英语难句和长句的翻译练习

合集下载

英汉长句翻译练习及答案

英汉长句翻译练习及答案

英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。

英语长句的翻译练习

英语长句的翻译练习

英语长句的翻译练习翻译练习英语长句的翻译1. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with the woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.伊丽莎白决心不再和这个女人说话,因为这个女人现在是异常的傲慢无礼,令人反感了。

2. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.他们说他坐了跟平时做礼拜时不同的座位。

3. Perhaps, after all, there was no enigma about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose.关于他的谜,也许根本就不存在。

所谓谜者,只是那些不及他的人对他那样坚忍不拔的意志感到不可思议而已。

4. It is flattering to believe that they (their thoughts) are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are famous throughout the world.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

英语四级翻译长句练习题解析练习题精选

英语四级翻译长句练习题解析练习题精选

英语四级翻译长句练习题解析练习题精选1. 改革开放使中国经济发生了巨大变化。

Reform and opening-up have brought enormous changes to the Chinese economy.解析:这个句子是描述改革开放对中国经济的影响,需要使用一般现在时。

句子结构简单明了,没有复杂的从句或修饰词语。

2. 这个项目由一支专门的团队负责,他们将会给予你帮助和支持。

This project is managed by a dedicated team, who will provide you with assistance and support.解析:这个句子需要使用被动语态,表示这个项目是由团队管理的。

另外,使用定语从句来进一步说明这个团队的职责。

3. 他们认为这个方案对他们来说过于复杂,难以理解。

They consider this plan to be too complicated and difficult to comprehend.解析:这个句子使用了虚拟语气,表示他们的看法和观点。

另外,使用了定语从句来进一步说明这个方案的复杂性。

4. 在今天的会议上,我们将重点讨论市场营销策略的制定和实施。

In today's meeting, we will focus on the development and implementation of marketing strategies.解析:这个句子使用了定语从句,进一步说明今天会议的主题。

句子结构简洁明了,没有复杂的修饰词语。

5. 由于天气原因,航班延误了两个小时。

Due to bad weather conditions, the flight has been delayed for two hours.解析:这个句子使用了原因状语从句,说明了航班延误的原因。

另外,使用了被动语态,表示航班是受到天气原因的影响。

长句英译汉练习

长句英译汉练习

长句翻译:1.When the "energy crisis" first came in 1973 - 1974, I was living with my family in acabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.2.In February 2007, Washington agreed to ease sanctions against banks dealing withPyongyang, and North Korea concurrently agreed to a process that would lead to the dismantling of its nuclear weapons program. North Korea would receive deliveries of fuel oil in exchange for certain verifications that it was ending its program.3.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a positionwhere it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.4.Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must paytuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state.5.For years, Mr. Pitman, the U.S. marine ecologist, has searched the world's rivers andoceans for rare species of dolphins and whales. This trip, he says, will be the toughest."The chance of seeing the baiji is overshadowed by the foregone conclusion it's nearly extinct. I've come to pay my last respects."6.It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex,since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not, the computation will wait until it is available.7.It is not the same everywhere. While rich people in wealthy eastern regions such asShanghai, Beijing, Guangdong and Zhejiang are happy to talk about their fortunes, Mr Hoogewerf said, it is harder to glean information from their counterparts in western provinces, where tens of millions of people are still living on less than a dollar a day.8.From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatlyaccelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications,health and sanitation.9.The interests of peace prompt us to speak in restrained and measured language andto avoid any escalation of mutual recrimination which would be likely to compromise the patient and discreet quest for a peaceful settlement of this conflict.10.Beijing was also the ninth biggest contributor to the UN budget, paying £23m, amodest figure in terms of its share of the global economy, but more substantial given that the average Chinese income is less than £600 a year.11.I congratulate ourselves for having Family and Partnership for development on theagenda for this World Family Summit with the hope that it will remind us the critical role and contribution of partnership in general and the South-South Partnership in particular for the well-being of the families.。

英语长、难句翻译例析

英语长、难句翻译例析

英语长、难句翻译例析对于一篇英文文章能做到理解,进而全面领会其精髓,除了在篇章、上下文、词汇、语法、文化背景以及语感几方面下功夫之外,还应在长难句这方面下点功夫,长句、难句虽然不可能是全部的帮助,但是也对我们翻译理解文章起到一定作用。

下面就辑出若干例句和同行们共同学习探讨。

1. at eton the boys stand in a clauster and lift their hats when their names are called.at harrow they file past a master in the schoolyard and answer one by one.译:在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。

