外国人学汉语趣事
老外学中文的趣事
老外学中文的趣事
老外学中文,在早安课堂也出现了很多趣事,下面以一名俄罗斯外国朋友为例, 介绍一下他学汉语的哪些事。 当他第一次接触汉语,它完全不同的发音和字体,让他的第一感觉就是怪。但渐 渐地,“日久生情”,他和汉语摩擦出了“爱的火花”。 1987年他第一次踏上中国这片神秘的土地。在,出乎意料的是那芬兰人竟然说一口流利的中文, 当然他就更加受宠。那位芬兰朋友告诉他,他在夜校上了两年的汉语课。榜样给 了他信心,于是这名老外学汉语的历程开始了。 来到中国,领导让他去学汉语。临时抱佛脚总共六堂课,无非是些最基础的日常 生活用语,如问路、兑换外币、寄信和吃饭等等。虽然他认真地一板一眼逐字重 复他的句子。他自认自己说得很纯正,可是老师“打击”说,他的声调重音都不 对。凭良心说,汉语的四声和某些声母韵母当时在他听来都是一样的,后来才明 白区别大着呢!比如“妈”弄得不好就变成了“骂”!学语言没捷径,只能多操 练。另外,句型结构也把我搞得晕头转向。拉丁语系中句子的主语和谓语紧密相 连,但汉语不是。一次老师让他翻译“我给太太打电话”。简单吧?搞笑的是, 习惯于母语思维,这句句子他竟翻译成了:我用电话打我太太!可见老外学中文 要真正掌握这门语言,仅凭三分钟的热度是远远不够的。
老外学中文搞笑段子
老外学中文搞笑段子老外学汉语笑话一:有位老外一见面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”老外学汉语笑话二:有位老外学习汉语时很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇(西服)在皮包里。
”为了谈协议,我们约好八点种在我办公室见面。
“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’”他的好友回国了,于是这位外国友人经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。
”每次走到楼梯口,这位外国友人都会略微躬着身,一派典型的绅士风度,口中念念有词:“请小心裸ti(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。
老外学汉语笑话三:老外学汉语开始的时候和她的秘书说了一句:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
” 秘书:“怎见得?”这位外国人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”老外学汉语笑话四:有位老外参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”老外学汉语笑话无:初到中国的这位外国人学习汉语时,有次踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。
”;想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得服务小姐如坠云雾之中。
尤其令服务小姐莫名其妙的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。
见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,这位外国人急忙将菜单指给她看。
女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。
老外学汉语笑话五:这位刚开始学汉语的老外后召开全体职员大会:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机……等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你们和它们都不是东西,我自然也不是东西!。
外国人在上海学中文的趣事
个枕头。”售货员直摆手道:“没有,我们没有 针
头!”马克困惑了,架子上明明摆着很多款式的 枕 头怎么售货员却跟他说没有呢?于是马克又再次 说道:“我要枕头!”售货员也坚持道:“我们 不卖 针头的!”在无果后,马克气愤的向货架上的枕Biblioteka
外国人在上海学中文趣事二半寸?板寸!一日,丹 尼在同班同学的忽悠下进了一家理发店,在明确 了自己只要剪半寸之后,丹尼就很放心的睡觉了。 待美梦被吵醒之后,睁眼,噩梦啊,当丹尼一再 确认自己真的被修剪成板寸后,愤怒的跟理发师
交涉:“我要剪半寸,不是板寸!”理发师莫名了:
“这就是板寸啊!多好看啊!”丹尼郁闷的怒了: “半寸!半寸!”当丹尼用手比划着理发师终于明 了半寸的意思后,理发师脸红道:“那个叫半寸, 你刚刚说的是板寸,而板寸就是你现在的样子。”
外国人在上海学中文一定要注意发音,不 然就会不好办事哦。
外国人在上海学中文的趣事
外国人在上海学中文趣事多多,以在早安 汉语学习的学生为例,他们“卓越”的汉语口 语不但令我们捧腹连连,更让我们惊悚着 发音不正确的后果。今天就让我们就看几
则因发音不准确而引起的一些小趣事。
外国人在上海学中文趣事一枕头?针头!:马克 是一名刚来上海的交流生,一向睡惯软枕头的马 克对于宿舍的硬枕头有着极大的怨念,一日马克 毅然决然的冲向商店向售货员道:“您好,我要 一
外国人普通话发音不准闹出的笑话
外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
国际汉语培训课中的趣事一二则
国际汉语培训课中的趣事一二则
初学中文的日本人与“空调”
在某次汉语培训课课中,我的一个新学生,日本人,给人感觉恭敬而带点小幽默。
一次上课,提到“空调”这个词的时候,他跟我分享了他刚到上海时的一件趣事。
那时他还没怎么接触中文。
他喜欢乘公交,于是有一次,他上了一辆公交车,前往某个地方,他侧耳听着公交车每到一站的报站信息,试图听出些和日语相似的词,结果他听出了一个出现频率最高的词,就是“空调”,可他并不知道是什么意思,于是他就猜想,出现频率这么高,那它就这应该是这座城市的中心了,于是他继续关注着这个词的出现,可是他纳闷了,一站又一站地报这个“地方”,可是迟迟不到!于是他暗自疑惑:我离这座城市的中心到底还有多远呢??
印度太太与“兰”州拉面
一位太太,印度人,说话非常快,哪怕说中文,她也力争做到最快,不管三七二十一,先让想到的蹦出来再说。
有一天,我们正在做排比式问答“你喜欢......还是......”时,当问到:“你喜欢打篮(lan)球还是打排球?”,她立刻接到:“我喜欢兰(lan)州拉面!”......(彼时正接近午饭时间)。
文章来源国际汉语培训学校儒森汉语教师tianna
勤劳的蜜蜂有糖吃。
外国人 学中文小笑话
1)打架三次一位美国友人回国,请他谈谈观感。
他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。
”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战2)亲爱的姑妈在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。
有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。
(姑娘)于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”3)方便时候不能来一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。
外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。
这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。
”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。
为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。
有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了胃口4)三个字甲:听说你们公司最近来了不少外国人.乙:是啊甲:那他们会不会讲中文.乙:不会,不过我们最近总在教他们三个字.甲:哪三个字?该不会是我爱你吧乙:不是,是"我买单".5)中国的风俗之多,即使对于最老练的汉学家来说也避免不了失误。
一位学了半辈子中文的德国人,对于北京人坚决反对他将一种德国香肠定价为250元,感到迷惑不解。
后来当地人笑弯了腰地告诉德国人,“二百五”就是指某人愣头青。
盘点老外说中文的爆笑瞬间!
盘点老外说中文的爆笑瞬间!
生活中,老外说中文常常会有一些有趣的瞬间,让人忍俊不禁。
有一次,一个外国朋友在餐厅吃饭,对着服务员说:“一碗‘肥肠’,不要‘皮’!”结果服务员给他上了一碗剥了皮的肥肠。
还有一次,一个外国朋友想打车,对司机说:“我要去‘故宫’。
”司机一脸茫然,后来外国朋友又补充道:“就是中国的‘故宫’。
”司机师傅恍然大悟,原来他说的是“故”宫。
一个外国朋友在餐厅点菜,他指着菜单上的“宫保鸡丁”说:“我要这个‘宫殿’。
”服务员一脸疑惑地说:“我们这儿没有宫殿啊。
”外国朋友急了,说:“这菜上面不是写着‘宫保鸡丁’吗?”
