高中英语翻译句子要素步骤与技巧[优质PPT]
合集下载
高中英语翻译句子要素步骤与技巧 PPT课件
My clothes haven’t been washed. You will be punished if you don’t do your
homework. My house is being decorated.
第一次翻译作业中的问题
明确我的批改符号
1、____ 拼写,词汇
2、
语法(时态。。。)
关于写作能力
----1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语
言风格。
----2. 把脑海里的中文翻译成英文。
翻译的要点 一、 找出基本句型(主干) 二、判断时态 三、把握语态 四、两种语言间的差异与联系
句型?
星期三的下午两点半钟我和我来自美国的 新朋友汤姆一起在大福源逛街。
时态?
语态?
句型 + 时态 + 语态
建议汉:译*英学时习:生不词要以时为理你解不其会本,质找准含它义的,本理质解含义多义间的 本质联系,才能真正掌握
* 扩大输入量(听、看、阅读),在不同的语 境中体会了解。
2. 结构:中文随意零散,英文固定句式
(1). 句号的位置 中文按意群,一个意群结束时用句号。 英语按句型,一套完整成分时用句号。
(2). 零散句型的本质关联
被几家公司拒绝后,他改变主意说服自己从底层做起。
after/when
and
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
because/ as
and
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放弃。
Even though
and
(3). 省略成分要还原
喜欢英语的话,就听这首歌。
if you like…, you should…
《句子翻译技巧上》课件
词性转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的词性进行转换
语态转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的语态进行转换
合译法是将长句拆分成几个短句,分别翻译后再组合成完整的句子。 合译法适用于长句中包含多个从句、并列结构或复杂修饰语的情况。 合译法可以避免长句翻译中出现的语序混乱、语义不清等问题。 合译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的意思和结构。
顺译法可以避免因改变原文语序而导致的语义不清或逻辑混乱的问题。
顺译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的 意思和结构。
倒译法:将长句拆分成短句,然后按照与原文相反的顺序进行翻译
适用场景:长句中含有多个从句或并列结构
操作步骤:首先找出句子的主干,然后找出从句或并列结构,最后按照与原文相反的顺序 进行翻译
理解原文:理解原文的意思和语 境
分析原文:分析原文的语法结构 和词汇
翻译原文:将原文翻译成目标语 言
检查翻译:检查翻译的准确性和 流畅性
修改翻译:根据检查结果对翻译 进行修改和完善
完成翻译:将修改后的翻译提交 给读者或客户
理解原文:理解句子的意思和 语境
词义选择:根据上下文选择合 适的词义
确定词义:根据语境和语义确 定最终的词义
增词与减词的原则:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加流畅、自然。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
减词:在翻译过程中,为了更好 地表达原文的意思和情感,可以 适当减少一些词语。
增词与减词的技巧:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加符合目标语言的表达习 惯。
拆分:将长句拆分成短句,便于理解和翻译 合并:将短句合并成长句,保持句子的连贯性和完整性 调整语序:根据目标语言的语法规则,调整句子的语序 增删词句:根据目标语言的表达习惯,适当增删词句,使翻译更加地道
汉英翻译句子翻译PPT课件
14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
第四章句子翻译的技巧-PPT精品文档
4
第四章:翻译技巧——词类转换法
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
教学内容
转译为动词 转译为形容词
转译为名词 转译为副词
2
第四章:翻译技巧——词类转换法
In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: a)This is the first round. b)There is a round table in the room. c)Round the corner slowly.
8
第四章:翻译技巧——词类转换法
B. Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的 人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些 英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:
第四章:翻译技巧——词类转换法
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
教学内容
转译为动词 转译为形容词
转译为名词 转译为副词
2
第四章:翻译技巧——词类转换法
In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: a)This is the first round. b)There is a round table in the room. c)Round the corner slowly.
8
第四章:翻译技巧——词类转换法
B. Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的 人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些 英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:
汉译英长句的翻译方法 ppt课件
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.
