浅析英汉间接性质疑言语行为
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉间接性质疑言语行为
摘要英语和汉语中有很多手段来表示质疑,说话者通过某一话语表达自己的质疑,既对对方话语或行为的疑问和不相信、不信任。
其中重复、反问、询问是其
中比较常见的手段。
关键词言语行为质疑间接性质疑言语行为
1. 引言
言语行为理论的基本主张是“说话就是做事”(Austin,1962)。
Searle(1969,见何兆熊,2000)认为语言交际的最小单位就是言语行为,因此语言交际的过程
就是由一个接一个的言语行为构成。
Searle提出了间接言语行为理论来解释语言
的间接性。
他认为间接语言现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”。
根据Searle对直接言语行为和间接言语行为的划分,在直接言
语行为中,语句的字面意义与语用意义一致,而在间接言语行为中,说话人是以某种
间接方式转弯抹角地表明言语意向的,语用意义大于字面意义(萧净宇,2008)。
2. 质疑性言语行为
有关言语行为的研究成果颇为丰富,如拒绝言语行为、反驳言语行为、道歉
言语行为等等。
我们这里要讨论的是质疑性言语行为。
质疑性言语行为属于表情
类言语行为,即说话者通过某一话语表达自己的质疑,既对对方话语或行为的疑
问和不相信、不信任。
在日常对话交流中,我们经常会对对方的话语表示怀疑,
而出于面子的考虑,一般不会直接表示自己并不相信对方的话语,而更多会选择
迂回即间接的方式来表示。
在英语和汉语的语料收集中,我们发现了大量的间接
性质疑言语行为,本文则试图对其进行梳理和讨论。
3. 英汉间接性质疑言语行为分析
英汉语中都有很多手段来表示质疑,其中重复、反问、询问是其中比较常见
的手段。
3.1 重复
重复主要是说话人通过重复对方的话语来表示自己的不相信和疑问。
表面看
说话人似乎是没有听清或者听懂对方的话,重复对方的话语以求核实或证实。
实
际上说话者是对所重复的话语表示质疑,碍于面子而没有直接表示不相信,通过
重复间接地表达了这一态度。
(1)建国:“我爹说,想给我们盖房子。
”
小西:“盖房子?给我们?” 《新结婚时代》
(2)他无法肯定,于是如实回答:“我不知道。
”
华子很奇怪:“你不知道?”《奋斗》
(3)Carlos: Why are you yelling at me?
Gabrielle: Because it's your fault.
Carlos: My fault?
(4)Rex: Um. We're not really taking tennis lessons, Carlos.
Carlos: You're not?
Rex: That's a story Bree concocted to cover the fact that we're seeing a marriage counsellor.
例(1)中,建国提到他父亲想在农村给他们盖房子,小西对此信息表示非常
诧异,因为他们住在城里,根本不需要在农村盖房子,因此接连重复了两句话来
表达自己的疑惑和质疑。
同样,例(2)中华子对对方表示不知情也表示怀疑。
例(3)中夫妻两个发生了争执,Gabrielle指出是丈夫的错,Calos并不同意,通
过重复表示自己的质疑,同时还带有反驳的语气。
同样,例(4)中Carlos 并不
相信Rex的话,通过重复来表示怀疑。
3.2 反问
邵敬敏(1996)指出反问句“形式上仍然是疑问句,似乎也传疑也询问,但实
际上发问者心目中已有明确的看法,只不过是利用疑问句的形式,在曲折地表达
自己看法的同时,显示某种特殊的感情色彩,实现某种特定的语用价值”。
反问句是无疑而问、明知故问,主要用来表达说话者主观的看法或态度。
就它的语用功
能而言,其核心功能是反驳,衍生功能有责怪、催促、提醒、阻止、质疑、确认、拒绝、劝导、讽刺等(郭娟,2009)。
当反问句表示质疑时,主要是说话者对对
方的话语、行为表示怀疑、不相信,不认可对方的话,通过反问句提出自己的质疑。
(5)妻子:把桌上那本书给我。
丈夫:哪有什么书啊?你自己来看。
(6)甲:你的衣服湿了!
乙:怎么可能呢?外面又没下雨。
(7)Susan: I checked upon this Silver crest place. It's a treatment center for troubled kids. Who's gonna notice one more? I create the distraction. You blend in and find Zach.
Julie: How am I supposed to blend in with a bunch of messed up teenagers?
(8)Carlos: Gabrielle, you're being ridiculous!
Gabrielle: Am I? All I want is the same respect that you gave your dead mother.
例(5)中妻子让丈夫把书递给自己,丈夫通过“哪有什么书啊”表达了自己的
质疑。
例(6)中甲提到乙的衣服湿了,乙并不相信,通过“怎么可能呢”表达了质疑,后续句给出了质疑的理由。
例(7)中 Susan 让女儿Julie去问题孩子治疗中
心去找Zach,Julie对母亲的计划持怀疑态度,通过反问句来提出自己的质疑,暗
含并不认同这个主意。
例(8)中,Gabrielle不认同Calos的指责,通过反问进行
质疑,同时带有反驳的含义。
3.3 询问
交际中很多疑问句表面看是在询问,实际是对对方的话语表示怀疑和不相信,通过询问来间接表达质疑的态度,暗含对方的观点是不对的或者不合情理的。
这
些询问句中很多是以确认问、澄清问或者附加问的形式存在,语气较为委婉。
例如:
(9)甲:小王说他的理想是成为一名音乐家。
乙:小王是这么说的吗?
(10)"你们认为--生活中最重要的是什么?从向南开始!"华子问题开始了。
"为什么从我开始?"向南不服地问。
(11)Susan: I just thought, if the two of us had a nice calm-I need an apology, Karl.
Karl: A what?
(12)Gabrielle: Have you seen these? Five more past due notices.
Carlos: Don't worry. I'm handling it.
Gabrielle: How? How are you handling it?
Carlos: Can I please finish my sandwich?
例(9)中,乙并不认同甲的话,认为甲传递的信息有误,处于礼貌原则通过提问来表示质疑,表面看是在确认信息,实际暗含对方的话不对。
例(10)中向
南对华子的提议并不满意,通过问“为什么”来质疑。
例(11)中Karl听清楚了Susan的话,但并不认为自己需要道歉,“A what?”表面看是想确认对方的话,实际表达了自己的质疑和不满情绪。
例(12)中Calos认为自己可以搞定一切,Gabrielle并不相信丈夫有这个能力,通过“how”来提问进行了质疑。
后面的完整提问加强了语气。
4. 结语
在英语和汉语中,重复、反问和询问是常见的表示质疑的手段。
处于礼貌原则和维护面子的考虑,人们更愿意选择这些间接性的方式来表示自己的怀疑和不相信、不认可的态度。
参考文献
【1】郭娟. 汉语会话语篇中的反问句研究.中国传媒大学博士学位论文,2009. 【2】何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000.
【3】邵敬敏.现代汉语疑问句研究.上海:华东师范大学出版社,1996.
【4】萧净宇.从交际维度看俄语责备言语行为.江苏外语教学研究,2008,(2). 【5】Austin,J.L.How to Do Things with Words. Oxford: OUP,1962/1975.
【6】Searle, J.R.Speech Acts.Cambridge:Cambridge University Press,1969.。