英语翻译考试

合集下载

笔译英语三级

笔译英语三级

笔译英语三级
英语三级笔译,即英语翻译三级考试,是我国针对英语翻译人才设立的一项专业资格认证考试。

该考试旨在评估考生在英语翻译领域的综合能力,包括对英语语言的掌握程度、翻译技巧和实际应用能力。

通过英语三级笔译考试,考生可以获得国家认可的英语翻译资格证书,为个人发展和就业提供有力支持。

英语三级笔译考试分为两个阶段:笔试和口试。

笔试主要包括英译中和中译英两个部分,要求考生在规定时间内完成一定数量的翻译任务。

这部分主要考察考生的翻译基本功,包括词汇、语法、句式和篇章结构等方面的掌握。

此外,笔试还设有阅读理解、完形填空等题型,以测试考生的英语综合应用能力。

口试部分主要考察考生的英语口语表达能力和实际翻译能力。

考生需要与考官进行互动,完成一系列口语交流和翻译任务。

这部分不仅要求考生具备扎实的英语基本功,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

英语三级笔译考试对考生的要求较高,备考过程需要投入大量时间和精力。

考生可以通过参加培训课程、自学等方式,提高自己的英语水平和翻译能力。

在备考过程中,多做练习题和模拟考试,以提高自己的应试能力。

获得英语三级笔译资格证书后,考生可以在国内外企事业单位、政府部门、翻译机构等领域担任英语翻译工作。

随着我国国际地位的不断提升,英语翻译人才的需求越来越大,英语三级笔译证书持有者将在职场竞争中具有明显优势。

总之,英语三级笔译考试是一项具有实用价值和广泛认可度的专业资格认证。

考生通过努力学习和备考,不仅能够提高自己的英语水平,还能为未来的职业发展奠定坚实基础。

对于有志于从事英语翻译工作的朋友们,英语三级笔译考试绝对值得一试。

全国英语翻译资格证书考试(CETI)_

全国英语翻译资格证书考试(CETI)_
全国英语翻译资格证书考试于2001年11月17日-18日在北京地区首次举行,2002年在全国实施。辽沈地区考点设在辽宁秋阳翻译学院、大连外国语学院。辽沈地区考点首次考试时间定于2002年10月12日(笔译)-13日(口译)。每年的五月和十月各举行一次,具体考试时间以考前通知为准。翻译资格证书考试秋阳说明会!(图片报道)
全国英语翻译资格证书考试(CETI):
全国英语翻译资格证书考试(CETI)是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译资格认证考试,是目前国内唯一的翻译资格认证考试,使我国对英语翻译资格有了统一的考核标准和资格认证。其目的是对参考人员的翻译能力作出认定,包括口译和笔译两种形式的认证。初、中、高三个等级,共6种资格认证考试。
关于考试说 关于考试的几点说明:
1、 全国英语翻译资格证书终身有效。 2、 全国英语翻译资格考试着重考核参考人员的实际翻译能力,对报考资格不作限制。只要实力相当,任何学历的英语学习者、工作者均可参加考试。 3、 参考人员可在同期考试中分别报名参加同一级别的口译、笔译考试;亦可根据自身的实际水平,分别选报不同等级的口译、笔译。如:笔译选考中级,而口译选考初级等。 4、 全国英语翻译资格证书考试没有数额限制,只要应试者确实达到考试要求,即可获得资格证书。 5、 报名者需带身份证原件及其复印件一份、一寸照片二张、考务费及报名费。报名日期截止于9月13日。 6、 应试者不得携带字典、快译通等查询类工具。亦谢绝应试者携带手机、呼机等通讯工具。
该考试由教育部人文科学重点研究基地-------北外中国外国语教育研究中心和北京外国语大学高级翻译学院共同设计并主持实施。中国外国语教育研究中心是教育部在北外设立的全国唯一专门从事外语教育研究的权威机构。该中心在语言及翻译研究方面居国内领先地位。北外高级翻译学院是国内唯一专门培养高级翻译人才的学院。该机构自七十年代末以来为联合国及我国政府机关和企业等培养了一大批高级译员。

英语翻译考试试题

英语翻译考试试题

英语翻译考试试题英语翻译考试试题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门全球通用的语言。

无论是在学术领域、商务交流还是旅游观光,英语都扮演着重要的角色。

因此,对于许多人来说,掌握英语翻译的能力至关重要。

为了评估学生的翻译水平,许多学校和机构都会组织英语翻译考试。

下面我们来看一下一份典型的英语翻译考试试题。

第一部分:英译汉1. "The early bird catches the worm."这句谚语是英语中常用的一句俗语。

请将其翻译成汉语,并解释其含义。

2. "He has a heart of gold."请将这句英文短语翻译成汉语,并解释其意思。

3. "The conference has been postponed indefinitely."请将这句英文句子翻译成汉语。

4. "The novel was adapted into a successful film."请将这句英文句子翻译成汉语。

5. "Please keep off the grass."请将这句英文标语翻译成汉语。

第二部分:汉译英6. "他是一位杰出的科学家,对于环境保护做出了重要贡献。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

