地与香港之间的桥梁,深圳正在借助香港的优势发展自己,经过15年的发展,深圳已逐步发展成为一个国际商铺。

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)中级口译教程(英汉对照)中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council.园区产业选择的标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。

上海中级口译汉译英必备15篇

上海中级口译汉译英必备15篇

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to pl us “appearance” as the fourth element.译文:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

2013年3月上海中级口译考试翻译(英译汉)

2013年3月上海中级口译考试翻译(英译汉)

2013年3月上海中级口译考试翻译(英译汉)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、英译汉(总题数:1,分数:100.00)1.If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans.(分数:100.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。

2013年3月上海中级口译考试翻译(汉译英)

2013年3月上海中级口译考试翻译(汉译英)

2013年3月上海中级口译考试翻译(汉译英)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:100.00)1.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

(分数:100.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:( Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. )解析:该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 主语的确定
• 主语的三种处理方法: • ① 以原句主语作译文主语 • 直接法 • ② 重新确定主语 • 间接法 • ③ 增补主语 • 添加法
1. 主语的确定
• ① 直接法 • 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 • Our house was built over a hundred
years ago. • 例句2:我是地球人。 • I come from the earth.
1. 主语的确定
• 菜鸟级: • The development of our relations has
made us not only close friends but brothers as well. • 魔王级: • Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
1. 主语的确定
• 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交 朋友,所以很快赢得了大家的信任。
• 雏鸟级: • His outspokenness and readiness to
make friends with anyone soon won their trust.
1. 主语的确定
• 小妖级: • He was very outspoken and always
1. 主语的确定
• 译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
• 译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.
1. 主语的确定
• 例句3:如果不恰ust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
• 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材 料”,那么,句子便是文章的“基本部 件”。
ready to make friends with anyone, so he won their trust. • 大师级: • He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with anyone that he soon won their trust.
1. 主语的确定
• 练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破 浪地驶向现代化的光辉彼岸。
• 菜鸟级 • The ship of China’s socialist
construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
century, China is very active in its diplomatic activities.
1. 主语的确定
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
• 主语确定才能帮助翻译
1. 主语的确定
• ③ 增补法 • 推敲语境 • 考虑英语语法习惯和行文的需要。 • 例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆
发,就在沉默中灭亡。 • Silence, silence! Unless we burst out, we
shall perish in this silence.
• 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
• 例句9:胎又瘪了。 • 译法1:We’ve got another flat tire. • 译法2:Our tire is flat again. • 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。
1. 主语的确定
• 魔王级: • China will stride forward in building
socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. • 练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲密的朋友,而且成为兄弟。
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子 弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.
1. 主语的确定
1. 主语的确定
• 例句6:人有失错,马有漏蹄。 • As a horse may tumble, a man may
make mistakes. • 非常简单 • 文化差异 • 应用有限
1. 主语的确定
• ② 间接法 • 中英文表达的习惯不同 • 语言地道,句式多样 • 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 • 译法1(直接法):At the turn of the
1. 主语的确定
• If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.
• 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原 则,二是说话算数。
• China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
相关文档
最新文档