传神翻译教学实训平台介绍

合集下载

翻译工作实习报告5篇

翻译工作实习报告5篇

翻译工作实习报告5篇翻译工作实习报告篇1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教案与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。

二、专业特色及实现途径专业特色:英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。

本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。

实现途径:(1)科学合理、与时俱进的课程体系;(2)英汉双语优良师资;(3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验,保证学生翻译实践技能的培养。

(4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。

三、培养要求及保障措施培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。

()知识要求通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。

学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。

专业知识:本专业学生除了接受基础语言技能训练外,还将系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;校本共同知识:概要了解林业、生态及绿色发展基本常识,了解林业翻译基本技巧。

trados计算机辅助翻译实践报告

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:阅卷评语:阅卷教师 (签名)重庆大学研究生院制目录摘要......................................................................1 翻译任务描述............................................................1.1翻译任务背景介绍...................................................1.2任务性质........................................................... 2翻译过程描述.............................................................2.1译前准备...........................................................2.2 Trados辅助翻译流程................................................3 翻译案例分析............................................................3.1文本翻译难点、问题及解决策略.......................................3.2 Trados技术问题及解决方案..........................................4 翻译实践总结............................................................4.1 Trados软件应用评价...............................................4.2对今后学习工作的启发及展望.........................................5 参考文献................................................................6、附录...................................................................TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用李育霞(西安翻译学院英文学院,陕西西安 710000)摘要:在校企合作背景下,“翻译工作坊”教学模式是新形势下应运而生的英语翻译教学模式。

该模式以学生为主体,以教师为辅助,以培养职业化译员为根本目标。

本文以西安翻译学院为例,阐述了“翻译工作坊”教学模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用,以促进外语专业“工学结合、工学交替”人才培养模式,培养适应社会需求的应用型翻译人才。

关键词:翻译工作坊;涉外公证书项目;翻译教学中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)46-0171-002一、引言校企合作在国内外都由来已久,高校的优势在于人才、信息和技术储备,企业的优势则在市场、资金、管理、体制和机制,校企合作的根本目的就是发挥双方在技术创新过程中的比较优势,谋求合作共赢。

目前各大高校都大力践行产教融合,加快一流大学和一流学科建设,推进高等教育内涵式发展。

应用型的翻译人才必须适应社会的需求,而外语专业翻译实践长久以来传统性只局限在校内课堂,承接企业真实项目难度颇大。

“翻译工作坊”教学模式在新形势下应运而生,高校可根据学校自身办学特色和学生特点,选择企业翻译项目为翻译实践和研究内容,以促进外语专业“工学结合、工学交替”,培养应用型翻译人才。

“翻译工作坊”模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导以翻译实践为先,可以充分地激发学生的自主学习兴趣、自我建构翻译知识体系并建立团队协作精神。

二、翻译工作坊的概念和特点“翻译工作坊”最早出现于美国。

1964年,美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首创翻译研讨班,首次提出“Translation Workshop”这一概念。

同一时期美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。

传神翻译公司介绍

传神翻译公司介绍

客户
译员或者 VENDOR A 地 区
A 国际工程 地 设备制造 区
B 地 多语网站 区 文化资讯 C 即时沟通 地 按需翻译 区
其他
WTM : Web Terms Management 语言知识库: 语料、模式、 经验、风格
B 地 区
TPM : Translation Process Management 翻译流程管理平台 客户管理、流程管理、质量控制、 译员管理
海淀创新企业
Link Language to Success
传神为重大国际活动、重点项目提供保障
2008北京奥运网店唯一多语合作伙伴; 2008好运北京官网唯一多语合作伙伴;
中国国际商会战略唯一多语合作伙伴; 中国食品交易会唯一多语合作伙伴;
Link Language to Success
中央及政府领导对翻译产业及传神的关注
激励机制: ——通过完善科学的评价体系和译员成 长机制,使得译员实现职业生涯规划 定期考核制度: —— 译员定期考核,多次淘洗符合客户 需求的资源
Link Language to Success
多元化的多语产品与服务
标准/专业/参考/母语级笔译 出版级翻译 本地化服务 审校服务 陪同/交传/同传口译 现场派驻服务 听译/录入服务 增值服务
公司基本情况
传神是 IT管理驱动的、国内最领先的增值翻 译服务供应商,致力于成为客户的虚拟语言部门 (VLD),最大幅度降低客户的资金和时间成本, 增强客户本地化和国际化过程中竞争力。 总部北京,以武汉为基地开展运营,在上海, 山东等地设立分公司,员工近500人 管理遍及世界各地的3万多名译员,涉及50多 个领域,累计处理量20亿字以上 研发投入超1200万美元,获多项专利