在哈罗,学生们则在校园里列队从一教师面前走过,一个一个地答到。

析:原文中有三个回指照应的人称代词:两个their,一个they. 翻译时应将两个their都略去不译而将they还原成“学生们”。

2. remain deeply concerned ,however, by the overrall expansion and feminization of the pandemic and nearly and the fact that women now represent 50 percent of people living with hiv worldwide and nearly 60 percent of people living with hiv in africa, and in this regard recognize that gender inequalities and all forms of violence against women and girls increase their vulnerablity to hiv/aids.译:但是仍然深感关切的是,这一大流行的范围总体上有所扩大,女性患者比例日增,以致妇女现在已占全世界艾滋病毒感染者总数的50%、占非洲艾滋病毒感染者的60%,并在这方面认识到,两性不平等,和针对妇女和女孩的一切形式的暴力行为,使她们更加容易受到艾滋病毒/艾滋病感染。

2023高中英语三年必考高考英语长难句语法解析与翻译

2023高中英语三年必考高考英语长难句语法解析与翻译

2023高中英语三年必考高考英语长难句语法解析与翻译第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。

注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。

2第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。

3第3句定语从句3. The company Jackie chose planned to employ only one person, but more than twenty people applied for the job.长句分析:(1) 并列连词but 链接了两并列句,前面一个句子为复合句;(2) Jackie chose: 是一个定语从句,用来修饰先行词company的,由于定语从句中缺少宾语,所以该定语从句省略了关系代词that/which;(3) Choose: 选择;选取;挑选;决定;过去式:chose, 过去分词:chosen;(4) Plan to do something: 计划做某事;(5) More than + 数量词: 超过,多余,相当于over;(6) Apply for : 提出申请;申请…职位;请求;长句翻译: 杰基选择的那家公司只打算雇用一个人,但有二十多个人申请了这份工作。

长句翻译综合练习

长句翻译综合练习

长句翻译综合练习英语长句翻译综合练习1.Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pooland young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!2.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategicpoint in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.3.It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by thepresident, that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.4.When he is informed that he has a test, he will begin preparing for it at least five days inadvance unless, of course, he is told less than five days previous to the test, in which case he will study until he has covered all the notes he has at least ten times or until he knows the material backwards and forwards.5.It was the 300th anniversary of the death of Galileo, the Italian mathematician andastronomer who revolutionized astronomy by maintaining that the sun is the center of the Solar System, —not the Earth, as ancient astronomers believed.6.By the middle of the year, he warned, the Soviet wouldovertake the United States in thenumber of land-based strategic missiles, the result of massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least partly and possibly superiority in nuclear weapons.7.Learning is, in too many cases, but a foil to common sense,a substitute for true knowledge.Books are less often made use of as spectacles to look at nature with, than as blinds to keep out its strong light and shifting scenery from weak eyes and indolent disposition.8.The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requirescustomers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial market place./doc/d0*******.html,puter languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.10.He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, aworld to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.11.And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind ofplace in which he was born, and the kind of people among whom he was born.12.As a righteous intellectual, I’m ashamed of theoutrageous policy of intimidation employedby the diehard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praise-worthy efforts towards building an ideal society.13.His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needsas they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.14.My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.15.All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see,the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvest.16.Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growthof knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing.17.After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal,dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided.18.It has fallen to Romania to be the first Eastern European country to hold this high office andconduct the deliberations of this Assembly, representing almost all the countries of this world.19.The assertion that it was difficult, if not impossible, for apeople to enjoy its basic rightsunless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.20.Category II contains only four items, and I shall say no more about them except that, sincethey are under consideration, we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity.21.I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—soI am encouraged to believe that by the speeches to which we have already listened thismorning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.22.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expensethan to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.23.There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between themental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficultand complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.24.The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued highlevels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” througha “managed economy” of built-in stabilizers.25.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either thequantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.26.There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communionthan the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.27.I feel that every book opens before me a window through which I see an unthinkably newworld when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes.28.Smart cards, which can carry as much as 80 times more information on them thanconventional cards with a magnetic stripe, are already widelyused in European countries where centralized banks can roll out new services on a nationwide basis.29.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.30.Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius asbecause of more ordinary things like improved techniques and tools.。

英语难句和长句的翻译练习

英语难句和长句的翻译练习

英语难句和长句的翻译练习0.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 重组然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。

