求《大卫科波菲尔》中英语名句
大卫科波菲尔原文摘抄英语

大卫科波菲尔原文摘抄英语大卫科波菲尔原文摘抄英语David Copperfield is a novel written by Charles Dickens, which was first published in 1850. The story is about the life of David Copperfield, who goes through various ups and downs in his life. Below are some excerpts from the novel:1. 'Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.'2. 'Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery.'3. 'I have been bent and broken, but—I hope—into a better shape.'4. 'There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.'5. 'It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everythingbefore us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.' 6. 'I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.'7. 'I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world.'8. 'It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.'These excerpts give a glimpse into the themes of the novel, which include personal growth, financial responsibility, love, and the triumph of good over evil.。
大卫科波菲尔好句英文版

大卫科波菲尔好句英文版David Copperfield is a novel by Charles Dickens, first published in 1850. The book follows the life of David, who is born into poverty but rises to become a successful businessman and philanthropist. The novel is known for its vivid characters, realistic setting, and rich language.Here are some famous lines from David Copperfield:1. "I am born," said David, producing his birth certificate with a great air, "born on the 22nd of November, 1830, in the parish of St. Marychurch, Fleet Street."2. "It was a dark and a rainy night," said David, "and my mother was standing at the door of a public house, with a cup of water in her hand, offering it to those who passed."3. "I am a very different person now," said David, "I ama rich man, and have a kind heart."4. "I have had many strange experiences," said David, "but the strangest of all was when I was lost in the Forest of Dean."5. "It is a curious thing," said David, "but I always feel happier when I am alone."6. "I have always been a good boy," said David, "except once when I was caught stealing."7. "I want to be a man," said David, "I want to work andthink for myself."8. "It is a curious thing," said David, "but I always feel happier when I am with my own people."9. "I have made a great resolution," said David, "I am going to be good."10. "I am a very different person now," said David, "I ama rich man, and have a kind heart."。
大卫科波菲尔摘抄

大卫科波菲尔摘抄
以下是一些来自大卫·科波菲尔(David Copperfield)的摘录:
1. "时间会治愈一切伤痛,但承受失去的痛苦却使我们变得更
坚强。
"
2. "我们的梦想是我们建造未来的材料,我们必须坚持追求它们,直到实现。
"
3. "失败只是成功的一部分,只要我们从中学习,并继续努力,就能最终实现我们的目标。
"
4. "勇气不是没有恐惧,而是克服恐惧,追求我们真正的梦想。
"
5. "生活中最宝贵的财富是人际关系,我们应该珍惜并投资于
与他人的连结。
"
6. "真正的力量是来自于内心的信念,相信自己能够做到的事情。
"
7. "幸福不是追求物质享受,而是满足于内心的平静和满足感。
"
8. "每个人都有自己独特的天赋和价值,我们应该用自己的方
式做出不同。
"
9. "困难和挑战是成长的机会,通过克服它们,我们变得更加
坚韧和成熟。
"
10. "最伟大的成就是在帮助他人实现梦想的同时实现自己的梦想。
"。
《大卫·科波菲尔的个人史》完整中英文对照剧本

大卫·科波菲尔的个人史谢谢大家Thank you.我人生中的主人公到底是我Whether I turn out to be the hero of my own story抑或担任这一角色的另有其人or whether that station will be held by anybody else... 这些点滴时刻必将揭晓these moments must show.我从鸦巢踏入人世I entered the world at The Rookery.佩格蒂Peggotty!我来了我来了I'm coming. I'm coming.我答应过的佩格蒂答应过的对吧As I promised. Peggotty promised, see?我来了亲爱的再给我三秒I'm coming, my love. Just give me three seconds.三秒太久了Three seconds is too long.毛巾毛巾在哪Towels, where are the towels?好了我拿这个干什么OK. Why do I have this?我慌了我彻底慌了I'm panicking. I'm completely panicking.佩格蒂你真是头蠢母马Peggotty, you daft mare.快点佩格蒂Now, Peggotty!我45秒后就到 45秒I'll be with you in 45 seconds, 45.佩格蒂Peggotty!呼吸继续呼吸就好亲爱的Just breathe. Just keep breathing, my love.再喘两口气我就回来I'll be back in two breaths.佩格蒂Peggotty!鸦巢-尽量装作不疼就好 -很疼- Just try to pretend it doesn't hurt. - It does.我明白I know.从我的初生开始To begin my life...叙述我的一生with the beginning of my life.你就是大卫·科波菲尔的夫人吧Mrs. David Copperfield, I think?-我是乔特伍德女士你听说过吧 -听说过- Miss Trotwood. You've heard of her? - Yes.是的我已久仰大名Yes, I believe I've had that pleasure.你眼前就是她Now you see her.我想问问为什么要叫鸦巢Might I ask, why Rookery?我丈夫买♥♥下这房♥子的时候When my husband bought the house,他总以为这房♥子里有乌鸦he liked to think there were rooks about it.-真的有吗 -没有- And are there? - No!完全就是我弟弟生前的作风My late brother all over.把房♥子叫鸦巢以为真的有乌鸦Calls a house a rookery, takes the rooks on trust.还不如叫"轻信庄园"A better name would have been Gullible Manor.-这人怎么还说个不停夫人 -好了佩格蒂- Will this person be stopping, ma'am? - Now, Peggotty. 佩格蒂佩格蒂你叫佩格蒂吗Peggotty? Peggotty? Peggotty?你是说真的会有人去教堂You mean to say a human being went into a church给自己取名叫佩格蒂吗and had herself named Peggotty?你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗Did your mother sneeze when you were christened?-不好意思你叫什么来着 -乔特伍德- Sorry, what was your name? - Trotwood.乔特伍德真有意思你进来的时候Trotwood. It's funny because I thought your name我还以为你叫"五十步笑百步"呢was Pot Kettle Black when you walked in,不过没关系but never mind.她来了小女孩要出生了Here she comes. Here comes the girl.-也可能是个男孩 -不不一定是个女孩- Or it could be... a boy! - Oh, no, no, no. She will be a girl.