传神翻译教学实训平台介绍

传神翻译教学实训平台介绍

传神翻译教学实训平台介绍传神辅助翻译教学实训模块V1.0.2翻译教学实训平台以实际翻译项目处理流程和翻译团队成员为参考,整合了项目管理和CAT工具,针对翻译教学和实践活动的特点围绕团队的核心成员,设计了简化的实训流程。

通过案例教学模式,简化前期的商务环节和后期的辅助环节,辅助翻译实训平台将实训重点定位于翻译活动的生产及管理环节上。

翻译活动中的非核心流程和成员则由系统通过情景模拟和虚拟角色完成,既保证实训的针对性又保留翻译场景的完整性。

强化学生的双语应用能力和CAT工具应用能力。

教学辅助管理系统教师系统:在实训平台的教辅模块中系统老师可以创建自己的教案并在教案的基础上开设不同的班级。

提供网络化教学环境,包括课件上载、课时安排、参考资料等。

学生可以在线进行翻译学习。

教师系统提供翻译作业与批改流程,包括老师布置作业,作业分发与翻译,作业校对批改、作业统计与分析等。

翻译过程中,学生可以实时向老师提出问题,老师可以单独给予指导和答复,也可以将指导和答疑信息公告给全班。

系统提供单句批改和整篇批改两种方式的作业批改方式,方便老师批改。

教师可以针对学生的单句提供意见和评分,也可以对全篇提供意见和评分。

教师可以把单个作业全部显示讲评,也可以设置让学生相互批阅修改。

教师在评改过程中,发现学生翻译有问题时,可以让学生对作业进行重新翻译。

学生可以通过多次重做,并且将每次重做全部记录在数据库中,以备以后查询。

系统要有翻译测试功能,参照提供的建议译文,对学生翻译译文进行初步的评价和评分,检查学生阶段性学习成果。

1. 课程管理2. 在线答疑3. 课件上传4. 参考资料5. 作业批改6. 成绩管理1.2教学辅助管理系统学生系统:具有基于纯WEB技术的CAT工具,WCAT基于网络环境的远程协同翻译平台,支持多语种翻译,能够支持简体中文、英文、繁体中文、日语、法语、德语、西班牙语、韩语、意大利语的翻译;对翻译的结果自动生成双语文件;使学生无需安装任何客户端工具即可使用并实现语料积累、语料复用、术语统一、低级错误检查、翻译协同等功能。

MTI专业学生的翻译实践报告

MTI专业学生的翻译实践报告

MTI2012级翻译实训第二组翻译实践报告指导教师:一、实践报告的背景和要求2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CA T翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。

口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。

根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。

指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。

6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(The Business of Food),让我们做英译中的翻译实践。

全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。

逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:1、用学过的Trados或T-cloud 计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。

最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。

二、项目规划书在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下:翻译实训第二组的项目规划书(一)项目要求1.翻译订单名称:《食品业》(The Business of Food)2.行业:食品业3.源语种:英文4.目标语种:中文简体5.字数:14.4万字6.要求开始时间:2013-06-25 8:007.要求提交时间:2013-07-14 20:008.客户要求:语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。