7. "这个项目需要我们共同努力才能取得成功。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

8. "这个问题太复杂了,需要更多的时间来解决。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

9. "这本书是我最喜欢的小说之一,我已经读过好几遍了。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

10. "请注意,这个区域禁止停车。

"请将这句汉语标语翻译成英语。

第三部分:中英互译11. "谢谢你的帮助,我真的很感激。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

大二英语考试翻译.doc

大二英语考试翻译.doc

Unitl1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

We have a problem with the computer system, but I think it's fairly minor2.父亲去世时我还小,不能独立牛活。

就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。

My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point.3.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to childre n.4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。

Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper ascarriers of news and opinion.5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.Unit31.无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。

The Internet is changing the way people live, (no matter) whether they are in urban or rural areas.2.和大公司相比,中小公司更容易受到全球经济危机的威胁。

英语笔译二级

英语笔译二级

英语笔译二级
摘要:
1.英语笔译二级的简介
2.英语笔译二级的考试内容
3.英语笔译二级的考试形式和时间
4.英语笔译二级的备考建议
正文:
英语笔译二级是我国翻译行业的一个职业资格认证,主要面向从事英语翻译工作的人员。

这个资格认证旨在测试考生的英语翻译能力和技巧,帮助他们提升翻译水平,为国家和企业的对外交流和合作做出贡献。

英语笔译二级的考试内容主要包括两个部分:英译汉和汉译英。

英译汉部分要求考生在规定时间内,将一段英文文字准确、流畅地翻译成中文;汉译英部分则要求考生将一段中文文字翻译成英文。

考试的题目主要涉及政治、经济、文化、科技等领域,旨在测试考生的翻译能力和对相关领域的理解。

英语笔译二级的考试形式为纸笔考试,考试时间为180 分钟。

考生需要在规定时间内完成英译汉和汉译英两部分的题目,并保证翻译的质量。

备考英语笔译二级,首先要掌握扎实的英语基础,包括词汇、语法和阅读理解等方面。

其次,要熟悉各种翻译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。

此外,还要关注时事,了解各国文化和背景知识,以便在考试中更好地理解和翻译题目。

为了顺利通过英语笔译二级考试,建议考生参加培训课程,系统学习翻译
理论和实践。

同时,要多做模拟题和真题,提高自己的应试能力和翻译水平。

在备考过程中,要注重实践,多翻译一些实际的文本,以提高自己的翻译能力。

总之,英语笔译二级是一个检验考生英语翻译能力和技巧的职业资格认证。

要想顺利通过这个考试,需要扎实的英语基础、熟练的翻译技巧和广泛的知识储备。

catti二级笔译

catti二级笔译

catti二级笔译蔜TI二级笔译是国家外语翻译资格考试的一种,是考察考生在翻译方面的能力和水平的重要标准之一。

CATTI二级笔译考试内容包括英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个部分。

下面将详细介绍CATTI 二级笔译考试的相关内容。

一、考试科目CATTI二级笔译考试分为英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个科目。

1. 英语翻译英语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。

翻译部分要求考生将一篇英文短文翻译成中文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇英文短文。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。

2. 汉语翻译汉语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。

翻译部分要求考生将一篇中文短文翻译成英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文短文。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。

3. 笔译实务笔译实务考试分为两个部分:笔译和写作。

笔译部分要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文或英文短文。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。

二、考试时间CATTI二级笔译考试时间为4个小时,其中英语翻译、汉语翻译和笔译实务各占1个小时。

三、考试内容1. 英语翻译英语翻译考试要求考生将一篇英文短文翻译成中文,并在规定时间内完成写作部分。

翻译部分主要考察考生的英文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。

2. 汉语翻译汉语翻译考试要求考生将一篇中文短文翻译成英文,并在规定时间内完成写作部分。

翻译部分主要考察考生的中文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。

3. 笔译实务笔译实务考试要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,并在规定时间内完成写作部分。

翻译部分主要考察考生的翻译能力,写作部分主要考察考生的写作能力。

四、考试难度CATTI二级笔译考试难度较大,需要考生具备较高的英语和汉语翻译能力,同时还需要具备较强的写作能力和语言表达能力。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试,时间紧迫,任务繁重,对考生的心理素质和应变能力也提出了较高的要求。

全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用来源:❤阮芳❤的日志全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。

口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。

1. 初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言.考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟.考试方式: 第一部分:对话。