必须是个女孩Certain to be a girl.你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield 我来做她的教母and I will be her godmother.这个贝琪·乔特伍德的一生中And there will be no mistakes绝不会犯下一丁点错误in the life of this Betsey Trotwood.绝不会有人玩弄她的感情可怜的宝贝There will be no trifling with her affections, poor dear.上帝保佑你可真年轻Bless me, you're very young.我们要护士和医生We need a nurse and a doctor.-我们来了 -你们好- We're here. - Hello.-来吧亲爱的来 -慢慢来- Come on, my love. Come on. - Nice and slow.-我们需要毛巾 -我有很多毛巾- We're going to need towels. - I have lots of towels.慢慢走很好很好Go nice and slow. Very good, very good.我记得我是在周五夜里十二点出生的I record that I was born on a Friday at 12 o'clock at night.-出生了吗结束了吗 -好消息太棒了- Is that it? Is it over? - Wonderful news! Fabulous news!医生把好消息告诉乔特伍德女士Doctor, tell Miss Trotwood the news.她怎么样医生她怎么样How is she, Doctor? How is she?作为一名年轻母亲她的状态已经很不错了She is as comfortable as any young mother can be.不我是说她怎么样孩子怎么样No, I mean how is she, the baby? How is she?是个男孩夫人我很高兴能向你道喜It's a boy, ma'am. I'm very happy to congratulate you. 道什么喜那男孩是双胞胎中的哥哥Why congratulate? The boy is the first of twins他妹妹马上就要出生了吗and his sister being born as we speak?不只有这一个男孩No. It's just one boy.荒唐Ludicrous.瞧瞧你戴维宝宝Look at you, Baby Davy.脸蛋像桃子一样Face like a peach.我可喜欢桃子了I'm very fond of peaches.我喜欢我喜欢Yes, I am. Yes, I am.我还记得佩格蒂粗糙的手指I remember Peggotty's rough fingers,就像袖珍肉豆蔻刨丝器like a pocket nutmeg grater.你在笑吗Are you smiling?就快了Almost there.在我看来一切都高大无比Everything looked terribly tall to me.冲锋Charge!吃我一剑你这淘气的兔子怪Take this, you naughty monster rabbit!我看到父亲的墓碑I see my father's gravestone,笼罩在被风吹弯的树影中shadowed by trees bending to one another in the wind,大卫·科波菲尔克拉拉深爱的丈夫1841年5月1日与世长辞享年29岁大树就像窃窃私语的巨人like giants whispering secrets."鳄鱼分布在非洲美洲及澳洲""Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia." -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜是爬行动物- What a remarkable vegetable. - Not vegetable, reptile.不对我告诉你鳄鱼就是土豆No, I tell you, a crocodile is a potato.它有鳞片身上还有刺It has some scales and they have spikes.这可真是个胡言乱语的世界啊Well, what a world of gammon and spinach it is.我对性格鲜明的人印象深刻I can easily recall people of strong character...佩格蒂语录"脸蛋就像桃子一样""鳄鱼就是土豆"你小时候佩格蒂说的那句What did Peggotty say when you were little,你喜欢的那句the one you liked?一个胡言乱语的世界A world of gammon and spinach.这句不错我要记下来That's a good one. I'll put that one down.她说的每句话你都记得吗Do you remember everything she says?很难忘记It's hard to forget.那倒是That's true.并把对他们的记忆编织进我未来的生活中...and weave their memory into the life I was about to lead.我记得远行-行李都收拾好了吗佩格蒂 -是的夫人- All packed for the journey, Peggotty? - Yes, ma'am. 这里Uh, here.戴维要是想赢井字游戏You should always go in the middle, Davy,你应该先走中间if you want to win noughts and crosses.有位先生到了夫人The gentleman is here, ma'am,黑头发举止讲究with the black hair and particular manner周日从教堂送你回家的那位who walked you home from church on Sunday.好的谢谢佩格蒂Yes, thank you, Peggotty.-这些就是你著名的天竺葵吗 -没错- Are these your famous geraniums? - Indeed they are. 请进吧Do come in.把胡萝卜放下Carrot down.你一定就是男主人吧You must be the man of the house.我只是个男孩先生I'm a boy, sir.亲爱的孩子来和我握握手Dear boy. Come, shake my hand.不你伸错手了对不对孩子Well, no, that's the wrong hand, isn't it, boy?戴维Davy.也许像你这样握手会成为潮流Well, maybe your way will catch on, hm?你是个勇敢的男孩You're a very brave boy.戴维我的小土豆Davy, my sweet potato.我们带你去雅茅斯吧Let's take you to Yarmouth.我哥哥赶车送我们去My brother is driving us there.看看这片天空戴维小子Look at all that sky, eh, Davy boy.这天空也太广阔了不是吗对鸟来说也是That's too much sky, innit? Even for a bird.如果我的地理书上说的没错世界真是圆形的If the world is really as round as my geography book says it is, 这块地方为什么这么平坦呢how can this bit of it be so flat?你不喜欢吗戴维Not to your liking, Davy?看那里有个鼹鼠丘那可不平坦There's a molehill there, look. That ain't flat.那里有只鸟那也不平坦There's a bird there. That ain't flat.那里有朵花那也不平坦A flower there. That ain't flat.这里这里这里都很平坦好吗It's flat here, it's flat here and it's flat, OK?好吧也许你是对的真是有点平坦All right, maybe you're right. It is a bit flat.快到港口了Ooh, nearly at the harbour.那里是哈姆和艾米丽工作的地方That's where Ham and Emily work.四点了我♥干♥完活了It's four. I've done my gutting.已经四点了吗这些都弄好了It's four already? These are ready to go, yeah.好了There we go.我才多久没见你哈姆I turn my back for a second, Ham,你就像豆芽一样窜得那么高了and you sprout like a beanstalk.我都忘了你的拥抱有多用力了佩格蒂I forgot how hard you squeeze, Peggotty.都要把我的骨髓挤出来了You'll have the marrow out my bones.这女人简直像个压布机She's a human mangle, that woman.戴维少爷这是哈姆哈姆这是戴维少爷Master Davy, Ham. Ham, Master Davy.很高兴认识你哈姆我是戴维少爷Pleased to meet you, Ham. I'm... Master Davy.我也很高兴我带你去看看我们的住处吧Likewise. Let's show you where we live, eh?-艾米丽在吗 -不在四点了她...- Is Emily here? - No, it's four. She's...-她已经干完活了 -对干完活了- She's done gutting. - Yeah, done gutting.戴维上来来吧Davy, hop up. Come on.小心点Careful with him.等着瞧吧Wait till you see this.那里就是我们住的地方戴维小子That's where we all live, Davy boy.-太棒了 -可不是什么豪♥宅♥- It's amazing. - It's no mansion.这是条底朝天的船It's a downside-upside capsized boat.这是阿♥拉♥丁的宫殿It's Aladdin's palace!我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛We'll be like spiders trapped under a teacup!