英语专业翻译实践教学中的项目管理研究--以一次翻译实习为例

英语专业翻译实践教学中的项目管理研究--以一次翻译实习为例

英语专业翻译实践教学中的项目管理研究--以一次翻译实习为例张银帙【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2016(029)023【摘要】By pointing out the significance of practical teaching process of translation subject and the emerging problems on cur-rent stage,the paper discusses about the application of project management to the practical teaching process,and finally draws conclusion on the enlightenment of the project management to the practical teaching process of English translation.The appro-priate adoption of project management knowledge and theory to practical teaching process will make benefit to the cultivation of comprehensive quality,and will also greatly increase job-hunting opportunities.%本文探讨了翻译实践教学的意义和现阶段存在的问题,其次具体探讨了项目管理方式在翻译实践教学中的应用,最后指出了其对翻译实践教学的启发。

将项目管理知识和理论合理地运用在实践环节教学上,将有助于提高人才综合素质,对增加就业竞争力具有十分重要的意义。

【总页数】3页(P132-133,142)【作者】张银帙【作者单位】吉林建筑大学,吉林长春 130018【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.翻译实践教学中的项目管理研究——以大连外国语大学高级翻译学院与传神翻译公司的合作项目为例 [J], 张华慧;曹佳男2.“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践 [J], 蓝岚;黄江3.高校英语专业翻译实践教学研究——以仰恩大学"互联网+翻译"实践平台建设为例 [J], 蔡维4.浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中的实践应用 [J], 武晓山5.翻译教学中的行动研究——以英语专业翻译基础课程为例 [J], 张丽丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

传神翻译公司

传神翻译公司

传神翻译公司传神翻译公司是一家专业的语言服务机构,致力于提供高质量的翻译和口译服务。

公司拥有一支经验丰富、技术娴熟的翻译团队,合作对象遍布世界各地,包括企业、政府机构、学术机构、个人等。

传神翻译公司注重翻译质量和客户满意度。

在翻译过程中,我们严格遵循翻译的准确性、客观性和完整性原则,确保翻译结果与源文本一致、通顺流畅。

我们的翻译团队精通多种语言,包括英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语等,可以满足客户的不同语言需求。

除了翻译服务,传神翻译公司还提供口译服务。

我们的口译团队具备良好的口语表达能力和专业知识,能够准确传达讲话者的意思。

我们可以为客户提供会议口译、同声传译、电话口译等服务,确保客户顺利进行国际交流和合作。

在服务范围方面,传神翻译公司涵盖了多个行业。

我们在法律、金融、医疗、技术、教育、文化等领域拥有丰富的翻译经验和专业知识。

我们熟悉不同行业的术语和表达方式,可以准确理解和翻译相关内容。

无论您是需要翻译商业文件、合同、报告,还是需要翻译医疗记录、法律文件、技术手册,我们都能够提供满意的翻译服务。

传神翻译公司还注重保护客户的信息安全。

我们采取了严格的措施,确保客户的文件和信息不被泄漏或滥用。

我们的工作人员都签署了保密协议,并接受过相关的信息安全培训,以保证客户的隐私和利益得到充分的保护。

传神翻译公司以优质的服务和专业的态度赢得了众多客户的信任和赞誉。

无论您是大型企业还是个人用户,我们都会以最真诚的态度和最高的标准为您提供翻译和口译服务。

我们愿意倾听客户的需求和要求,并根据客户的要求进行个性化的服务。

总之,传神翻译公司具备丰富的翻译经验、专业的团队和优质的服务,以满足客户的不同语言需求。

我们将始终秉承诚信、专业和高效的原则,为客户提供最满意的翻译和口译服务。

翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析

翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析

272020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS翻译工作坊真实项目下学生团体自主学习与自主管理模式探析文/李育霞一、引言现阶段,语言服务行业发生着从个体翻译工作向团队翻译项目的重大变动,而高校教育也从发生着以教为主向以学为主的深刻变革,这两大变化使本科院校在翻译教学中将如何更好地培养应用型复合人才作为重要任务课题。