要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;第二部分(交替传译):英译汉。

要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文;第三部分(交替传译):汉译英。

要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。

2. 初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。

考试方式: 第一部分:英译汉。

要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文;第二部分:汉译英。

要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。

中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。

3. 中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。

2. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:他每天早晨都要去公园散步。

- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。

- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。

建议携带雨伞。

- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。

4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。

- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。

5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。

- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。

- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。

6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。

- 中文:他们正在讨论明天的会议。

- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。

catti考试大纲

catti考试大纲

CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。

考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。

以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。

二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。

三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。

1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。

2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。

交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。

四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。

2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。

五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。

选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。

2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。

交替传译和同声传译分别进行。

六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。

2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。

外事办英语翻译考试题

外事办英语翻译考试题

外事办英语翻译考试题一、选择题1. The term "diplomatic immunity" refers to the legal protection that diplomats have when they are in a foreign country. Which of the following statements is true regarding diplomatic immunity?A. It allows diplomats to break the law with impunity.B. It ensures that diplomats are subject to the laws of the host country.C. It provides limited protection for diplomats in certain situations.D. It varies depending on the diplomatic status of the individual.2. The phrase "cultural exchange" is often used to describe the process of sharing ideas, values, and other aspects of culture between different countries. Which of the following is an example of cultural exchange?A. A government official giving a speech at a foreign embassy.B. A multinational corporation opening a new branch in another country.C. A group of students from one country visiting a museum in another country.D. Two countries signing a trade agreement.3. The term "protocol" is used to describe the set of rulesand procedures that govern diplomatic interactions. Which of the following is an example of following protocol?A. A diplomat attending a state dinner without prior invitation.B. A foreign leader addressing the host country's parliament.C. A diplomat refusing to salute the host country's flag.D. A government official using the correct titles and forms of address when meeting with foreign counterparts.二、阅读理解阅读以下短文,然后回答问题。

英语四六级考试(翻译)真题与答案解析

英语四六级考试(翻译)真题与答案解析

1四级真题四级真题1.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

whether (it is) heated or not2.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much 或Not only did he overcharge me3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

compared with mine 或 in comparison with mine4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.to attribute/ascribe their children’s success to6 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). finding the way to the history museum7 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. In order to support my university studies (或:to finance my education ;to pay for my education/to pay my tuition fees )8 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。

英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译简介英语翻译二级笔译是指通过阅读理解、形式转换和语法、词汇等能力的测试,对英语文本进行准确翻译的能力。

该考试是用来评估考生在英语翻译方面的能力,并给予相应的等级和证书。

考试内容英语翻译二级笔译考试包括以下几个方面的内容:阅读理解考试会提供一篇长度适中的文章,要求考生阅读并理解文章的意思。

考生需要掌握文章中的主题、主旨和细节,并能准确理解其中的语言和文化背景。

形式转换考试还会给出英语的一句话或一段话,要求考生将其转换为另一种特定的形式。

形式转换考察考生对英语语法和句式的掌握能力。

语法和词汇考试中会出现一些语法和词汇的题目,要求考生正确地理解和运用英语中的各种语法规则和词汇。

准备考试的方法和技巧为了更好地准备英语翻译二级笔译考试,以下是一些方法和技巧供参考:阅读练习阅读练习是提高翻译能力的最重要的方法之一。

考生可以选择阅读不同主题和文体的英语文章,着重理解其中的语言和文化背景,并尝试翻译其中的句子和段落。

语法和词汇复习考生需要对常见的英语语法规则和词汇进行复习和掌握。

可以通过参考语法书籍和词汇表进行学习,也可以通过做一些练习题来加深记忆和理解。

参加模拟考试模拟考试是检验自己准备情况的一种有效方式。

可以找一些相关的笔译考试题目进行练习,并分析自己的答题情况,找出不足之处,并进行针对性的复习。

多听多说多练习英语翻译二级笔译考试除了需要阅读和写作能力外,对口语和听力的要求也是很高的。

考生可以多听一些英语材料,提高对英语的听力理解能力,并通过与他人的交流来提高自己的口语表达能力。

考试建议参加英语翻译二级笔译考试时,以下一些建议有助于取得好的成绩:•注意审题:仔细阅读题目要求,确保自己准确理解题目意思,并按要求答题。

•分清主次:在阅读理解部分,注意抓住文章的主题和主旨,并筛选出关键信息,以便准确理解和翻译。

•注意语法和词汇:在回答语法和词汇题目时,注意根据语境和语法规则选择正确的答案,并确保自己掌握了常见的词汇用法。

12月英语四级翻译真题及参考答案

12月英语四级翻译真题及参考答案

2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。

过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。

如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。

随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。

因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。

通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。

全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。

全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。

其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。

下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。

一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。

在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。

对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。

例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。

同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。

在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。

比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。

在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。

当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。

比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。

二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。

英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。

英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。

而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。

例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。

在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。

比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。

同时,要注意句子成分的调整。

catti二级英语笔译

catti二级英语笔译

catti二级英语笔译
CATTI二级笔译考试全称是“全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译考试”,它是中国国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证之一。