那孩子总能发现喜悦和欢乐Digs for joy, that boy. Finds it too.佩格蒂Peggotty.这地方太棒了This place is amazing.戴维来看看这个Davy, come look at this.-这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗戴维- And this is where you'll be sleeping. - Do you like it, then, Davy? 你觉得怎么样科波菲尔少爷Yeah, what do you think, Master Copperfield?我觉得这是我见过最称心如意的卧室了I think this is the most desirable bedroom I've ever seen.称心如意Desirable.我真喜欢你用的词戴维I love your words, Davy.佩格蒂说你母亲是位贵妇人Peggotty says your mother's a lady.艾米丽注意举止这是艾米丽Emily, mind your manners! This is Emily.-你好 -你好- Hello. - Hello.哈姆和艾米丽是你的孩子吗Are Ham and Emily your children?不他们是领养的他们的父亲都淹死了No, they're adopted. Both their fathers was drownded.哈姆又多了一张嘴要喂Oh, Ham. Not another mouth to feed!让我死吧赶紧解脱Let me die and be a riddance.这是古米治夫人她的丈夫也淹死了That's Mrs. Gummidge. Her husband drownded too.很多人都淹死了There's a lot of drownding goes on.怎么样美味的腌鱼谁也挑不出毛病How's that? You can't complain about a nice bit of kipper. 等着瞧吧You just watch her.土豆烧焦了像炭一样Potatoes are burnt, like coals.她开始了There she goes.这可能就是我吃的最后一顿土豆了These potatoes could be my last.我能去海滩上吗叔叔Can I go out onto the beach, Uncle?你干完活了吗Well, have you done your gutting?是的干完活了四点就结束了Yes, I've done my gutting. Finished at four.六点也要去干活There's a six-o'clock gutting as well.鱼会变质的你知道吧Fish do go off, you know.哈姆我从天亮就在给鱼去内脏了Ham, I've been gutting fish since dawn.你得一直干到结束为止You need to get gutting till it's finished.没关系Never mind about that.去吧带小戴维一起去Go on, but take young Davy with you.来吧Come on.小心别淹死了Mind you don't get drownded.给鱼去内脏是什么意思What's gutting?除非你想让手变成我这样你不会想知道的Unless you want hands like mine, you don't wanna know. 来吧Come on.你母亲真的是贵妇人吗Is your mother really a lady?我想是的Uh, yes, I think so.她会在客厅处理信件Does she attend to her correspondence接待访客吗and receive callers in the drawing room?我不知道I don't know.一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵A gentleman with big hands calls to admire our geranium. 我也想成为贵妇人I should like to become a lady.他有两条眉毛He has two eyebrows.我说眉毛而不是眼睛I say eyebrows rather than eyes因为在他脸上眉毛更加重要cos they're much more important in his face.是啊Yeah.看看这里戴维Look! Look at this, Davy.可以看到雅茅斯以外的世界You can see past Yarmouth.艾米丽快下来Emily, get down!你要是从上面掉下来会摔成二十块的You'll smash in 20 pieces if you slip off there.-你好哈姆 -我不害怕- Hello, Ham! - I'm not scared.-你好戴维今天开心吗 -开心- Hello, Davy. You having a good day? - Yeah.亲爱的妈妈Dear Mama,雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe. 艾米丽教会了我打水漂Emily has taught me to skim stones我只是很遗憾你看不到and I'm only sorry you cannot see it.她和哈姆是我能想象的最棒的朋友She and Ham have become the best friends imaginable.怎么了怎么了What? What?我把咱俩的决定告诉他们了咱们的新闻I told them what we decided between us, our news.-你是说订婚吗 -订婚对- Getting engaged? - Getting engaged, yeah.-你可以直接说"订婚" -我们订婚了- You can just say "getting engaged". - We're engaged.-你为我们高兴吗叔叔 -高兴- Are you happy for us, Uncle? - Happy?我告诉你我有多高兴I'll tell you how happy I am.我高兴得就像挖到了两根骨头的狗I'm happy as a dog with two bones.就像一个狗主人And as the owner who discovers发现挖出骨头的洞里装满了金表that the hole the bones was dug from is full of gold watches. -还有钱财 -还有钱财- Oh, oh, and money! - And money.没错我就有这么高兴Yeah, that's how happy I am.大家都该结婚Everybody should get married.大家一起来Let's be having you!你画了什么What have you got there?这是个船屋先生It's a boathouse, sir.用船建造的房♥子A house made from a boat.要么画房♥子要么画船Draw a house or draw a boat.别画这种不着边际的东西None of this nonsense.欢迎回来戴维Welcome back, Davy.科波菲尔夫人是新买♥♥了戒指还是你们结婚了Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one?没错你得恭喜我们Yes, you must congratulate us.戴维你有爸爸了Davy, you have a pa.-一个新爸爸 -新爸爸- A new one. - A new pa?是的你母亲和我结婚了Yes, your mother and I are now married.我本想早点告诉你的I meant to tell you sooner.你刚才叫的不是我夫人的姓氏Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers. 她现在是摩德斯通夫人了请记住好吗She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that?姐姐Sister.这是珍·摩德斯通Jane Murdstone.珍这是我妻子克拉拉·摩德斯通Jane, my wife, Clara Murdstone.挺好的选择A fair choice.很遗憾我错过了婚礼I regret I missed the wedding以及没能目睹你最美的时刻and the chance to meet you at the peak of your beauty.一个男孩A boy.我想他已经有名字了吧I presume it is named?我是大卫摩德斯通小姐你好I'm David, Miss Murdstone. How do you do?我没问你孩子My question was not directed at you, child.欠缺家教Wants manners.我觉得起居室还挺亮堂的The parlour's rather bright, I thought.-是朝南的 -我来整顿- Well, it's south-facing. - I'll take care of it.她在那儿There she is.我是摩德斯通小姐我要看遍所有壁橱I'm Miss Murdstone and I go through every single cupboard. 瞧瞧那个壁橱Look in that cupboard,瞧瞧那个壁橱瞧瞧那个壁橱look in that cupboard, look in that cupboard.她就像是蜡做的She looks like she's made of wax.-或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗- Or Dutch cheese. - Is that one of yours?-你该写下来 -晚点再说- You should write that down. - Later.戴维小子Davy boy.你该上课了Time for your lesson.动词有两种语态And verbs have two voices,一个是主动语态one active,第二个是...-克拉拉 -珍- Clara! - Jane.我们该换一种没那么有趣的活动We should switch to a less enjoyable activity.珍Jane!戴维啊戴维Oh, Davy, Davy.别说什么戴维啊戴维No, don't say, "Oh, Davy, Davy".他要么就会要么就不会He either knows his lesson or he does not.