为努力缩小翻译教学研究与翻译应用实践之间存在的距离,实现无缝对接,高校翻译工作坊应运而生。

而如何顺利高效地管理和运作翻译工作坊,使专业教育与社会服务紧密结合,现阶段还处于需要进一步研究实践阶段。

西安翻译学院于2019年初承接“传神”语联网公司涉外公证书翻译项目,成立了以真实项目驱动的翻译工作坊。

学生从课堂“象牙塔”走出来,投身于真实项目翻译实战,在翻译工作坊中集翻译理论与实践于一体,真正获得语言翻译实力和职业素养能力。

翻译工作坊的培养模式,旨在让学生胜任语言服务企业中的一般翻译和项目翻译相关工作,培养学生语言服务社会的意识和能力,提高职场竞争力和职业发展空间。

二、翻译工作坊模式概念“工作坊”源于英语“workshop”,指工厂式、目的明确的团体性互助交流学习模式。

美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首次于1964年提出“Translation Workshop”这一概念,并首创翻译研讨班。

美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)在当时也认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。

”自此工作坊模式被外语教育界所接受,已经成为欧美国家译员培养系统中较成功的模式之一。

我国外语界引进了翻译工作坊模式并约于十年前才开始推广。

李明在国内翻译教学实际基础上,于2010年将“翻译工作坊”定义为:“是一群从事翻译活动的人聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

传神翻译公司价值观

传神翻译公司价值观

传神翻译公司价值观
据官方网站介绍,传神翻译公司的价值观包括:
1.质量至上:我们致力于提供高品质翻译服务,秉承着精益求精的态度不断地追求卓越成果。

2.客户至上:我们始终坚信客户的成功就是我们的成功,不断优化客户体验和服务,为客户创造更大的价值。

3.员工至上:我们注重员工的职业发展和个人成长,搭建和谐公平的工作环境,鼓励员工积极创新,为公司得到更好的发展做出贡献。

4.诚信经营:我们恪守诚实守信、公平竞争的原则,遵守各项法律法规和商业伦理,始终保持清正廉洁的商业道德。

5.责任担当:我们勇于承担责任,以高度的敬业精神对待工作,对客户、员工和社会负起应尽的责任与义务。

翻译工作实习报告范文模板

翻译工作实习报告范文模板

翻译工作实习报告范文模板翻译工作实习报告9篇随着个人的文明素养不断提升,报告十分的重要,其在写作上具有一定的窍门。

一起来参考报告是怎么写的吧,以下是整理的翻译工作实习报告,欢迎阅读与收藏。

翻译工作实习报告1一、实习时间20xx年12月26日至20xx年12月30日。

二、实习地点1、笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。

2、八大三人纪念馆。

三、实习目的1、综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;2、考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;3、全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;4、综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。

四、实习情况简介经学校安排(经自行联系),本人于20xx年12月26日至20xx 年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。

现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场翻译及PPT 演练;第三部分,实习报告的完成。

五、实习内容实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT 演练讲解,是英译中。

我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。

首先介绍第一部分。

我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。

由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。

来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。

基于翻译教学与实训平台的笔译综合教学模式构建

基于翻译教学与实训平台的笔译综合教学模式构建

62020年35期总第527期ENGLISH ON CAMPUS基于翻译教学与实训平台的笔译综合教学模式构建文/蔡新兴【摘要】当前,翻译本科与研究生教学存在诸多问题,传统教师讲解学生笔头练习的授课模式授课效果不佳,无法培养出专业的翻译人才。

本文研究在学校引入传神教学与实训平台后,对笔译教学模式所做出的改进,构建教师理论知道与课堂练习相结合,课上实践与课后实践相结合的混合式教学模式,探讨了翻译课堂多重教学活动与合理有效的评价模式。

【关键词】混合教学模式;翻译教学与实训平台;课堂评价【作者简介】蔡新兴,武汉科技大学城市学院外语学部外语系。

一、高校引入翻译教学实训平台的必要性随着社会的快速发展,社会对专业翻译人员的需求量越来越大,对翻译人员的专业素养和职业技能也提出了更高的要求。

为了顺应社会的发展,教育部在2006年和2007年分别颁发了批准成立高等学校本科翻译专业和翻译硕士专业的通知,一大批高校也因此建立起了翻译本科与翻译硕士学位点。

翻译教学与理论研究进入了蓬勃发展的时期。

但是,我们也应看到,翻译作为一门实践性课程,传统课堂上教师讲解理论知识+学生笔头练习的模式已经严重滞后于当代翻译产业发展的现状,培养的学生翻译能力有限,教师的教学目标往往无法很好地完成,教学效果也不甚理想。

