上海中级口译 汉译英句子的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 主语确定才能帮助翻译
1. 主语的确定
• ③ 增补法 • 推敲语境 • 考虑英语语法习惯和行文的需要。 • 例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆
发,就在沉默中灭亡。 • Silence, silence! Unless we burst out, we
shall perish in this silence.
• 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
• 例句9:胎又瘪了。 • 译法1:We’ve got another flat tire. • 译法2:Our tire is flat again. • 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子 弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.
1. 主语的确定
1. 主语的确定
• 魔王级: • China will stride forward in building
socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. • 练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲密的朋友,而且成为兄弟。
1. 主语的确定
• 菜鸟级: • The development of our relations has
made us not only close friends but brothers as well. • 魔王级: • Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
1. 主语的确定
• 主语的三种处理方法: • ① 以原句主语作译文主语 • 直接法 • ② 重新确定主语 • 间接法 • ③ 增补主语 • 添加法
1. 主语的确定
• ① 直接法 • 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 • Our house was built over a hundred
years ago. • 例句2:我是地球人。 • I come from the earth.
century, China is very active in its diplomatic activities.
1. 主语的确定
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
1. 主语的确定
• 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车 辆排出的废气就会造成城市空气污染。
• Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
• 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材 料”,那么,句子便是文章的“基本部 件”。
1. 主Leabharlann Baidu的确定
• 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交 朋友,所以很快赢得了大家的信任。
• 雏鸟级: • His outspokenness and readiness to
make friends with anyone soon won their trust.
1. 主语的确定
• 小妖级: • He was very outspoken and always
1. 主语的确定
• 练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破 浪地驶向现代化的光辉彼岸。
• 菜鸟级 • The ship of China’s socialist
construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
ready to make friends with anyone, so he won their trust. • 大师级: • He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with anyone that he soon won their trust.
1. 主语的确定
• If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.
• 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原 则,二是说话算数。
• China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
1. 主语的确定
• 例句6:人有失错,马有漏蹄。 • As a horse may tumble, a man may
make mistakes. • 非常简单 • 文化差异 • 应用有限
1. 主语的确定
• ② 间接法 • 中英文表达的习惯不同 • 语言地道,句式多样 • 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 • 译法1(直接法):At the turn of the
1. 主语的确定
• 译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
• 译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.
1. 主语的确定
• ③ 增补法 • 推敲语境 • 考虑英语语法习惯和行文的需要。 • 例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆
发,就在沉默中灭亡。 • Silence, silence! Unless we burst out, we
shall perish in this silence.
• 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
• 例句9:胎又瘪了。 • 译法1:We’ve got another flat tire. • 译法2:Our tire is flat again. • 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子 弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.
1. 主语的确定
1. 主语的确定
• 魔王级: • China will stride forward in building
socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. • 练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲密的朋友,而且成为兄弟。
1. 主语的确定
• 菜鸟级: • The development of our relations has
made us not only close friends but brothers as well. • 魔王级: • Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
1. 主语的确定
• 主语的三种处理方法: • ① 以原句主语作译文主语 • 直接法 • ② 重新确定主语 • 间接法 • ③ 增补主语 • 添加法
1. 主语的确定
• ① 直接法 • 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 • Our house was built over a hundred
years ago. • 例句2:我是地球人。 • I come from the earth.
century, China is very active in its diplomatic activities.
1. 主语的确定
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
1. 主语的确定
• 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车 辆排出的废气就会造成城市空气污染。
• Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
• 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材 料”,那么,句子便是文章的“基本部 件”。
1. 主Leabharlann Baidu的确定
• 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交 朋友,所以很快赢得了大家的信任。
• 雏鸟级: • His outspokenness and readiness to
make friends with anyone soon won their trust.
1. 主语的确定
• 小妖级: • He was very outspoken and always
1. 主语的确定
• 练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破 浪地驶向现代化的光辉彼岸。
• 菜鸟级 • The ship of China’s socialist
construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
ready to make friends with anyone, so he won their trust. • 大师级: • He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with anyone that he soon won their trust.
1. 主语的确定
• If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.
• 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原 则,二是说话算数。
• China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
1. 主语的确定
• 例句6:人有失错,马有漏蹄。 • As a horse may tumble, a man may
make mistakes. • 非常简单 • 文化差异 • 应用有限
1. 主语的确定
• ② 间接法 • 中英文表达的习惯不同 • 语言地道,句式多样 • 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 • 译法1(直接法):At the turn of the
1. 主语的确定
• 译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
• 译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.