-他不会 -珍- He does not. - Jane!捡起来读给我听Pick it up. Read it to me.抓紧时间小子Sometime today, boy!抱歉先生Sorry, sir.你看着我我读不出来I can't when you're watching me.就是...It's...这些词都错位了我太笨了The words have skates and skim away. I'm very stupid.-你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通安静- You'd as soon as teach the furniture. - Jane Murdstone, silence! 你不笨只是紧张了You're not stupid, just nervous.克拉拉·摩德斯通安静Clara Murdstone, silence!她叫克拉拉·科波菲尔先生Clara Copperfield, sir!-爱德华 -过来- Edward. - Come on.-爱德华别这样 -克拉拉让开你过来- Edward, please, no. - Clara. Come on, boy.-让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华求你了- Let your husband improve your son. - Edward, please!No. Get off me.大卫等等戴维David. Wait. Davy.只要我遇上了倔强的狗或马Now, whenever I have an obstinate dog or horse,我就会揍它懂吗I beat him, hm?我会征服它哪怕要耗尽I conquer him, even if it costs him它的最后一滴血every last drop of blood he has.我努力学了先生I'm trying to learn, sir,可你和摩德斯通小姐看着我我做不到but I can't when you and Miss Murdstone are watching me! 是吗Oh, can't you indeed?-爱德华求你住手 -克拉拉- Edward, please stop! - Clara!让我把门撞开吧科波菲尔夫人Let me break the door down, Mrs. Copperfield.是摩德斯通夫人Mrs. Murdstone.珍Jane!-爱德华在教孩子 -珍- Edward is teaching. - Jane!让他好好教Let him teach.我自己的房♥子荷兰奶酪做的脸一个新爸爸征服他我会怎么样What's to become of me?-你会被送走 -去学校吗- You're to be sent away. - To school?小子教育是很贵的Education, boy, is costly.你早晚要面对跟世界的对抗What lies before you is a fight with the world.而越早开始就越好And the sooner you begin it, the better!我被放逐到了伦敦摩德斯通制♥造♥好了用手动塞瓶器塞上木塞明白吗OK, so, cork with the hand corker, yeah?传给土豆脑袋Pass it to Mealy Potatoes.他会贴上标签一分钟五个He labels. Five a minute不然老克里克会把你们吊起来打or old Creakle hangs your guts out for bunting.来吧开始Come on, let's go.拉拉下来Pull. Just pull it.-拉 -他太矮了- Just pull it. - He's so tiny!别担心很快你就会掌握的你住哪Don't worry, you'll get the hang of it. Where are you living? 我要寄宿在米考伯家I'm lodging with the Micawber family,我与他们还尚未谋面whom I'm yet to meet."尚未谋面""Whom I'm yet to meet?"你在哪长大的温莎城♥堡♥吗Where were you brung up? Windsor Castle?来练练Here, practise.安静Quiet!安静Quiet!我说了安静不是吗I said quiet, didn't I?我可没让你们停下工作I didn't say stop working!-谁打破的瓶子 -是他先生- Who broke the bottle? - It was him, sir.上工第一天就打破瓶子Breaking bottles? On your first day?-很抱歉先生 -你很抱歉是吧- I'm sorry, sir. - You're sorry, are you?咱们来看看什么叫抱歉We'll find out about sorry.-你知道我的规矩 -规矩- You know my rules. - Rules.-每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱- Half a day's pay per bottle. - Per bottle.是那个出了名的会咬人的小子啊过来The famous biting boy. Here.会咬人的小子过来Biting boy. Here.我有幸认识你的继父I have the happiness of knowing your step... father. 继...父Step... father.-他有着强硬的性格 -格- A man of a strong character. - 'aracter.-给他挂上堂格伊 -挂上堂格伊- Tie it to him, Tungay. - To him, Tungay.是在叫我抱歉That's me. Sorry.他咬人看看他背上的字写了什么Look at the writing on his back. What's it say?写的是他咬人It says he bites.开门Open the door!你跑不了的You can't get away!骗子我们知道你在里面Swindler! We know you're in there!-开门啊米考伯 -米考伯你在吗- Come on, Micawber! - Micawber, are you in there? -快开门 -把门拆了- Come on, open the door! - Take it off its hinges!开门啊米考伯快开门Come on, Micawber! Open the door now!你是米考伯先生吗Are you Mr. Micawber?-你是科波菲尔少爷吗 -是我- Are you Master Copperfield? - I am indeed. 你好吗科波菲尔少爷How do you do, Master Copperfield?-挺好的 -科波菲尔少爷- Very good. - Master Copperfield,请你帮我个大忙it would be of material assistance to me去跟那几位先生一起if you would join those gentlemen,重复他们诽谤我的叫喊然后说echo their slanderous cries,"额在后面他要跑惹""'Ere, round the back. He's flittin'."来在后面Here, round the back...-是"额" -来- 'Ere. - Here.额就像耳朵的耳Ear, as in the aural organ.-耳 -额在后面- Ear. - 'Ere. Round the back.他要跑了He's flitting.-跑惹 -跑惹- Flittin'. - Flittin'.没错非常好Precisely. Splendid.来吧时不我待Now, there's no time like the present.开门Open up!快开门Come on!还钱拜托Pay up the money, please!-米考伯 -额在后面他...- Micawber! - 'Ere! Round the back. 'E's...-怎么了 -跑惹- What? - ...flittin'.跑惹是吗米考伯Flittin', is he? Micawber!他在那米考伯过来There he is! Micawber, come here, you!-我们明天会再来米考伯 -你躲不了一辈子- We'll be back tomorrow, Micawber. - You can't hide forever. 别以为你逃脱了You haven't got away with this.表现得太棒了科波菲尔少爷A bravura performance, Master Copperfield.欢迎欢迎来到寒舍Welcome. Welcome to our humble home.-他们是... -他们啊...- Who are the...? - Those are, um...他们就是豺狼是鬣狗Jackals is what they are! Hyenas!幸会Pleasure to make your acquaintance.这位女士是我的挚爱科波菲尔少爷This woman is the apple of my eye, Master Copperfield.是指引我心灵方向的北极星The lodestar upon whom the sextant of my heart is set.简而言之是我妻子In short, my wife.你好How do you do?-你还欠我蜡烛快还来 -赶紧走会还你的- I'm owed for candles. Pay me. - On your way. You will be paid. -钟注意钟 -把钟给我- Clock. Clock. - No, give me that clock.放手你这可怕的怪物Hands off, you horrible creature.-钟可是很值钱的 -米考伯- Clock, very valuable. - Micawber!别烦我了Leave me alone!-谢了 -不不行- Thank you. - No! No! No!好吧我受够了Oh, right, that's it!不能忍♥了That is it!太过分了This is too much!我要做个了结我的刮脸刀呢I shall end it. Where's my razor?-刮脸刀 -应该没卖♥♥- Razor. - I don't think we sold it.刮脸刀Razor!够锋利痛快了结Swift, final.-就让他们拿走我的命吧 -不行抱着- Let them have their blood. - Never! Hold that.