因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。

这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。

1.Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines. 重组应用科学则直接涉及应用问题。

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。

- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。

- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。

#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。

轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。

#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。

#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。

英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例

◆ 主句:Nothing is less to be desired ◆ 比较状语从句:than the fate of a young man…… ◆ 定语从句:who……sicence ◆状语从句:when he ……occupations
正如苏格兰谚语所说 的那样:“勺子没做 成,倒毁了羊角,” 天下最不足取的事情, 莫过于一个年轻人成 为在文学或者科学领 域里滥竽充数的人, 要是去从事其他工作 的话,他或许会成为 社会上有用和有价值 的一员。
任何发送给我们, 而不是癌症研究组 织的短信都不会产 生将用于保护北极 熊的捐款,因为 WWF 是 依 靠 人 工 操作员给人们回拨 电话确认选择的, 所以没有钱会易主。
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view , to be sheer folly.
在“脸谱”通常反 映出一个人的私人 生活的情况下, “推特”更可能被 以专业的方式使用, 如许多医生会通过 一条 140 词或更短 的推特来讨论医疗 保健问题。
◆ 主句:Twitter is more likely to be used in a professional manner ◆ 让步状语从句:while……private life ◆ 介词短语作状语:with many ……
Nothing is less to be desired than the fate of a young man who ,as the Scotch proverb says, in “trying to make a spoon spoils a horn,” and becomes a mere hanger-on in literature or science, when he might have been a useful and a valuable member of Society in other occupations.

100个英语长句、难句结构分析与参考译文

100个英语长句、难句结构分析与参考译文

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译⽂] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很⼤程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译⽂] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商⼈试图化其利润的欲望和个⼈想化其收⼊效⽤的欲望相结合,⼀起决定了什么应该被制造,以及资源如何被⽤来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译⽂] 另⼀⽅⾯,如果⼤量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖⽅和制造商能提供的供给,⽽这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

笔译长句翻译练习

笔译长句翻译练习

英汉翻译之长难句练习1、“the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars.”对于我来说,最重要的就是那些疯狂的人,他们疯狂地活着,疯狂地谈论着万事万物,疯狂地等待着被人救赎,而同时也渴望着所有。

他们从不枯燥无聊地说些普通平凡的事情,而是像那罗马美丽的蜡烛燃烧,又在空中爆散开来。

2、“What is that feeling when you're d riving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? ——it's the too-huge world vaulting us, and it's good-bye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.”当你开车离开大家,看着他们离你渐行渐远直到人影散乱、模糊不清,那会是一种怎样的感觉?偌大世界与我们错过,那就是再见,而我们却跳进了一个疯狂的冒险之中。

3、“A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world.”每次我看见我心爱的女孩在这个大千世界中与我擦肩而过,这种伤痛都会刺戳我的内心。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。

分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。

以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。

主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。

并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。

英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。

同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。

以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。

宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。

翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。

(完整word版)英语难句和长句的翻译练习

(完整word版)英语难句和长句的翻译练习

英语难句和长句的翻译练习0.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 重组然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。

因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。

这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。

1.Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines. 重组应用科学则直接涉及应用问题。

英语四级翻译长句练习题解析练习题

英语四级翻译长句练习题解析练习题

英语四级翻译长句练习题解析练习题I. Sentence Translation1. The more you practice, the more progress you will make.你练习得越多,进步就越大。