英语翻译技巧 PPT
I couldn't agree more about it、(我对 此非常赞同。)
She couldn't have explained it more clearly、(她把那件事解释得够清楚了。)
6、在would rather、、、than句型中(从 反面表达)
I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing、(我 宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么 事也不做。)
3、在too、、、to句型中(从反面表达)
This book is too difficult for me to read、(这本书太难,我瞧不懂。)
Instances are too numerous to list、 (例子多得举不胜举。)
4、在can't /cannot、、、too /over /enough
2、在It is /has /had、、、since句型 中(从反面表达)
It is two months since Bill has smoked a cigar、(比尔已经有两个月不 吸烟了。)
It had been six or seven hours since I had had anything to eat and drink、 (我没吃没喝已经六、七个小时了。)
Such things couldn't long escape notice、 The police were not going to lose sight
of him、(警察将会继续监视她得行踪。)
四、"正""反"对调译在固定句型中得应用
She couldn't have explained it more clearly、(她把那件事解释得够清楚了。)
6、在would rather、、、than句型中(从 反面表达)
I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing、(我 宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么 事也不做。)
3、在too、、、to句型中(从反面表达)
This book is too difficult for me to read、(这本书太难,我瞧不懂。)
Instances are too numerous to list、 (例子多得举不胜举。)
4、在can't /cannot、、、too /over /enough
2、在It is /has /had、、、since句型 中(从反面表达)
It is two months since Bill has smoked a cigar、(比尔已经有两个月不 吸烟了。)
It had been six or seven hours since I had had anything to eat and drink、 (我没吃没喝已经六、七个小时了。)
Such things couldn't long escape notice、 The police were not going to lose sight
of him、(警察将会继续监视她得行踪。)
四、"正""反"对调译在固定句型中得应用
英汉句子互译词序PPT课件
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
翻译技巧ppt
一、关于词汇的翻译技巧
(一) 词义的选择 (二) 增词法 (三) 省略法 (四) 词类转换法 (五) 正反/反正翻译技巧
(一)、词义的选择
a broken man a broken soldier broken marriage broken ground broken English a broken set of books develop a device develop business develop an interest develop a film develop my argument develop new plants
省略法
(6)省略前臵词 通常表示时间和地点的英语前臵词译成汉语时 ,如出现在句首都可以省略,例如: A lot of changes happened in my hometown. 我的家乡发生了很大的变化。 比较:许多变化发生在我的家乡。 The People’s Republic of China was found in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年
一、翻译的标准
1.忠实:忠实于原文所要传递的信息,也就是说, 把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者 得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 2.通顺:译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉 来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。
3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是 忠实的保证。
和他争辩是没有用的,因为他太自大了。
词类转换法
They insist on the equality of men and women.
她们坚持男女是平等的。(形容词派生的名词转译成形容词)
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
句子翻译技巧(1)ppt课件
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
精选ppt
13
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.
她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
精选ppt
7
一、英汉句子结构比较
4、 英语:重物称,汉语:重人称
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
精选ppt
8
一、英汉句子结构比较
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
精选ppt
4
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
精选ppt
13
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.
她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
精选ppt
7
一、英汉句子结构比较
4、 英语:重物称,汉语:重人称
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
精选ppt
8
一、英汉句子结构比较
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
精选ppt
4
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
英译汉翻译技巧及方法.ppt
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 电脑在我们的日常生活中扮演着越来越重要的 作用。
2. 你在干嘛? 3. 哎,不好意思我没认出你来。 4. 看见了我就告诉你。 5. 我不是跟你说了吗? 6. 我不是故意的。 7. 怎么没交作业?我不知道要做作业啊。 8. 谢谢,不用了,我吃了。
(5). 发现隐藏的被动语态
1. 衣服洗了没? 2. 作业做好了吗? 3. 这罐子破了。
关于写作能力
----1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语
言风格。
----2. 把脑海里的中文翻译成英文。
翻译的要点 一、 找出基本句型(主干) 二、判断时态 三、把握语态 四、两种语言间的差异与联系
句型?
星期三的下午两点半钟我和我来自美国的 新朋友汤姆一起在大福源逛街。
时态?
语态?
句型 + 时态 + 语态
lessons. 4. The new road links the remote town with/ to the city. 5. From this moment on, my fate is linked to/ with my work. 6. Don’t be influenced by his rough behavior. 7. Everyone is unique. Nobody can take the place of others. 8. Unluckily, a thief broke in my house last night. 9. Would you please clarify this question for me?
3、/ 多了,要 删除
4、
少了,要加
5、() 可省略
6、 ? 我不知你为何意
不用抄题 一定工整
7、① 注释在下面
8、
你要来问我
9、☆ 写得好
10、 我欣赏你的观点
畅想网络
Imagination Network
感谢观看!
文章内容来源于网络,如有侵权请联系我们删除。
Victoria,
MyEnglishissobad,andIwanttoaskyoufors omemethodstoimproveit.
Lookingforwardtoyourreply. Victoria,
yourssincerely Youaresonice!
Maggie Question1:
四、 两种语言间的差异与联系 1. 词汇:英文简而少,中文多而杂
英译汉:happy—愉快,开心,兴高采烈,幸福 汉译英:做、使、把、铺床、煮饭…----make
英译汉时:不要受词汇表里的释义限制, * 学习生词时理解其本质含义,多义间的本质联系 absorb: 吸收, 理解, 沉溺, 专心 吸(水),吸(知识),吸(爱好),吸(做事)
My clothes haven’t been washed. You will be punished if you don’t do your
homework. My house is being decorated.