如果你要离去我也随你去If you are to exit, then so shall I!如果能帮上忙的话我这里If it would help, I have some money还有点摩德斯通先生给我的饭钱from Mr. Murdstone for my supper.他的指尖有天使Angels in his fingertips.请用There you go.米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop. -你们要来一块吗 -不不- Would you care for one? - No, no.那是你专享的羊排和洋芋Those are your specific chops and your particular taters.非常欢迎你们共享这简直堪比皇家御宴You'd be very welcome. This is a royal banquet.真好吃Ooh, very nice."那是你专享的羊排"They're your particular chops还有你专享的洋芋"and your specific taters.""洋芋""Taters."伦敦充满了奇迹和邪恶London is full of more wonders and wickedness比地球上任何城市都多than all the cities of the earth.城市Cities.而我们大卫可以选择去任何地方And it's ours, David, to go wherever we choose.那边不行那边都是债主过不去No, not down there. Creditors make that road impassable.有两个裁缝还有个最不可理喻的做松饼的Two tailors and a most unreasonable muffin man.又出现了更多债主More creditors.一个磨刀的一个挤奶工还有个卖♥♥花的疯子A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist.你会发现我们在经济上落后了You find us fallen back financially但东边不亮西边亮but something shall turn up.但我们不会无路可走吗But won't we run out of roads?已经无路可走了快跑I think we already have. Run!过来Come here!那是圣保罗教堂There's St Paul's.向前右转右转对Forward! Right! Right! Right.他真是操作塞瓶器的好手He's a corker of a corker.一分钟五个Five a minute.继续威尔逊要不然Keep at it, Wilson, else我得塞六个来补上你的四个I'll have to cork six to make up for your four.跳想象你是一位杂技演员Jump. Imagine you're an acrobat.好多了很好再快点Much better. Good. Faster.希望你今天过得比我精彩I hope your day was more remarkable than mine.当然离不开数不过来的瓶子It certainly involved a remarkable number of bottles.如果米考伯先生从你今天If Mr. Micawber had but a shilling在仓库塞的每个瓶子上赚一先令...for each bottle you corked in the warehouse today...我依旧得面对令人头痛的债务I should still face a remarkably disheartening pile of debt. 我就像我们院子里皱缩的番茄一样I'm like the tomatoes shrivelling in our yard.总之已经枯了In short, blighted.-有访客吗 -法警藏起...- Are we expecting visitors? - Bailiffs. Hide...把勺子藏起来Hide the spoons!-孩子 -是地毯- The child. - It's the rug.-地毯 -我来- The rug. - I've got it.抓住孩子Get the child.我的孩子Me child!抓住地毯放开Hold the rug. Off it.-怎么回事 -法警我们完了- What's happening? - Bailiffs. We are undone.我们没有出头之日了要进债务人监狱了The sun goes down upon us. The debtors' prison awaits. 窗帘他把窗帘拿走了The curtains. He's taking the curtains.那不是你们的鸡肉That is not your chicken.你们在偷正直之人的鸡肉You're stealing an honest man's chicken.至少让他吃完饭再说你们这些野蛮人At least let him finish his meal, you malicious apes.别动米考伯他很娇嫩的Hands off Micawber. He bruises like a peach. 玛莎法警们带走了玛莎Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha. -来过来 -好了- Here. Come here. - All right.这下你们满意了吧I trust you're happy.那都是我的东西That's all my stuff!圣保罗教堂St Paul's.东边不亮西边亮Until something turns up.科波菲尔Copperfield!-进来 -进来- Come in. - Come in.-你继父告诉我 -我- Your stepfather informs me... - Me.-你妈妈生病了 -生病了- That your mama is ill. - Ill.-她病得重吗 -告诉他- How ill is she? - Tell him.-珍 -珍- Jane. - Jane.-请告诉我 -我不会骗你的- Tell me, please. - I won't deceive you.-病得很重 -病得很重- Very ill. - Very ill.-病得很重 -病得很重- Very ill? - Very ill?病入膏肓Dangerously ill.她死了She's dead.我们...我们很遗憾We're, uh... We're very sorry.那...那她的葬礼呢And...? And her funeral?-在周六 -周六- On Saturday. - Saturday.周六Saturday.我是现在和你回去还是晚点坐马车回去Ought I to come back with you now or take a later coach? 不是上周六她已经下葬了No, it was the Saturday just gone. She's buried.-我们不想太麻烦 -麻烦- We didn't want a fuss. - Fuss.-科波菲尔 -科波菲尔- Copperfield. - Copperfield.科波菲尔这一下我不怪你你心情不好Copperfield, I will allow you that. You are upset.-但别... -别...- But do not... - Do not...好了到此为止扣半天工钱Right, that's it. Half a day's pay.一天工钱为零半天也是零Half of nothing is nothing.看你现在过度反应的举止Given the manner of your overreaction,不让你参加葬礼也是件好事it is a good thing you were not at the funeral.一个人已经一无所有了你还能夺走他什么You can't take something from someone who has nothing! -什么 -考虑一下你的未来孩子- Nothing! - You think of your future, boy.除了你的贝琪姑婆你已经没有亲人了Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives. 我不该受到这种对待远不应该I deserve more than this. Far more!大卫David!你们两个就是恶鬼You two are ghosts.你们在我眼里早死了You've always been dead.安静Quiet!安静Quiet!距离多佛37公里那是我的盒子不Hey! That's my box! No!那是...That's...!站住你这个恶棍Hey! Hey! You scoundrel!打扰一下你知道乔特伍德女士住在哪里吗Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives?向那边走两公里About a mile up that way.祝你好运她像只生产的獾一样凶Good luck. She's fierce like a birthing badger.谢谢Thank you.注意这片草地禁止驴子进入珍妮特驴Janet! Donkeys!驴Donkeys!走开Go on!走开走远点Go on! Go away!离开我的草坪我要拧下你们的耳朵Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I'll box your ears!走远点这里不准有驴闯入Off you go! This is a donkey-free zone!走开Move it!-真是无礼 -有人吗拜托来人啊- Cheek of it. - Somebody! Somebody, please!查理一世我们确定他死了吗King Charles I. Are we certain that he's dead?他最后一次出现在公众面前时脑袋和身体分家了When last seen in public, his head was not attached to his body. 很好谢谢非常感谢Good. Thank you. Much obliged.那有个男孩Boy there.别别走开这里不需要年轻人我有园艺叉。
大卫科波菲尔中英文名句

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义作家狄更斯的一部半自传性的小说。
以下是一些该小说中的中英文名句:
中文:
1. 在我生命的早期,我已窥见了命运的秘密,那就是痛苦和欢乐。
2. 永不卑贱,永不虚伪,永不残忍。
3. 我始终牢记:在悲伤与欢乐、失败与成功之间,其界限是极其细微的。
英文:
1. In the early part of my life, I had a glimpse of the secret of fate, which is sorrow and joy.
2. Never humble, never hypocritical, never cruel.
3. I always bear in mind that the boundary between sorrow and joy, failure and success, is extremely delicate.
请注意,由于原文存在多种翻译版本,以上提供的英文翻译仅供参考。
如果需要更精确、更贴合原文的翻译,建议参考专业的翻译书籍或联系专业翻译人士。
大卫科波菲尔英文版David Copperfield's childhood

Chapter five David meets old friends againI decided to go to London first,to stay at a hotel for a few nights,and see all the sights of that great city.I knew it would be very different from the last time I was in London,when I was working at the warehouse.Now I was adult,and educated,and had money.The hotel I chose was called the Golden Cross,and because I looked so young,I was given a very small,dark room in the roof.But I did not feel confident enough to complain.That evening I was returning from the theatre when I recognized someone going into the hotel.I could not prevent my self from saying at once,‘Steerforth!Do you remember me?’He stared at me for a moment.Then he cried,‘Good heavens!It's little Copperfield!’I was so delighted to see him that I held both his hands,saying,‘My dear Steerforth,you have no idea how pleased I am to see you again!’I remembered how much I had admired him,and all my love for him came back.I had to brush away the tears from my eyes.‘Don't cry,Copperfield,old boy!’he said kindly.‘I'm glad to see you too.What are you doing here?’‘I've just finished school,and my aunt has sent me to Lon don to look around before deciding on a profession.What about you,Steerforth?’‘Well,I'm studying at Oxford University,but nothing ex citing ever happens there!That's why I'm in London for a few days.But it's boring here too,isn't it?’‘In London?’I asked,surprised.‘I think it's wonderful!There's so much to do and see!I've just been to the theatre—the actors were excellent and—’‘David,David!’laughed Steerforth.‘It does me good to see your fresh,innocent face,so full of excitement!Now,let me see,which room are staying in?’‘Number 44.It's rather high up,’I confessed,blushing.‘They've put you in number 44?I'll soon change that.’And when Steerforth complained to the manager,I was imme diately given a large,airy,comfortable room on the first floor,next to his.That night as I fell asleep I thought happily of the next few days,which Steerforth and I were planning to spend together.A week passed very quickly,with visits to the theatre,the museums and the zoo.We went sightseeing,riding,swimming and boating.Steerforth was the perfect companion to have,and I admired him even more than before.In fact,I loved him with all my heart.One day I said to him,‘You know,Steerforth,I really must goand visit my mother's old servant,Peggotty.She was very good to me when I was a child.’‘Yes,David,I remember you told me.She lives in Yarmouth now,doesn't she?Why don't we go there together?’‘Oh yes,Steerforth!You'd enjoy meeting her brothef,and all the family!They're very kind,good people.’‘Even if they are only working people,’said Steerforth.I looked quickly at him to see what he meant,but he was smiling at me,so I knew he was joking,and I smiled too.We travelled to Yarmouth by coach,and when we arrived,Steerforth stayed at the hotel while I went to Barkis's house to find Peggotty.When I knocked at the door,Peggotty opened it,and did not recognize me for a moment.I had continued to write to her regularly,but we had not seen each other for seven years,and I was no longer the small boy she remembered.But when she realized I was her Master David,she sobbed and sobbed with delight,holding me in her arms as she had always done.Soon she was calmer,and we talked about the events of the last few years.I heard that she was very happy with Mr Barkis,who;however,was ill in bed at the time.She was so pleased to see me that she insisted I should sleep at her house during my stay in Yarmouth,in the little bedroom she had al ways kept for me.The next day I took Steerforth with me to visit Daniel Peg gotty.It was a dark and windy winter evening.As we came closer to the old boat,we heard happy voices and laughter in side.I opened the door,and suddenly I was surrounded by Daniel,Ham and Emily,all looking very surprised.‘Look!It's Master David!Look how he's grown!’And for a moment we were all shaking hands and talking and laughing at the same time.I did not forget to introduce Steerforth.They welcomed him warmly as my best friend.‘Well!’cried Daniel Peggotty,his large face red and shin ing with delight.‘It's wonderful,Master David,that you two gentlemen have come here tonight of all nights!The best night of my life!Because tonight,gentlemen,my little Emily—’and he took Emily's small white hand in his rough red one and placed it on his heart—‘has agreed to become Ham's wife!’‘I congratulate you with all my heart,’said Steerforth politely to Ham,without taking his eyes off Emily,who was blushing prettily.‘Master David knows how I love this girl,’continued old Daniel,‘and my dearest wish was for her to have a good husband to take care of her.And there's no one I trust more than Ham!He's only a rough sailor like me,but he's honest,and sincere,and I know she'll come to no harm while he lives!’Meanwhile,Ham was blushing too.I did not know what to say,unsure whether I still loved Emily and was therefore jealous of Ham,or whether I was glad they were going to be happy together.But steerforth always knew the right thing to say,and with a few well-chosen words he made us all feel much more comfortable.We spent the rest of the evening very pleasantly,telling stories and singing songs,and it was midnight when Steerforth and I left the old boat.‘Well!’said Steerforth to me as we walked across the sand in the cold night air.‘What a lovely girl!And what a coarse young man she's engaged to!’I was shocked by these unexpectedly cold words.But when I turned to him and saw him smiling,I replied warmly,‘Ah,Steerforth!You pretend to laugh at people who are poorer or less educated than yourself,but I've just seen you spend the whole evening with the Peggotty family,making them happy!I know you understand and love them,and I admire you all the more for it!’He stopped and looked at me,saying rather sadly,‘David,you're serious,aren't you?I wish I were as good as you!’For the next two weeks I was often with Peggotty and Barkis,while Steerforth went sailing or fishing with Daniel and Ham,orfound other things to do,so I did not see very much of him.Finally we decided to return to London.While we were travelling back on the coach,I turned to say something,and was surprised to see how miserable he looked.‘Oh,David!’he said unhappily.‘I wish I c ould control myself better!I hate myself sometimes!’‘Steerforth!What can you mean!’I cried.‘You're the best,the most intelligent,the kindest of men!’‘Thank you,David,’he said,shaking his head,‘but you don't know how bad I am.’‘Bad!’I repeated.