CATTI二级笔译考试要求考生具备扎实的双语语言基础和广泛的背景知识,并要求考生具备独立、准确、流畅地进行汉英双向笔译的能力。

考试内容包括综合能力和实务两部分,其中综合能力主要考察考生的语言知识和语言能力,实务部分则主要考察考生的翻译能力和译文质量。

要获得CATTI二级笔译证书,考生需要通过考试并满足一定的成绩要求。

持有CATTI二级笔译证书的考生可以从事各种类型的翻译工作,包括但不限于商务、科技、文学、法律等领域的翻译。

此外,持有CATTI二级笔译证书的考生还可以在政府机构、企事业单位、翻译公司等领域从事口译、笔译、编辑、校对等工作。

总之,CATTI二级笔译考试是翻译领域内极具权威性和挑战性的考试之一,通过考试并获得证书可以为考生的职业发展打下坚实的基础。

catti 笔译

catti 笔译

CATTI,全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”,是中国的一项翻译专业资格认证考试。

它分为口译和笔译两种,其中笔译考试分为三个等级:一级、二级和三级。

笔译考试通常包括两个部分:综合能力和实务。

综合能力部分主要考察考生的英语语言知识和技能,包括词汇、语法、阅读理解等;实务部分则主要考察考生的翻译实践能力,包括中英文互译、翻译技巧的运用等。

通过CATTI笔译考试,可以获得相应的笔译资格证书,这些证书被广泛应用于翻译行业,是衡量翻译人员能力和水平的重要标准。

同时,CATTI笔译证书也是进入翻译行业的敲门砖,许多用人单位在招聘翻译人员时,都要求或优先考虑持有CATTI笔译证书的应聘者。

要参加CATTI笔译考试,需要具备一定的英语语言基础和翻译实践能力。

建议在备考期间,多进行词汇、语法、阅读理解等基础知识的积累,同时通过大量的翻译实践,提高自己的翻译水平和技巧。

英语翻译试题

英语翻译试题

英语翻译试题(总4页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除英译汉10-6单元(倒着来的)1.On average,males score higher on tests teat measure mathematical reasoning,mechanical ability,and problem-solving skills.一般而言,男性在测试数学推理、机械能力和解决问题技能的考试中得分较高。

2.It is the side of the brain that strongly influences a person’s ability to use words,to spell,and to remember.对一个人用词、拼写和记忆里有重大影响的正是左半脑。

3.As a result,it is easy to understand why little girls often perform school tasks better than boys,especially if the task requires sitting still,obeying orders,and accepting the teacher’s ideas.结果,为什么小女孩往往较小男孩能更好地完成学校的功课就很容易理解了,尤其是如果这些功课是要求坐端正、听从命令和接受老师意见。

4.Girls,therefore,are often limited to getting high marks in school for remembering what the teacher has told them,instead of being allowed to question without fear like boys.所以,女孩常常因为记住老师传授的东西而取得高分成绩,而不像男孩那样被鼓励去大胆提问。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。

给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。

整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。

In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。

【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。

He stole her a watch.A. 他给她偷了一块表。

【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。

例2:That girl student is in the green.B. 那个女生正值青春年少。

【解析】答案B. “be in the green”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。

英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。

例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。

【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。

例4:Science is a servant of mankind.D. 科学造福于人类。

【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。

In an odd way the two leaders diminished each other.D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。

【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。

例4:He pretends to be as modest as anything.【译文】他装得极为谦虚。

【解析】“as modest as anything”是形容词比较结构。

例5:We should find truth in the light of science.【译文】根据科学,探求真理。

【解析】“in the light of”是“根据;按照”。

例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。

【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。

例2:She is forty, if she is a day.【译文】她至少40岁了。

【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。

例3:The housewife is not at home to visitors.【译文】家庭主妇不接待客人。

【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。

“at home to visitors”意思是“ready to receive visitors”“在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。

例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。

【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。

例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。

那两个与本案有关的人我父亲都认识。

【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。

例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。

例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。

【解析】介词短语→汉译成前置定语。

例4:She was happiness incarnate.【译文】她是幸福的化身。

【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。

例1:He left today week.【译文】她上星期的今天离开了。

【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。

例2:He will leave today week.【译文】他将在下星期的今天离开。

【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。

例3:It isn’t half hot today.【译文】今天热得很。

【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。

【译文】我非常愿意来。

【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。

例5:I’m nothing of a scholar.【译文】我不识字。

【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。

例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature)【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。

例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory”to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【解析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。

【解析】英语并列句→汉语简单句.1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。

我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。

【解析】从外到内:肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。

例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。

例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。

相关文档
最新文档