最美的英语诗歌:Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最美的英语诗歌:Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂

关于这首希腊古瓮颂的诗歌相信很多人都有听说过,以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌——Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂。希望可以帮到大家

Ode on a Grecian Urn

希腊古瓮颂

John Keats

约翰济慈

Thou still unravished bride of quietness,

你仍是宁静未过门的新娘,

Thou foster-child of silence and slow time,

你皇寂静与悠长岁月的养女,

Sylvan historian,who canst thus express

嗬,田园的史家,你竟能如此描述

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What leaMringed legend haunts about thy shape

在你的形体上,岂非缭绕着

Of deities or mortals,or of both,

古老的传说,以绿叶为其边缘;

In Tempe or the dales of Arcady?

讲着人或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loath?

嗬,是什么人,什么神!在舞乐前

What mad pursuit? What struggle to escape?

多热烈地追求!少女怎样地逃!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?

Heard melodies are sweet, but those unheard

乐曲传美妙,无声胜有声;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 因此,柔情的风笛,你尽情地吹;

Not to the sensual ear,but, more endeared,

无声的小曲不是吹给肉耳听的,

Pipe to the spirit dities of no tone :

而是与更钟爱的人两心相期。

Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave 那树下的美少年歌永不歇,

Thy song,nor ever can those trees be bare ;

那树上的绿叶也永不凋零,

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

大胆的恋人也永远吻不到她,

Though winning near the goal~yet, do not grieve; 虽然离目的还差一步——但你也别生悲切

She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,

Forever wilt thou love, and she be fair!

你的爱永恒,她的美永恒!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

嗬,幸福的树木!你的枝叶

Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;

不会剥落,从不曾离开春天;

And, happy melodist, unwearied,

琴师也有幸,精力永旺盛,

Forever piping songs forever new;

吹奏万古常新的乐曲;

More happy love! more happy, happy love!

嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!

Forever warm and still to be enjoyed,

永远温暖,令人欢慰,

Forever panting,and forever young ;

永远激情,永远年轻;

All breathing human passion far above,

这爱情超越了人间的爱情;

That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, 那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,

A burning forehead, and a parching tongue.

让人额头发烫,焦灼人的舌根。

Who are these coming to the sacrifice?

这些献祭的人是谁

To what green altar,o mysterious priest,

哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

这头小母牛披彩缎,饰花环,

And all her silken flanks with garlands dressed? 对着苍天哞哞叫喊,啊,

What little town by river or sea-shore,

是从哪个傍河傍海的小镇,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪个静静的堡寨山村,

Is emptied of this folk, this pious mom?

来了这些人,在这虔诚的清晨?

And, little town, thy streets for evermore

嗬,小镇,你的街道永远恬静;

Will silent be; and not a soul to tell

相关文档
最新文档