笔者认为,目前本科阶段翻译教学存在的主要问题包括:1.翻译教师往往重视理论灌输,而忽略了学生实践的重要性;2.课堂缺乏有效互动途径,学生的练习无法及时反馈给教师,教师也无法凭借可信的练习反馈给予学生评价;3.学生对翻译问题的本质缺乏深刻认识,对双语互译活动缺乏热情,对翻译的规律和科学性认识不足;4.翻译教材和教学内容不够新颖,不够系统,无法激发学生的翻译兴趣;5.课后实践量不足,教师批阅作业量有限,导致学生实践远远不够,教学效果大打折扣。

如何在高校翻译教学过程中更好地使用教学与实训平台,构建合理的理论输入和课堂实践相辅相成,课堂练习与课后实训相结合的混合式笔译综合教学模式,成了本文研究的出发点和动机。

“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例

“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例

何影(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆 163318)摘要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了传神达意的翻译思想。

通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生传神达意这一翻译思想在翻译实践中的指导作用。

关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03汪榕培先生是我国著名的语言学家、教育家、翻译家,在英语教育、词汇学研究和典籍英译研究方面颇有建树。

汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。

1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。

现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。

汪先生译著成就辉煌,先后完成了《英译老子》《英译易经》《英译诗经》《英译庄子》《英译汉魏六朝诗三百首》《英译孔雀东
何影(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆 163318)摘要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了传神达意的翻译思想。

传神翻译公司简介

传神翻译公司简介

传神翻译公司简介传神联合信息技术有限公司是互联网时代新型语言服务提供商,致力于成为客户的虚拟语言部门VLD,最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,增强客户本地化和国际化过程中竞争力,帮助客户更好地实现价值。

传神联合有着丰富的行业经验和积累,独创TPM质量管理体系,将先进的管理技术、信息技术和互联网技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现规模吞吐和系统化的质量控制,成为领先的产业化语言服务企业。

公司秉承“专业、诚信、及时、增值”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。

2.业务领域* 重点行业:汽车行业、机械行业、能源行业、化工行业、IT行业、通讯行业、法律行业、财经行业* 主要语言:汉语、英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波兰语……* 服务种类:专业笔译、口语翻译、网站翻译、本地化、多媒体……翻译多少的发展状况翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。

在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。

翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。

然而纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:一切为客户着想。

我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。

但是,在这样漂亮外套之下的企业中,有几家企业能够真正做到名副其实呢?对于翻译行业而言,尤为如此。

翻译界中流行着这样一句话:高价钱,不一定换来高质量的稿件。

我们可以想象一下,一份满目狼疮,面目全非的译稿对翻译公司,对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。

所以,在译员的选取上我们也一定要有一双火眼金睛,能在蜂拥而上,浓妆艳抹的译员大军中,寻找到真正文品如人品的,长期合作的固定合作伙伴。

因此而换来的必定是稳定的客户群体。

然而,为数众多的翻译公司和各类翻译社也对整个翻译行业提出了严峻的挑战。

传神语联网开启翻译新时代-武汉传神语联网网络科技股份有限公司发展研究

传神语联网开启翻译新时代-武汉传神语联网网络科技股份有限公司发展研究

传神语联网开启翻译新时代武汉传神语联网网络科技股份有限公司发展研究一“互联网+语言翻译服务”相关信息语言翻译服务不仅是语言之间的相互转换,而且是一种跨地域、跨文化的交际活动。