这些有趣的瞬间让人不禁捧腹大笑,也让我们感受到了中文的博大精深。
中文是一门非常有魅力的语言,学好中文可以让我们更好地了解中国文化,也可以让我们在生活中更加自如地与人交流。
留学生的汉语趣事
留学生的汉语趣事
作为一名留学生,学习汉语的过程中,有许多有趣的事情发生。
下面就分享一些我个人的汉语趣事:
1. 语言误解:有一次我在饭店用汉语点餐,服务员问我想要什么饮料,我想说“橙汁”(chén zhī),结果我说成了“成人纸尿裤”(chéng rén zhǐ niào kù),让服务员和身边的人都笑了起来。
2. 词语歧义:在学习汉语的过程中,我发现有很多词语都有歧义,例如“公园”(gōng yuán)可以指一个公共的花园,也可以指一个游乐场所,所以我曾经误以为一个公园里有游乐设施。
3. 发音挑战:作为一个非母语者,发音一直是我学习汉语的难点。
有一次我想买一瓶“可口可乐”(kě kǒu kě lè),结果我一口气把“可口可乐”说成了“可口可雷”,让身边的人都哈哈大笑。
4. 汉字趣事:汉字是一种很有趣的文字,每个汉字都有自己的意思和故事。
例如“好”字的组成部分是好事成双,意为好事连连;“学”字的组成部分是学而不厌,意为学习无穷尽。
总的来说,学习汉语对我来说是一个充满趣味和挑战的过程。
通过不断地练习和实践,我相信我会在未来的汉语学习中取得更大的进步。
- 1 -。
老外学汉语趣多多
老外学汉语趣多多
老外学汉语趣事多多,这里就简称趣多多吧。下面就讲下在早安老外学汉语 时发生的一件趣事。 PETER在中文学校学了两年,可以认写大概1500个字,但是“的,地,得”永 远分不清,四声通通发一声,无论怎么教都是这样,就是改不过来。 Peter初进中文学校,遗憾的是教老外学汉语的老师英文也不是很棒,学生的中文特 差,于是乎老师常有对牛弹琴的感觉。这天,老师在白版上写了“直”和“弯”两 个字,并画了一条直线和一条曲线。老师深入浅出地讲解了一番后,把Peter 叫了起来,指着“弯”字问他是什么意思,Peter爽快地答曰“snake”, 老师大惊, 便又更加仔细地讲解一番,再问Peter“弯”字的含义。Peter这次没敢急着回答, 搜肠括肚地思索,最后答曰“Chinese snake!” 老外学汉语时学到古诗清明时节雨纷份,路上行人欲断魂,老师讲解了一通,老外提问”那 个人的车是不是坏了,车子坏了就不要着急赶路了?” 从上面可以看出老外学汉语一定要理解汉语的意思,教师也不能填鸭式地去教学,应该以培 养他们学习中文的兴趣为基础的前提下去教老外汉语。
老外学中文的那点趣事
老外学中文的那点趣事
老外学中文已不是什么新鲜事,现在的中文学习课程多是在室内进行的,早安汉语采用创新型的情景教学,在寓教于乐的过程中让过程中总会出现大大小小的趣事。
早安汉语的老师在给一位学生讲述“多少”这个词时,告诉他这个词代表数量的意思,比如“你有多少钱”“你的车开了多少里路”,学生点头表示非常理解了。但当老师列出“冬天是能穿多少穿多少,夏天是能穿多少穿多少”这句话时,他们都懵了,完全不知道这句话表达的意思。有学生认为它是说冬天和夏天穿的一样少,也有人认为是说夏天穿的和冬天一样多,老师告诉他们在学习中文时要注意语境结合法,前半句话是说冬天能穿多厚穿多厚,后半句话是说夏天能穿多薄穿多薄,要把这句话分别带入它们所各地对应的冬天和夏天的季节特征加以体会理解,不能等而概之。接着早安汉语的老师又列出了几个类似的中文学习课程,如我“这点小意思没什么特别的意思,就是意思意思,你要觉得还不够意思,那就太没意思了”、“前门到了,请您从后门下车”“北京火车站南广场东到了”等,实在是让老外学中文摸不着头脑,觉得中文太有意思了。
对外汉语专业----老外学汉语的趣闻
老外学汉语的趣闻在教老外学汉语的过程中,常常会遇到一些稀奇古怪的问题,让人哭笑不得。
这是对外汉语言教学中常有的事,也算是一种乐趣吧。
就拿最简单的称呼来说吧!汉语的“妻子”有很多种说法,说法之多甚至达到了十几种,“太太”、“夫人”、“老婆”、“内人”、“贱内”、“孩子他妈”、“爱人”等等,因人而异,有谦虚的叫法,也有让别人称呼的,有时候我们自己都搞不清楚,更别说老外了,所以经常会为了称呼而摸不着头脑。