第一次翻译作业中的问题
明确我的批改符号
1、____ 拼写,词汇
2、
语法(时态。。。)
(6). 思维差异下的不必要
同时他不忘锻炼身体,使自己更加强壮。
(7)顺序问题
我和lucy逛街。
句型 + 时态 + 语态 + 文化与思维
1. The beauty of the painter consists in her purity and kindness.
2. The stolen money is divided into four equal parts. 3. Mrs. Tang thinks there should be a link between two
She always talks in class, it makes her teacher angry. She always talks in class. It makes her teacher angry. She always talks in class, which makes her teacher …
if you like…, you should…
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
If you want to … you should
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放 弃。
even though there are… you ought to
(4). 发现隐藏的时态
建议汉:译*英学时习:生不词要以时为理你解不其会本,质找准含它义的,本理质解含义多义间的 本质联系,才能真正掌握
* 扩大输入量(听、看、阅读),在不同的语 境中体会了解。
2. 结构:中文随意零散,英文固定句式
(1). 句号的位置 中文按意群,一个ห้องสมุดไป่ตู้群结束时用句号。 英语按句型,一套完整成分时用句号。
(2). 零散句型的本质关联
被几家公司拒绝后,他改变主意说服自己从底层做起。
after/when
and
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
because/ as
and
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放弃。
Even though
and
(3). 省略成分要还原
喜欢英语的话,就听这首歌。
2. 你在干嘛? 3. 哎,不好意思我没认出你来。 4. 看见了我就告诉你。 5. 我不是跟你说了吗? 6. 我不是故意的。 7. 怎么没交作业?我不知道要做作业啊。 8. 谢谢,不用了,我吃了。
(5). 发现隐藏的被动语态
1. 衣服洗了没? 2. 作业做好了吗? 3. 这罐子破了。
关于写作能力
----1. 按该语言思维组织语言,符合其文化习惯,语
言风格。
----2. 把脑海里的中文翻译成英文。
翻译的要点 一、 找出基本句型(主干) 二、判断时态 三、把握语态 四、两种语言间的差异与联系
句型?
星期三的下午两点半钟我和我来自美国的 新朋友汤姆一起在大福源逛街。
时态?
语态?
句型 + 时态 + 语态
lessons. 4. The new road links the remote town with/ to the city. 5. From this moment on, my fate is linked to/ with my work. 6. Don’t be influenced by his rough behavior. 7. Everyone is unique. Nobody can take the place of others. 8. Unluckily, a thief broke in my house last night. 9. Would you please clarify this question for me?
3、/ 多了,要 删除
4、
少了,要加
5、() 可省略
6、 ? 我不知你为何意
不用抄题 一定工整
7、① 注释在下面
8、
你要来问我
9、☆ 写得好
10、 我欣赏你的观点
畅想网络
Imagination Network
感谢观看!
文章内容来源于网络,如有侵权请联系我们删除。
Victoria,
MyEnglishissobad,andIwanttoaskyoufors omemethodstoimproveit.
Lookingforwardtoyourreply. Victoria,
yourssincerely Youaresonice!
Maggie Question1:
四、 两种语言间的差异与联系 1. 词汇:英文简而少,中文多而杂
英译汉:happy—愉快,开心,兴高采烈,幸福 汉译英:做、使、把、铺床、煮饭…----make
英译汉时:不要受词汇表里的释义限制, * 学习生词时理解其本质含义,多义间的本质联系 absorb: 吸收, 理解, 沉溺, 专心 吸(水),吸(知识),吸(爱好),吸(做事)
My clothes haven’t been washed. You will be punished if you don’t do your
homework. My house is being decorated.
第一次翻译作业中的问题
明确我的批改符号
1、____ 拼写,词汇
2、
语法(时态。。。)
(6). 思维差异下的不必要
同时他不忘锻炼身体,使自己更加强壮。
(7)顺序问题
我和lucy逛街。
句型 + 时态 + 语态 + 文化与思维
1. The beauty of the painter consists in her purity and kindness.
2. The stolen money is divided into four equal parts. 3. Mrs. Tang thinks there should be a link between two
She always talks in class, it makes her teacher angry. She always talks in class. It makes her teacher angry. She always talks in class, which makes her teacher …
if you like…, you should…
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
If you want to … you should
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放 弃。
even though there are… you ought to
(4). 发现隐藏的时态
建议汉:译*英学时习:生不词要以时为理你解不其会本,质找准含它义的,本理质解含义多义间的 本质联系,才能真正掌握
* 扩大输入量(听、看、阅读),在不同的语 境中体会了解。
2. 结构:中文随意零散,英文固定句式
(1). 句号的位置 中文按意群,一个ห้องสมุดไป่ตู้群结束时用句号。 英语按句型,一套完整成分时用句号。
(2). 零散句型的本质关联
被几家公司拒绝后,他改变主意说服自己从底层做起。
after/when
and
想要学好语言,就要不断努力,充分利 用时间练习。
because/ as
and
成功路上即使困难重重,都要勇敢地面对困难,永不放弃。
Even though
and
(3). 省略成分要还原
喜欢英语的话,就听这首歌。