语言翻译和文化是不可分割的,翻译也是一种文化交流,因此可以说翻译是一种文化产业。

当前,我国经济结构正处于战略性调整阶段,大力发展服务行业,使其成为国民经济的主导产业,为中国经济快速可持续发展提供了新的方向。

随着现代信息技术的快速发展和全球经济的一体化,语言翻译服务行业不仅产生了巨大的价值和影响力,而且带动了整个产业上下游领域的健康发展,为经济全球化提供了有力的支撑和保障,语言翻译服务行业的重要性不言而喻。

(一)宏观环境从语言翻译服务行业的需求看。

语言翻译服务是全球经济发展、跨国交流和企业经营的重要基础。

在国际市场中,在经济全球化与互联网信息等多重因素的推动下,各国之间的政治、经济、文化、社会、教育和科技交流等越来越频繁,语言翻译服务市场的需求量巨大。

在国内市场中,随着“一带一路”倡议的不断推进,我国语言翻译服务市场迅速扩大,市场规模也急速增长。

与此同时,我国不断扩大对外开放,实施中国文化“走出去”战略,让世界人民认识中国、了解中国。

基于这种情况,语言翻译服务行业在我国有着很重要的地位。

从“一带一路”倡议这个方面来看,“一带一路”沿线有64个国家和地区,这些国家和地区的GDP加起来超过了12万亿美元,占全球GDP的16%以上;其人口总数约为32.1亿人,占全球总人口的43.4%;对外贸易总额为71885.5亿美元,占全球贸易总额的21.7%。

由此可见,语言翻译服务市场空间巨大。

从互联网行业的发展看。

近年来,国内互联网产业发展迅猛,我国在互联网技术应用、产业融合和跨界融合等方面取得了积极进展,同时国务院也大力推进“互联网+”发展。

目前互联网与居民的日常工作、学习和生活结合得非常紧密。

根据2018年7月中国互联网络信息中心发布的第42次《中国互联网络发展状况统计报告》,截至2018年6月,我国网民规模达8.02亿人,上半年新增网民2968万人,与2017年末相比增长3.8%,互联网普及率为57.7%;我国手机网民规模达7.88亿人,上半年新增手机网民3509万人,与2017年末相比增长4.7%。

论“传神”在翻译中的体现——比较《傲慢与偏见》樊庆兰与张思婷译本

论“传神”在翻译中的体现——比较《傲慢与偏见》樊庆兰与张思婷译本

论“传神”在翻译中的体现——比较《傲慢与偏见》樊庆兰
与张思婷译本
彭澳;何一鸣;杨纪平
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)018
【摘要】该文以《傲慢与偏见》两个译本为研究对象,通过对比原文及译本语句展现“传神”理论的体现形式.首先说明“传神”的三个内涵,然后通过比较译本间差
别说明“传神”的体现情况,最后总结“传神”理论实际运用于翻译实践的重要性。

【总页数】3页(P43-45)
【作者】彭澳;何一鸣;杨纪平
【作者单位】北京邮电大学北京100088;北京邮电大学北京100088;北京邮电大学北京100088
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文学翻译中的交际修辞——简·奥斯汀《傲慢与偏见》三个中译本的比较 [J], 苑晓敏
2.试析译者主体性在文学翻译中的体现——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J], 张芹芹
3.翻译中的语义连贯性探讨——《傲慢与偏见》两种译本的比较分析 [J], 杨琳;岳
玉庆
4.试析女性主义在文学翻译中的体现——以《傲慢与偏见》的两个译本为例 [J], 孙赫
5.论\"传神\"在翻译中的体现——比较《傲慢与偏见》樊庆兰与张思婷译本 [J], 彭澳;何一鸣;杨纪平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

传神公司简介

传神公司简介

传神公司简介传神中国网络科技有限公司是大数据和移动互联时代新型的多语信息处理服务商,利用“互联网+语言处理”首创了“语联网”模式,已经在跨境电商、国际工程、装备制造、影视传媒、文化旅游、服务外包等十个方向形成嵌入式应用,并形成三大业务方向:ELS大型企业客户解决方案、CBEC跨境电商、MLS微语言服务。