有一位美国同学问我“丫头”是什么意思,要解释“丫头”也不容易,首先得说汉字是方块字,但是也有例外,“丫”跟“0”就是例外;其次得说“丫”是象形字,于是在纸上画了一个梳着羊角辫的女孩儿;第三,这里的“丫头”还不仅仅说的是女孩子,在书里说的是伺候人的丫头,虽然“这丫头不是那丫头”,但是两者之间的关系还是要说,说到“丫头”连带地还要说“丫鬟”,甚至说到了中国古代社会。
而现在的生活中,丫头是一种昵称,一般对小辈的宠爱,也可以是恋人之间的称呼。
听完后直说中国的语言太神奇了!很多时候,中文对于我们来说是理所当然,我们从小在这个环境下长大,对于很多词汇都是不需要解释就知道的,但是对老外来说就不一定了。
我们都知道“口”和“嘴”既有联系又有区别,从不会把“亲口”说成“亲嘴”;我们还知道“房”和“屋”也是不能互相替代的,不能把“同屋”说成“同房”;我们还知道“开心”不是把心打开(那是做开胸手术),“关心”也不是把心关起来。
但是老外可不管三七二十一。
有时老师费了九牛二虎之力还是说不清楚在我们看来极其简单的问题。
比如“能说会道”说的是一个人很会说话,“相敬如宾”说的是夫妻之间彼此尊重,像对待宾客一样,当学生说“我和我的同屋相敬如宾”的时候,老师会告诉他这个成语只用于夫妻之间。
可是问题又来了,“不吵架的夫妻不是真正的夫妻”,夫妻之间为什么要像对待客人一样?这就不是三言两语能说清楚的了。
老师在课堂上表扬学生,学生害羞地说:“老师不要拍马屁。
外国人学汉语的搞笑事件
外国人学汉语趣事分享外国人学汉语的趣事一箩筐。
不同的文化背景造就了不同的语言。
外国人即使能够明白单个汉字或词语的意思,但当把这些词组合在一起的时候,他们常常犯一些让人捧腹的笑话。
在教外国人学汉语的时候,老师们也对老外的这些错误哭笑不得,只能尽量地向老外们介绍汉语的特点。
通常来说,来自日韩的学生跟欧美人相比,学习汉语更简单些。
日本的文字中,至今还保留了很多汉字,当然,存在于日本文字中的汉字和中国人的汉字,在意思上是有差别的。
有一个日本学生,他的进步很快。
但是,有一天他突然问他的老师,“Y头是什么意思?”他的老师被问懵了,直到这个男生拿出书,为老师指出“Y头”,他的老师才明白,原来是“丫头”!由于不同的文化环境,一些中国人很容易理解的文字,外国人学汉语时,可能想破脑袋也搞不明白。
比如,汉语里的成语“相敬如宾”“举案齐眉”都是用来形容夫妻之间的关系和睦,但是外国人有时候会用这两个成语来形容朋友之间的友好关系。
除此之外,外国人学汉语时,对一些词的褒贬色彩也有分不清的时候。
“拍马屁”是个贬义词,有些外国学生却把这个词理解为赞美某个人的意思。
比如,当老师夸奖学生进步快的时候,学生却回复,“老师,您不要拍我马屁!”让老师们哭笑不得的事情远远不止这些。
很多外国学生学汉语时都会犯望文生义的错误。
比如,他们把黑锅理解为一种负担,“背黑锅”自然就是承受很大压力的意思……当他们抱怨汉语老师留了太多作业的时候,他们就说,“老师,您能不能不要让我们背黑锅?”老师们经常被学生们问得哑口无言——即使是从业多年的老师,面对外国学生的各种奇葩问题,也是束手无策。
外国人学汉语的时候,为了表达清楚,时常会画蛇添足,在固定词中加一些修饰词。
比如,很多外国人认为"蛋"和“鸡蛋”的意思相近,所以为了表达清楚,他们通常都会说“鸡蛋”,而不是蛋。
当他们买东西的时候,说“来一斤鸡蛋”,这当然没有错误。
但当和人戏谑,他们想称戏谑对象为“笨蛋”,却习惯性的说成了“你这个笨鸡蛋”。
外国人学中文时的尴尬趣事
外国人学中文时的尴尬趣事一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。
一次他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