‘My dear Steerforth!Don't say that!I know your character well,and I'm proud to call you my friend!’In a little while his mood changed,and he became cheerful again.I soon forgot his words,but I remembered them later.In London I discovered that my aunt had arrived at the Colden Cross Hotel,and had booked a room there for several days.We were delighted to see each other,and had a long conversation that evening.She had come to ask me a particular question.‘David,’she said very seriously,‘I've been thinking about your future profession.How would you feel about becoming a lawyer?’I thought for a moment.‘Well,aunt,it sounds a very good idea.I confess I hadn't considered it before,but I think I'd like it.’‘Very good,’said my aunt,jumping up.‘In that case,let's go immediately to see Mr Spenlow.He's a partner in an important law firm,and I think he'll agree to train you.We'll have to pay him,of course,but after several years you'll be a properly trained lawyer,and be able to earn your own money.’And so we carried out this plan.My aunt paid Mr Spenlow's firm a thousand pounds,and I promised to work hard and do my best to become a successful lawyer.Before she returned to Dover,my aunt rented a small flat for me,at the top of a house near the lawcourts,and I moved in at once.At first it seemed very exciting to walk through the busy streets after a long day in the courts or at Mr Spenlow's dusty office,and know that I had my own home to return to.But when I had climbed up all the stairs,and entered my sitting room,it no longer seemed so exciting.In fact,my flat looked empty and depressing.So,after two days of loneliness,I was very glad to receive my first visitor,Steerforth,and because I was so happy to see him,I invited him and two friends of his to dinner the next evening.As it was my first dinner party,I did not know what to buy,but I ordered cooked dishes of chicken and fish from the restaurant,bought cheese and fruit from the market,and had a large number of bottles of wine delivered.I was quite fright ened by how muchmoney I had spent,but when Steerforth and his friends arrived,I soon became more cheerful.The party was a great success,and we all enjoyed ourselves very much.We ate,and drank,and smoked,and drank again.I was constantly opening bottles of wine,and became unusually talkative.I began to feel rather strange,and when I caught sight of myself in a mirror,I seemed very pale.I had to confess to myself that I looked drunk.Someone suggested going to the theatre,and in a kind of mist we left my flat and walked through the streets.Steerforth was holding my arm and laughing.Then a man in a little box looked out of the fog,and took money from somebody.Soon we were sitting high up in a very hot,very crowded theatre.There were bright lights,and there was music,but I could not understand what anyone was saying,and the whole building seemed to swim in front of my eyes.Then someone suggested going to visit some friends in an other part of the theatre,so we went downstairs.Suddenly I saw,quite clearly,Agnes Wickfield,sitting with a lady and gentleman.She was looking at me with a surprised expression on her face.‘Good heavens!’I cried.‘Agnes!You're in London!’‘Quiet!’she whispered.‘People are trying to listen to the actors.You'll disturb them!’Then s he added kindly,‘David,pleasedo what I say.Ask your friends to take you home.’I had always taken Agnes's advice,and I did so this time.I do not remember how I got home,but I do remember Steer forth helping me to undress and get into bed.What a terrible,sleepless night I spent!How ill I felt!How dry my mouth was!But the next morning I felt even worse.I was so miser able and ashamed that I had been so stupid,and that Agnes had seen me drunk.I could not even apologize to her,because I did not know where she was staying in London.I spent the whole day with my head in my hands,in my dirty,smoky room,surrounded by empty wine bottles.But the next day a note was delivered to my flat.It was from Agnes,asking me to visit her at the house where she was staying.I went straight there after my day's work at the office.She looked so quiet and good,and reminded me so much of my happy schooldays in Canterbury,that I could not help crying.‘I'm so sorry,Agnes,’I said,‘that you saw me like that.I wish I were dead!’‘David,don't be unhappy,’she said cheerfully.‘You know you can trust me,and I'll always be your friend.’I took her hand and kissed it.‘Agnes,you're my good angel!’She shook her head.‘No,David,but if I were,I'd warn you—to stay away from your bad angel.’‘My dear Agnes!’I cried.‘Do you mean Steerforth?’‘I do,David,’she replied,looking firmly at me.‘Agnes,you're wrong!He is my trusted friend!He helps and guides me!It wasn't his fault that I got drunk,you know!’‘I wasn't thinking of that.I judge him from what you've told me about him,and your character,and his influence over you.’Agnes spoke very seriously,and her words went straight to my heart.‘I'm certain I'm right.You've made a dangerous friend,David,because you're so trusting.Please remember what I say—and forgive me for saying it.’‘I will,if you forgive me for getting drunk.’Agnes agreed,smiling,and then said suddenly,‘Have you seen Uriah Heep?’‘No,’I replied.‘Is he in London?What's he doing here?’‘I'm worried,David,’answered Agnes with sadness in her beautiful eyes.‘I think he's going to be Father's partner.’I remembered Uriah Heep's oily smile,and how uncomfort able he always used to make me feel.‘What?That creature?He's so unpleasant!You must pre vent your father from agreeing to it,Agnes!’Agnes smiled miserably.‘My poor father has no choice.You know how unhappy he has often been?And of course you've seenhim drinking.You see,he loved my mother very much,and when she died,he didn't care so much about his work.That's when he started drinking.Uriah's very clever—he knows all this,and he's been very useful to Father,doing all the work that Father had forgotten or didn't want to do.Father really needs Uriah now,to keep his business going.And Uriah himself pretends to be humble and grateful,but in fact he's in a strong position,and is insisting on becoming a partner.Father is ashamed of himself,but he has to agree.Poor Father!I'd do anything to help him,any thing!’And Agnes sobbed bitterly.I had never seen Agnes cry before.It made me so sad that I could only say helplessly,‘My dear Agnes!Please don't cry!’However,in a few minutes she was calm again,and I was able to leave her,promising to visit her and her father in Canter bury very soon.5 大卫重逢老朋友我决定先到伦敦,在旅馆里住上几天,把那大城市的风光景致游览个遍。
《大卫科波菲尔》好段摘抄

《大卫科波菲尔》好段摘抄大卫科波菲尔(David Copperfield)是英国作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)创作的一部长篇小说。
小说以主人公大卫·科波菲尔的成长历程为中心展开,描绘了他从一个无辜的孩子成长为一个坚强而有智慧的男子的过程。
下面是一些摘自《大卫科波菲尔》中的精彩段落。
1. "有时候,我觉得自己仿佛是一个在茫茫人海中迷失的孩子,不知道前方的道路是通向希望还是绝境。
但无论我面对怎样的困难和挑战,我始终相信,只要我保持勇敢和坚定,就一定能够找到属于自己的那片天空。
"2. "在我孤独的童年时光里,最初的梦想就是拥有一双可以触摸星星的手。
如今,当我回首过去,发现自己已经拥有了更珍贵的财富,那就是内心的坚韧和对人生的热爱。
不论经历过怎样的曲折和挫折,我总是坚信,生活中的每一个起伏都是为了让我更加璀璨地绽放。
"3. "爱是一道无形的纽带,能将陌生的心灵紧紧相连。
当我游离于世界的边缘,迷失在黑暗的角落时,是爱给予了我力量和勇气,让我重新找到了自己。
没有爱,我或许会成为一个无助和消沉的灵魂,但有了爱,我能够超越一切困难,勇往直前。
"4. "成长是一场永无止境的冒险,我们时而遭遇风暴,时而追逐彩虹。
正是这些经历,让我们成为了今天的自己。
无论是喜悦还是痛苦,每一段经历都是成长的脚印,铺就了我们前进的道路。