2. It is undeniable that the Internet has greatly influenced our lives.不可否认的是,互联网对我们的生活有着很大的影响。

3. The company decided to invest more resources in research and development.公司决定投入更多资源于研发。

4. The professor emphasized the importance of critical thinking in academic writing.这位教授强调学术写作中批判思维的重要性。

5. It is essential to establish a strong foundation in basic mathematics.建立在基本数学知识上的坚实基础是至关重要的。

II. Sentence Analysis and Tips1. The more you practice, the more progress you will make.This sentence presents a comparative structure using "the more...the more." It indicates that as the frequency or intensity of practice increases, the level of progress will also increase proportionally. This constructionemphasizes the relationship between practice and progress and highlights the importance of consistent effort.2. It is undeniable that the Internet has greatly influenced our lives.This sentence uses the phrase "it is undeniable that" to emphasize the fact that the influence of the Internet on our lives cannot be disputed. The verb "has influenced" is in the present perfect tense, indicating a continuous effect from the past to the present. "Greatly" amplifies the impact, emphasizing the significance of this influence.3. The company decided to invest more resources in research and development.This sentence highlights a decision made by a company to allocate additional resources to research and development. The verb "decided" implies a deliberate choice, while "invest" emphasizes the commitment of resources. The phrase "more resources" indicates an increase in the allocation, showcasing the company's dedication to improving their research and development efforts.4. The professor emphasized the importance of critical thinking in academic writing.This sentence states that the professor highlighted the significance of critical thinking specifically in the context of academic writing. The verb "emphasized" signifies the professor's intent to draw attention to this particular aspect. "Importance" emphasizes the value of critical thinking, conveying the idea that it is a fundamental skill necessary for effective academic writing.5. It is essential to establish a strong foundation in basic mathematics.This sentence expresses the necessity of building a solid understanding of basic mathematics. The phrase "It is essential to" emphasizes the importance of establishing a strong foundation. "Strong foundation" indicates a stable and comprehensive understanding, while "basic mathematics" refers to the fundamental concepts and principles of the subject.III. ConclusionIn this exercise, we have analyzed and provided tips for translating five longer English sentences into Chinese. Each sentence presented unique challenges and required a clear understanding of the English sentence structure and context. By breaking down each sentence and analyzing their key elements, we gain a better understanding of how to accurately convey the intended meaning in Chinese. Through consistent practice, we can enhance our translation skills and overcome any difficulties that may arise in the process. Remember, practice makes progress!。

长难句翻译 高英

长难句翻译 高英

难长句的翻译:Unit7:1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches ofpaint peeping through the streaks.They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatictheology and the poetry of Edgar ·A·Guest.人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常Unit1:1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。

A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in theslashing rain.2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。

When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.Some high buildings are festooned with colored lights and banners.4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。

句子的翻译练习题及答案

句子的翻译练习题及答案

句子的翻译练习题及答案翻译是语言学习的重要环节之一,通过翻译练习可以巩固词汇和语法知识,提升语言表达能力。

以下是一些句子的翻译练习题及答案,希望对大家的学习有所帮助。

练习题一:原句:I enjoy reading books in my free time.翻译:我喜欢在空闲时间里读书。

练习题二:原句:She doesn't like spicy food.翻译:她不喜欢辣食。

练习题三:原句:We had a great time at the party last night.翻译:我们昨晚在派对上玩得很开心。

练习题四:原句:I need to buy some vegetables from the supermarket.翻译:我需要从超市购买一些蔬菜。

练习题五:原句:He is studying English in the library.翻译:他正在图书馆学习英语。

练习题六:原句:They will go hiking this weekend if the weather is good.翻译:如果天气好的话,他们会在这个周末去徒步旅行。

练习题七:原句:Can you help me with my homework?翻译:你能帮我做作业吗?练习题八:原句:My sister is a doctor and she works in a hospital.翻译:我姐姐是个医生,她在一家医院工作。

练习题九:原句:What time does the movie start?翻译:电影几点开始?练习题十:原句:I can speak three languages fluently.翻译:我能流利地说三种语言。

以上是一些句子的翻译练习题及答案,通过反复练习,可以提高自己的翻译水平,增加对语言的理解和运用能力。

希望大家能够积极参与翻译练习,不断提升自己的语言能力。

句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)

句子翻译(英译汉 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)

句子翻译(汉译英 30题含解析)初中英语专题练习一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.Since they live in one house with their parents, they should know that everyone should do their parts in keeping it clean and tidy.。