早点洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”无法控制一位外国留学生在大陆某地参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”不是东西一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”外国人看麻球有个好吃的洋人,从中国带了几个麻球回国去,逢人便说:“你们看中国的麻球,真稀奇!没有洞,豆沙是怎么放进去的?再说,你们看,这芝麻,一颗颗地贴,需要多少时间啊!”中国太奇妙了有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。
总之,胜利永远属于你们。
”“吻”字新义美国青年比利学习中文。
当学到“吻”这个字时,比利提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。
你接吻的时候,会说话吗?”魏什么德友人魏特茂,娶了中国太太。
某日遇一老翁,两人寒暄起来。
老翁:“您贵姓?”德佬:“我姓魏。
”老翁:“魏什么?”德佬:“为什么?姓魏也要为什么?”各种各样的“汁”有一次,专考外国留学生的汉语“托福”试卷上出现了一道填空题:“绞尽___汁”。
老外学汉语的10个经典笑话
老外学汉语的10个经典笑话老外学汉语的10个经典笑话曾几何时,众多学子心向海外,纷纷店铺镀金,然又有大批人在外语这道门槛上纷纷落马。
后来有人不无调侃地说:“等咱们中国强大了,全叫老外考中文四六级!文言文太简单,全用毛笔答题,这是便宜他们。
惹急了爷,一人一把刀,一个龟壳,刻甲骨文。
论文题目就叫<论三个代表>,听力全用周杰伦的歌,<双节棍>只听一遍,阅读理解就用<周易>,口试要求唱京剧,实验就考包饺子。
”其实“老外”学汉语也是一样的不容易,学习过程中由于中外语言和文化的差异而造成了不少误会,因此也常常闹出令人捧腹的笑话,比如下面一则:外国人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”外国人:“每当我早晨上街,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人不要迟到。
”不要以为这只是编出来供人一时开怀的笑话。
其实这样的笑话在现实中非常多,尤其对那些初学中国汉语的外国人而言,更是可见可闻。
俄罗斯的巴丽娅小姐,刚开始学中文时就闹了不少笑话。
有一次去餐馆,老板问要吃什么,巴丽娅说“我要睡觉”,听得老板如坠云雾之中。
老板说“你要睡觉就去睡呗,干嘛跑我店里来?”原来她要的是“水饺”,因发音不准,却读成了“睡觉”。
还有一位英国留学生在餐馆里将“包子”说成为“报纸”,服务小姐耐心解释道:“马路对面有卖报纸,日报、晚报一应俱全。
”尤其令人莫名其妙的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国菜。
看见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他想要的是“红烧排骨”。
老外学中文闹出的笑话真可以说是层出不穷,单从过去已经流行的笑话中,就有这么一些堪称经典而又令人捧腹的段子——一、“中国很行”这个笑话颇讨中国人喜欢,说的是一个稍懂汉语的外国友人批评中国人在改革开放后骄傲自大的故事。
有一次这位友人来华做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。
外国人学汉语的10个经典笑话
外国人学汉语的10个经典笑话一、“胜败都是中国人赢”曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。
”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。
虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。
过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。
据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, 那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。