传神公司作为大数据和移动互联时代新型的多语信息处理服务商,利用“互联网+语言处理”首创了“语联网”模式,已经在跨境电商、国际工程、装备制造、影视传媒、文化旅游、服务外包等十个方向形成嵌入式应用,形成三大业务方向:1.ELS大型企业客户解决方案2.CBEC跨境电商3.MLS微语言服务传神公司具有国际领先的核心技术和商业模式创新优势,被评为国家首批“现代服务业创新发展示范企业”,在光谷建立了全国首个“多语信息处理产业基地”、拥有全国唯一的省级多语工程技术研究中心,自主研发的“云翻译服务平台”被工信部作为典型推广案例。

作为国家文化和科技融合重点企业,同时入选国家文化出口重点企业,“传神公司国际影视平台”入选国家文化出口重点项目。

网络公司的基本介绍网络公司不仅仅是提供域名注册、空间租用、网站开发、网站建设与网络营销策划相关的企业组织。

只要关于网络方面的问题,可以提供给用户解决问题的,都可以成为网络公司。

国内从事网站建设业务的企业有很多,几乎每个网络公司都在开展网站建设业务,网络营销策划业务,只是业务所占比重各有不同。

第一类行业门户网,像阿里巴巴网、慧聪网等公司,吸引了大批行业类的企业注册成为他们的VIP会员,获得包括网站建设和推广在内的多项服务。

如今行业门户的企业建站服务占到所有网建服务市场的10%。

第二类网络综合公司,提供包括网络基础服务如域名、主机、邮箱和网络增值服务如网站建设和推广等业务在内的综合服务公司,企业网站建设是主要业务之一,业务总量占到所有建站市场的20%。

通过网络综合服务业务的宣传与拓展,在业界具有良好的形象和口碑,提供的建站服务也普遍为客户所接受;第三类专业网站建设公司,以网站建设业务为公司主要业务,突出个性化制作和客户长期跟踪服务,业务总量占到所有企业网站建设市场的20%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

传神翻译教学实训平台介绍
传神辅助翻译教学实训模块V1.0.2
翻译教学实训平台以实际翻译项目处理流程和翻译团队成员为参考,整合了项目管理和CAT工具,针对翻译教学和实践活动的特点围绕团队的核心成员,设计了简化的实训流程。

通过案例教学模式,简化前期的商务环节和后期的辅助环节,辅助翻译实训平台将实训重点定位于翻译活动的生产及管理环节上。

翻译活动中的非核心流程和成员则由系统通过情景模拟和虚拟角色完成,既保证实训的针对性又保留翻译场景的完整性。

强化学生的双语应用能力和CAT工具应用能力。

教学辅助管理系统教师系统:
在实训平台的教辅模块中系统老师可以创建自己的教案并在教案的基础上开设不同的班级。

提供网络化教学环境,包括课件上载、课时安排、参考资料等。

学生可以在线进行翻译学习。

教师系统提供翻译作业与批改流程,包括老师布置作业,作业分发与翻译,作业校对批改、作业统计与分析等。

翻译过程中,学生可以实时向老师提出问题,老师可以单独给予指导和答复,也可以将指导和答疑信息公告给全班。

系统提供单句批改和整篇批改两种方式的作业批改方式,方便老师批改。

教师可以针对学生的单句提供意见和评分,也可以对全篇提供意见和评分。

教师可以把单个作业全部显示讲评,也可以设置让学生相互批阅修改。

教师在评改过程中,发现学生翻译有问题时,可以让学生对作业进行重新翻译。

学生可以通过多次重做,并且将每次重做全部记录在数据库中,以备以后查询。

系统要有翻译测试功能,参照提供的建议译文,对学生翻译译文进行初步的评价和评分,检查学生阶段性学习成果。

1. 课程管理
2. 在线答疑
3. 课件上传
4. 参考资料
5. 作业批改
6. 成绩管理
1.2教学辅助管理系统学生系统:具有基于纯WEB技术的CAT工具,WCAT基于网络环境的远程协同翻译平台,支持多语种翻译,能够支持简体中文、英文、繁体中文、日语、法语、德语、西班牙语、韩语、意大利语的翻译;对翻译的结果自动生成双语文件;使学生无需安装任何客户端工具即可使用并实现语料积累、语料复用、术语统一、低级错误检查、翻译协同等功能。

