期末翻译作业与论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段落翻译
明天去哪里?可能继续北上。再往北,可能历史遗迹就少了,可能主要是自然风光。也不错。看历史遗迹要恶补很多东西。照理来这样的国家旅游,出发前要做很多功课,要阅读很多书。可是太忙,只好临时恶补。每天早晨4点起来看书。有这样旅游的吗?想要多了解一些,只好这样。英国的东西太多,可能不去爱尔兰了。在一家旅馆,老板是苏格兰人,说去了爱尔兰觉得还不如呆在苏格兰。可能有道理。可是对岸就是爱尔兰。要不也像英国人那样,走着走着走过去?再想想。
1、Where should I go tomorrow? Maybe I should continue to travel northward. Further north, there may be less historical sites, may be mainly natural scenery which could be pretty good as well. Extra tutoring about relevant knowledge when visiting historical remains is essential. Logically, before setting out to travel these nations, a large amount of work like reading many books would be of great significance. But I could do nothing but trying to take those lessons as temporary assignment for I was so busy. I got up at 4 o’clock and read book, whi ch was a total distinctive style of vocation. But I had to bear it as I wanted to know more about this. I was unlikely to visit Ireland for there were so many scenic spots in Britain waiting for me to explore.
I made an acquaintance with the boss in a hotel, and he felt that it would be much better to stay in Scotland rather than going to Ireland. I thought it may make sense. But the fact was that Ireland was just on the opposite bank so that it occurred to me that why not wander to Ireland like a British gentleman? Let me think it over and over.
翻译评论:原文中多用短句,可是逻辑十分严谨,非常符合英语的语言习惯,同时中文语言的使用习惯在文中也有很明显的使用痕迹。翻译时可以采用包括合句译法,以及意译法分翻译方法在内的进行翻译。英国东西太多,这一句中东西一词,万万不可直接翻译为物品类的词汇,要透彻理解作者表达的意思,英国吸引我的名胜与各种大小景致让人眼花缭乱,已经顾不得别的地方了。可能有道理。可是对岸就是爱尔兰。要不也像英国人那样,走着走着走过去?再想想。这几句
是作者心里活动的变化过程,我们可以利用可是这一连接词,同时,要不走过去这一想法可以说是作者脑海灵光一现,所以使前后句更加贴切自然。
2、今天来到Bronte三姐妹的故乡以及中世纪古镇约克郡。英国的秋天非常美丽。树叶都变成黄、红、紫,再加上绿色的原野,非常漂亮。没有来到英国的乡村,真不知道什么叫田园风光。只以为有炊烟,有牧童,就是田园。其实差多了。这种景色在春天或夏天看不到。附上3张Bronte故乡和2张约克郡的精美教堂。你真应该出来走走、看看。
I visited the hometown of three sisters of Bronte family today. It was so gorgeous here in autumn; colors of leaves have changed into yellow, red and purple, and green of campaign in addition, and the natural scenery was of great beauty. You could not realize what on earth the idyllic scenery is until you come to visit British countryside. Before I visited this wonderful place, all my imagination about idyllic scenery was just smoke spiraling from kitchens, shepherd boy,or countryside. But it was also far from the truth. It is a pity that this view would exist in spring and Summer time. Here were three photos shoot in Bronte’s homeland and two photos of beautiful churches in York prefecture. In my opinion, it is very meaningful to you to go outside and explore every corner around this world.
翻译评论:在本段文字中,作者进行了文字的对话,从自然景色,人文景色,一直到自己的内心世界,语言充满真情实感而又简单易懂。英国的秋天非常美丽。树叶都变成黄、红、紫,再加上绿色的原野,非常漂亮。这句话重复了漂亮一词,突出了作者心中对英国秋季田园风光美丽景色的由衷赞叹,在翻译时,我们比需要注意常用词的避免重复。没有来到英国的乡村,真不知道什么叫田园风光.这一句话可用换序译法,利用until的倒装句,强调英国田园风光的魅力。
3、昨天去了Winchester,一个富有诗意的小镇。一条小河绕城而过。这里还是秋天,河边的树叶变成黄色和红色的,非常好看。城中一条石板路,穿城而过,