二、“亲爱的姑妈”在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。
有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。
于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”三、“一起上床吧”“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。
如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。
一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。
临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
四、“戴安全套”帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。
有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。
老师提醒他北京车太多,要小心。
外国人学中文闹出的笑话
外国人学中文闹出的笑话
外国人学中文闹出的笑话如下:
1、中国老师带领十来位外国留学生,步行去天津动物园看熊猫等动物。
离开学校大门要过一条很宽的马路,疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过。
老师嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没想到,几位外国学生立即停住脚步,傻乎乎地注视着来往车辆。
原来在这个语境中,老师说的“看车”,是注意来往车辆,确保安全的意思,可是外国学生却理解为“观看、注视车辆”,差点没把小名丢了。
2、在汉语词汇里,“娘”和“妈”是等义词,都指母亲。
一位到中国学汉语的英国留学生,在学校看上了一位漂亮的中国女生。
于是他给这位女生写求爱信,但一时忘了“娘”字怎么写,便自作聪明,以“妈”代“娘’,于是情书的开头:“亲爱的姑妈……”。
上海外国人学汉语发生的搞笑的事
•笔者是在上海早安汉语培训上班的,由于 工作性质,经常和老外打交道,上海外国
上海外国人学汉语发生 的搞笑的事 早安中文整理 人学汉语时发生的某些事感觉真的让人忍 俊不禁,来给大家说几个我记忆深刻的。
• (1)有个老师上课时说:“中国人把物品称为“东西,,例如桌椅、电视机、电脑等等;但是有生命的动物就不称东西,例
如虫、鸟、兽、人
•外国学生:“老师,我明白了,像你,于是“东西',我自然也不是"东西'oV
• (2)有一次课堂测试,汉语试卷上出了一道填空题:“绞尽()汁。
”
•试卷收上来,我发现答案多种多样,但都没答对,如“绞尽果汁”、“绞尽墨汁” 、“绞尽汤汁”、“绞尽乳汁”,等等。
在后来讲评试卷时,对这些留学生说:“ 你们真是“绞尽脑
目时:作 ﹄题试道们 规诉不这吿 W 吿^冷 胳先挥学事 事发有不 以场贅 接so 是要爭不,练半 不不家的,” “了 岂,皐说悠:忍 我用汉六他忽说强O ,运的近︒“答好来 蛇的子年思着回只声 了汇辈位意接定我出 成词半一么我肯,笑 都语大问什?气需 们汉语地是吗语朗 生握汉性”硬他失他 学叢探皮很?不着 ・・正研试头硬可临,故 不是来, 可就上蛇
,的收惊 问考卷草跳真是经着头很为有 轧就,考打︒一 ?就曾硬的皮”没 胡生以︒不”抵” ‘我“人头!, fi 学可典了 - 了头生:个人嘛久 朋-不词为-吓蛇学到家一么人之 :题说査师目就“般不学^5^ 3)文我以老题时了 一做汉是他乗 {作︒可“文当成说也名就问莘七 •在上海外国人学汉语会经常闹出一些小笑话,不 过这也主要是因为中西文化差异的原因。
有些中 文学校的老师还是以中国的填鸭式教学,我们应 该以培养在上海外国人学汉语的兴趣为基础的前 提下去教这些外国人的中文。
老外学中文趣事多多