1.3翻译实训教学帮助系统:学生逐步熟悉实训教学平台、完成作业以及自主学习、进行个人及团队的实训演练。

1.4翻译个人实训系统:能提供类型较为多样的英汉对照范文,包括文学、科技,商务,旅游,法律等多16个行业方面文章,各种类有可以有20—40篇文章可供学生选择,并且按难度进行梯度区分。

学生自行翻译练习,机器提供帮助,最后还会进行智能评价打分。

学生可以在无人指导情况下进行课外
自主实训以提升语言能力,并具备机器自动评分、错误检查并自动提示、翻译自动指导、成绩统计、原文译文学生译文三方对照的功能。

自主训练过程和结果可以保存,以便老师查看学生自学的质量和数量。

1.5 翻译团队实训系统:实训项目采用项目管理模式。

如项目创建、团队建设、项目变更及项目分析等功能。

要求系统提供实训演练平台,在实训平台中,学生可以在系统中模拟担任项目经理、译员和审校等不同角色。

翻译和审校采用WCAT协同翻译模式,采用实时审校方式,只要译员提交翻译后,审校立刻可以看到译员翻译的内容,审校完成的内容,项目经理也可以实时查看结果。

审校审核过程中,发现内容翻译不正确的地方,可以进行让译员重新翻译。

支持多人协同翻译,实现翻译结果的实时共享:权限范围内的语料资源实时共享和管理,团队的翻译成果包括翻译语料和翻译术语(用户自定义的词汇),有权限的成员都能轻松通过翻译服务器实时进行翻译术语和语料的资源共享和管理。

系统具备项目管理方面的实训功能,需要包括:项目分析、任务派发、过程控制、项目周期管理、成本控制、字数自动统计等项目管理训练内容。

通过译审同步、译员质疑、审校指导、短消息交流等互动方式,方便老师与学生在翻译过程中出现问题能及时沟通。

缩减师生之间的沟通与管理时间。

学生在完成各种角色的互动过程可以保持在后台,教师可以通过后台看到每个学生在模拟该角色时完成工作的过程,可以依据其过程评价学生实训表现。

1.6 翻译实训
考核积分系
统:教师可以对
学生的成绩进行
统计与分析,也
分析单个学生翻译的历史成绩,这样既可以了解全班教学情况,也可以掌握单个学生的成长轨迹。

教师可以对学生的作业内容进行查询与分析,了解学生的翻译
情况,教师可以针对错误库及用户库进行统计,掌握学生常见错误及优秀翻译情况,更好的进行教学的把握。

1.7 传神辅助翻译工具学生端模块:TCAT模块,协同翻译、低级错误检查、术语统一、语料复用功能、文档转换、语料对齐、文档提取还原、防抄袭、文档拆分工具等。

1.8 个人翻译工作室系统:老师和学生可自行上传真实项目文件,进行实际项目的课题、研究。

1.9
公共
素材
库:
提供100篇专业素材,按照不同行业划分,每年升级100篇,每篇500-1000字。

1.10实训素材制作与管理
1) 实训素材内容制作
平台在初始安装时已提供了一定数量的通用任务素材。

素材内容管理功能让教师能够全面控制实训内容、组织最具针对性的实训活动。

老师可以根据实际的教学需要对任务素材进行扩展,制作新的任务素材并导入实训平台。

任务素材导入时,老师可以参考岗位等级设置素材的难度等级,创建实训项目时,系统帮助老师根据岗位等级筛选对应的素材。

2) 实训素材内容管理
平台默认根据常见语种和行业大类进行任务素材的类型划分。

在实际使用过程中,老师可根据实际开办的课程和教学重点自定义素材的语种和专题划分。

例如,将实训语种扩展为英语、日语、法语、德语、西班牙语、韩语等;将专题按照学科
分为财经、外贸、管理、机电、通信。

相关文档
最新文档