2.He cannot turn himself into a man unless he can hide his tail.3.In some families, competition starts very young and continues until the kids get older. 4.Instead he watches whatever he wants until late at n ight. I don’t think this is fair.5.I’m just as tired as you are.6.He volunteers at an animal hospital every Saturday morning.7.Last Friday night, my friend invited me to his birthday party.8.But whatever it was, don’t be too hard on yourself.9.As soon as he walked through the door, his father asked, “What’s wrong, son?”10.Don’t eat in the classroom. You must eat in the dining hall.11.Then we need you to help with sports for English-speaking students.12.What time do they get dressed?13.What time does Rick eat breakfast?14.Please take a look back at your school life.15.There’s nothing to be afraid of. The sky won’t fall down.16.When we make resolutions at the beginning of the year we hope that we are going to improve our lives.(译成汉语)17.People usually become friends when they have something in common. (英译汉)18.Mr. Leach is on holiday and is not available for the meeting. (英译汉)19.We saw some children performing magic tricks. (英译汉)20.I spend more time learning English every day so that I can make greater progress this year.21.Elephants are smart animals. They can play soccer or music. Also they can remember places with food and water.22.As far as I know, the tall young man with black eyes and short straight hair has just had great difficulty finding a new job in Britain.(英译汉)23.No matter how many difficulties we have, we believe all problems can be solved.(英译汉)24.My classes finish at 2:30, but after that I have an art lesson for two hours.25.My classes finish at 1:50. (翻译句子)26.It’s easy for me to play ping-pong.27.If you like music, you can learn English by listening to English songs.28.I like English because it is very useful for me.29.In fact, the little girl is very talented in music.30.It’s very necessary for you to increase your reading speed.【参考答案】一、英译汉:整句翻译(共30题,总计0分)1.既然他们和父母住在一个房子里,他们应该知道每个人都应该尽自己的责任保持房子的干净整洁【详解】since“既然”;they“他们”;live in one house“住在一个房子里”;with theirparents“和父母”;they“他们”;should“应该”;know“知道”;everyone“每个人”;should“应该”;do their parts in“尽自己的责任”;keeping it clean and tidy“保持房子的干净整洁”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语难句和长句的翻译练习1But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkableintellect, a soaring imagination and----until toward the end, whendrunk with power and success, he over reached himself----an amazingcapacity to size up people and situations, there almost certainly wouldnever have been a Third Reich. 重组2Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairsof life, and to increasing man’s control over his environment, thusleading to the development of techniques, processes and machines. 重组3It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening toa blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to,and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 顺译4Four scores and seven years ago our father brought forth on this continent,a new nation, conceived in Liberty, and the proposition that all men arecreated equal. 顺译5And he know how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind ofpeople among whom he was born. 倒置6In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuriesago—although the accumulated knowledge is enormously greater now,and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.倒置7And I take heart from the fact that enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to takeeven the outlying regions, because of the stiff resistance that gets inthe way. 倒置8When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect ofhis genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimeswith perfect reason, the fools, his brother painters. 分译9Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other membernations’ imports and exports that is at least as favorable as that appliedto the most favored nation. 分译条款1是关税及贸易总协定最受最惠国欢迎的一项内容。

每个会员国必须与其他国家有着相同的出进口优惠,这一运用,使得每个国家取得相同的利益。

10The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twistservice, steady service, high drop and killing and ended in a draw. 分译外国来宾在北京欣赏了一场绝妙的比赛盛宴。

华丽的表演在了不起,复杂、沉着的仪式中上演,又终止在如画般迷人的一瞬间。

11They (The poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previousgenerations used as a means to fight their way out of poverty.(重组)穷人首先经历了技术进步带来的诅咒,它摧毁了那些先代经常把它作为脱离贫困的途径的旧劳动力工作。

12The United Nations Secretary General(联合国秘书长)say he is sure the Security Council(联合国安全理事会)will approve the agreementwith Iraq (伊拉克)about UN arms inspectors(检查员).(顺译)联合国秘书长说他确保联合国安全理事会会通过伊拉克关于联合国武器检查员的协议。

13A great number of graduate students were driven into the intellectual slum (理智的贫民窟)when in the United States the intellectual poorbecame the classic poor, the poor under the rather romantic guise (外表)of Beat Generation(垮掉的一代), a real phenomenon in the latefifties(五十年代).(倒置)在美国五十年代,智力穷人变成经典的穷人,大批毕业生落入知识贫民窟,在华丽外表下他们是垮掉的一代。

14My mother, Jane Lampton Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted aconfirmed invalid(确认有病的)destined (注定的)to pass soonaway.我的妈妈,简·兰普顿·克莱门茨,她40岁的时候身体特别虚弱,被认为注定会在不久后离世,然在她却活到了88岁。

15The first technical service shall start in the sixth day after the contract comes into effect. Party B shall send a specialist to Party A’s factory toprovide technical service for 12 working day/man.技术服务首先应在合同后第6天时生效。

乙方应派送一名专家到甲方工厂提供为期12天的技术服务。

16All these features are accessible to visitors to the Palace (of nations) who come each year in their tens of thousands from many countries to findout more about a place where history is continually in the making andwhere efforts to preserve world peace and security are renewed everyday.(根据汉语的习惯,可以将其断为四个短句/ 也叫重组)所有的景点对于参观宫殿的国际游客是可以获得的。

每年,各国数以万计的游客来到这里。

这里的历史不断在创造和更新,许多人花费精力来维护世界和平和稳定。

相关文档
最新文档