老外学中文趣事多多老外学中文趣事多多哥伦比亚的摩托车几乎全部来自中国,有个叫“嘉陵”的牌子在当地很流行,他们都乐于骑摩托车来上课。
一次,那个工程师刚一脱下安全帽便问我怎样用中文说“安全帽”?我顺便告诉他们“安全帽”与“安全套”的区别,因为以前读大学时,我兼职教过外国学生汉语,他们对于这两个词总是搞混。
一次放学回家,路上碰到了那个工程师,说要载我一程,我说,“骑摩托车多危险啊!”他有意要显示一下自己的汉语水平,只听他用清晰的中文答道,“没关系,我们可以戴安全套。
”有次我讲到“热心”这个词,对应的西班牙语是“entusiasmo”, 但英语(Q吧)中有“warm-heated”这种形式,当时我实在想不到这个西班牙语词,就脱口把字面意思说了出来,caliente(热) corazon(心),把我的学生们逗得乐了一下午,我顺便把在国内工作时的一个笑话讲给他们,一次一个同事搞翻译,直接把“电脑”翻译成electricity brain(电脑袋), 对应的西班牙语是electrica(电) cabeza(脑袋,头),接着我们又乐了一阵子。
后来,每逢我要说,“你这人真热心”时,都故意说成“Tu corazon es muy caliente (你的心真热)。
”上课时,活宝们总是在中文上闹笑话,实际上,在西班牙文上我也闹了不少笑话。
“Que pena! ”在西班牙文中指的是“真遗憾”的意思,但我总是跟另外一个词搞混,总是说成“Que pene!” 结果引起哄堂大笑,“pena” 和“pene”只差一个字母,意思千差万别,“pene”相当于英语中的“penis”,实在不雅,我不便多讲,好奇者可以查一下“penis”的意思。
在一次汉语测试中,有一个西班牙语词nombre(名字)需要翻译成中文,谁知一个活宝居然把我的名字写了上去。
“打电话”这个词在西班牙文中的意思是llamar,但单独的“打”这个字的意思是golpear(殴打),有个活宝居然直接把“打电话”翻译成了“golpear telefono”(殴打电话),他还跟我说,“酸梨(宣立),你是不是把题给弄错了?一个人怎可能殴打电话呢?”真是服了他了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国人学汉语趣事
1、不是东西
老师:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机、电脑等等;但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人......”
外国学生:“老师,我明白了,像你就不是‘东西’,我自然也不是‘东西’。
”
2、魏什么
德国友人魏特荗,娶了位中国太太。
某日遇一老人,两人寒暄起来。
老人:“您贵姓”
德国友人:“我姓魏。
”
老人:“魏什么”
德国友人:“为什么姓魏也要问为什么”
3、各种各样的汁
有一次,外国留学生的汉语试卷上出现了一道填空题:“绞尽()汁。
”
~
试卷收一来,老师发现答案多种多样,但都没答对,如“绞尽果汁”、“绞尽墨汁”、“绞尽汤汁”、“绞尽乳汁”等等。
老师在后来讲评试卷时,对这些留学生说:“你们真是‘绞尽脑汁’也没有写出‘绞尽脑汁’。
”
4、吓退洋教授
清末,一位西方教授听人说汉语难学,不太相信,便漂洋过每来到中国,想用最短时间学会汉语。
他带着翻译登陆后,用手杖在沙滩上戳了一下,指着凹下去的沙坑问身边的渔人:“你们管这叫什么”
渔人瞟了一眼说:“洞。
”
洋教授问一位老太太,老太太说:“窝。
”
洋教授问一位少女,少女说:“孔。
”
再问一位秀才,秀才说:“穴。
”
又问一名儿童,孩子大声道:“窟窿。
”
洋教授目瞪口呆,他没想到这么一个小问题,竟有这么多不同的答案,第二天就乘船回国了。
5、洋教授交白卷
老外来华留学4年,主攻汉语。
临毕业,参加中文晋级考试:
~
请写出下面两句话的区别在哪里
1、冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
2、剩女产生的原因有两个,一是谁都看不上,二是谁都看不上。
3、女孩给男朋友打电话:如果你到了,我还没到,你就等着吧;如果我到了,你还没到,你就等着吧。
”。