英语翻译考试

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。

In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.

【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。

【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。

He stole her a watch.

A. 他给她偷了一块表。

【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。

例2:That girl student is in the green.

B. 那个女生正值青春年少。

【解析】答案B. “be in the green”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。

例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.

A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。

【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。

例4:Science is a servant of mankind.

D. 科学造福于人类。

【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造

福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。

In an odd way the two leaders diminished each other.

D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill

和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。

例4:He pretends to be as modest as anything.

【译文】他装得极为谦虚。

【解析】“as modest as anything”是形容词比较结构。

例5:We should find truth in the light of science.

【译文】根据科学,探求真理。

【解析】“in the light of”是“根据;按照”。

例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.

【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。

例2:She is forty, if she is a day.

【译文】她至少40岁了。

【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。例3:The housewife is not at home to visitors.

【译文】家庭主妇不接待客人。

【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitors”意思是“ready to receive visitors”“在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。

例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.

(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)

【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。

【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。

例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.

【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。

【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。

例2:They are to send a government trade delegation to China.

【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。

例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。

【解析】介词短语→汉译成前置定语。

例4:She was happiness incarnate.

【译文】她是幸福的化身。

【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。

例1:He left today week.

【译文】她上星期的今天离开了。

【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。

例2:He will leave today week.

【译文】他将在下星期的今天离开。

【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。

例3:It isn’t half hot today.

【译文】今天热得很。

【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。

【译文】我非常愿意来。

【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。

例5:I’m nothing of a scholar.

【译文】我不识字。

【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。

相关文档
最新文档