让我们怀揣希望,笃信未来,勇敢面对生活的挑战,迎接更加美好的明天。
"5. "人生就像一部精心编织的故事,每一个角色和情节都有其存在的意义。
我们扮演着不同的角色,在这个巨大的舞台上交织着欢笑与泪水。
而我,愿意用心去演绎属于自己的故事,让每一个字迹都充满了力量和温暖。
"以上是我从《大卫科波菲尔》中摘抄的几段精彩片段,这些文字展现了人物的内心世界和对生活的思考。
大卫·科波菲尔的成长过程充满了挑战和磨砺,他的故事告诉我们,无论面对何种困境,我们都应该坚持勇敢和积极的态度,相信自己的力量,追寻自己的梦想,并用爱和坚持去创造美好的未来。
大卫科波菲尔_中英文对照

1 David Copperfield's childhood 1 大卫·科波菲尔的童年I was born at Blunderstone,in Suffolk,in theeast of England,and was given my poor father'sname,David Copperfield.Sadly,he never saw me He was much older than my mother when they married,and died six months before I was born.My father's death made my beautiful young mother very unhappy,and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once,to a handsome young husband. But because he demanded money from her,and sometimes beat her,she decided they should separate He went abroad,and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。
可悲的是,他从未见过我的面。
他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。
《大卫·科波菲尔的个人史》完整中英文对照剧本

大卫·科波菲尔的个人史谢谢大家Thank you.我人生中的主人公到底是我Whether I turn out to be the hero of my own story抑或担任这一角色的另有其人or whether that station will be held by anybody else... 这些点滴时刻必将揭晓these moments must show.我从鸦巢踏入人世I entered the world at The Rookery.佩格蒂Peggotty!我来了我来了I'm coming. I'm coming.我答应过的佩格蒂答应过的对吧As I promised. Peggotty promised, see?我来了亲爱的再给我三秒I'm coming, my love. Just give me three seconds.三秒太久了Three seconds is too long.毛巾毛巾在哪Towels, where are the towels?好了我拿这个干什么OK. Why do I have this?我慌了我彻底慌了I'm panicking. I'm completely panicking.佩格蒂你真是头蠢母马Peggotty, you daft mare.快点佩格蒂Now, Peggotty!我45秒后就到 45秒I'll be with you in 45 seconds, 45.佩格蒂Peggotty!呼吸继续呼吸就好亲爱的Just breathe. Just keep breathing, my love.再喘两口气我就回来I'll be back in two breaths.佩格蒂Peggotty!鸦巢-尽量装作不疼就好 -很疼- Just try to pretend it doesn't hurt. - It does.我明白I know.从我的初生开始To begin my life...叙述我的一生with the beginning of my life.你就是大卫·科波菲尔的夫人吧Mrs. David Copperfield, I think?-我是乔特伍德女士你听说过吧 -听说过- Miss Trotwood. You've heard of her? - Yes.是的我已久仰大名Yes, I believe I've had that pleasure.你眼前就是她Now you see her.我想问问为什么要叫鸦巢Might I ask, why Rookery?我丈夫买♥♥下这房♥子的时候When my husband bought the house,他总以为这房♥子里有乌鸦he liked to think there were rooks about it.-真的有吗 -没有- And are there? - No!完全就是我弟弟生前的作风My late brother all over.把房♥子叫鸦巢以为真的有乌鸦Calls a house a rookery, takes the rooks on trust.还不如叫"轻信庄园"A better name would have been Gullible Manor.-这人怎么还说个不停夫人 -好了佩格蒂- Will this person be stopping, ma'am? - Now, Peggotty. 佩格蒂佩格蒂你叫佩格蒂吗Peggotty? Peggotty? Peggotty?你是说真的会有人去教堂You mean to say a human being went into a church给自己取名叫佩格蒂吗and had herself named Peggotty?你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗Did your mother sneeze when you were christened?-不好意思你叫什么来着 -乔特伍德- Sorry, what was your name? - Trotwood.乔特伍德真有意思你进来的时候Trotwood. It's funny because I thought your name我还以为你叫"五十步笑百步"呢was Pot Kettle Black when you walked in,不过没关系but never mind.她来了小女孩要出生了Here she comes. Here comes the girl.-也可能是个男孩 -不不一定是个女孩- Or it could be... a boy! - Oh, no, no, no. She will be a girl.必须是个女孩Certain to be a girl.你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield 我来做她的教母and I will be her godmother.这个贝琪·乔特伍德的一生中And there will be no mistakes绝不会犯下一丁点错误in the life of this Betsey Trotwood.绝不会有人玩弄她的感情可怜的宝贝There will be no trifling with her affections, poor dear.上帝保佑你可真年轻Bless me, you're very young.我们要护士和医生We need a nurse and a doctor.-我们来了 -你们好- We're here. - Hello.-来吧亲爱的来 -慢慢来- Come on, my love. Come on. - Nice and slow.-我们需要毛巾 -我有很多毛巾- We're going to need towels. - I have lots of towels.慢慢走很好很好Go nice and slow. Very good, very good.我记得我是在周五夜里十二点出生的I record that I was born on a Friday at 12 o'clock at night.-出生了吗结束了吗 -好消息太棒了- Is that it? Is it over? - Wonderful news! Fabulous news!医生把好消息告诉乔特伍德女士Doctor, tell Miss Trotwood the news.她怎么样医生她怎么样How is she, Doctor? How is she?作为一名年轻母亲她的状态已经很不错了She is as comfortable as any young mother can be.不我是说她怎么样孩子怎么样No, I mean how is she, the baby? How is she?是个男孩夫人我很高兴能向你道喜It's a boy, ma'am. I'm very happy to congratulate you. 道什么喜那男孩是双胞胎中的哥哥Why congratulate? The boy is the first of twins他妹妹马上就要出生了吗and his sister being born as we speak?不只有这一个男孩No. It's just one boy.荒唐Ludicrous.瞧瞧你戴维宝宝Look at you, Baby Davy.脸蛋像桃子一样Face like a peach.我可喜欢桃子了I'm very fond of peaches.我喜欢我喜欢Yes, I am. Yes, I am.我还记得佩格蒂粗糙的手指I remember Peggotty's rough fingers,就像袖珍肉豆蔻刨丝器like a pocket nutmeg grater.你在笑吗Are you smiling?就快了Almost there.在我看来一切都高大无比Everything looked terribly tall to me.冲锋Charge!吃我一剑你这淘气的兔子怪Take this, you naughty monster rabbit!我看到父亲的墓碑I see my father's gravestone,笼罩在被风吹弯的树影中shadowed by trees bending to one another in the wind,大卫·科波菲尔克拉拉深爱的丈夫1841年5月1日与世长辞享年29岁大树就像窃窃私语的巨人like giants whispering secrets."鳄鱼分布在非洲美洲及澳洲""Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia." -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜是爬行动物- What a remarkable vegetable. - Not vegetable, reptile.不对我告诉你鳄鱼就是土豆No, I tell you, a crocodile is a potato.它有鳞片身上还有刺It has some scales and they have spikes.这可真是个胡言乱语的世界啊Well, what a world of gammon and spinach it is.我对性格鲜明的人印象深刻I can easily recall people of strong character...佩格蒂语录"脸蛋就像桃子一样""鳄鱼就是土豆"你小时候佩格蒂说的那句What did Peggotty say when you were little,你喜欢的那句the one you liked?一个胡言乱语的世界A world of gammon and spinach.这句不错我要记下来That's a good one. I'll put that one down.她说的每句话你都记得吗Do you remember everything she says?很难忘记It's hard to forget.那倒是That's true.并把对他们的记忆编织进我未来的生活中...and weave their memory into the life I was about to lead.我记得远行-行李都收拾好了吗佩格蒂 -是的夫人- All packed for the journey, Peggotty? - Yes, ma'am. 这里Uh, here.戴维要是想赢井字游戏You should always go in the middle, Davy,你应该先走中间if you want to win noughts and crosses.有位先生到了夫人The gentleman is here, ma'am,黑头发举止讲究with the black hair and particular manner周日从教堂送你回家的那位who walked you home from church on Sunday.好的谢谢佩格蒂Yes, thank you, Peggotty.-这些就是你著名的天竺葵吗 -没错- Are these your famous geraniums? - Indeed they are. 请进吧Do come in.把胡萝卜放下Carrot down.你一定就是男主人吧You must be the man of the house.我只是个男孩先生I'm a boy, sir.亲爱的孩子来和我握握手Dear boy. Come, shake my hand.不你伸错手了对不对孩子Well, no, that's the wrong hand, isn't it, boy?戴维Davy.也许像你这样握手会成为潮流Well, maybe your way will catch on, hm?你是个勇敢的男孩You're a very brave boy.戴维我的小土豆Davy, my sweet potato.我们带你去雅茅斯吧Let's take you to Yarmouth.我哥哥赶车送我们去My brother is driving us there.看看这片天空戴维小子Look at all that sky, eh, Davy boy.这天空也太广阔了不是吗对鸟来说也是That's too much sky, innit? Even for a bird.如果我的地理书上说的没错世界真是圆形的If the world is really as round as my geography book says it is, 这块地方为什么这么平坦呢how can this bit of it be so flat?你不喜欢吗戴维Not to your liking, Davy?看那里有个鼹鼠丘那可不平坦There's a molehill there, look. That ain't flat.那里有只鸟那也不平坦There's a bird there. That ain't flat.那里有朵花那也不平坦A flower there. That ain't flat.这里这里这里都很平坦好吗It's flat here, it's flat here and it's flat, OK?好吧也许你是对的真是有点平坦All right, maybe you're right. It is a bit flat.快到港口了Ooh, nearly at the harbour.那里是哈姆和艾米丽工作的地方That's where Ham and Emily work.四点了我♥干♥完活了It's four. I've done my gutting.已经四点了吗这些都弄好了It's four already? These are ready to go, yeah.好了There we go.我才多久没见你哈姆I turn my back for a second, Ham,你就像豆芽一样窜得那么高了and you sprout like a beanstalk.我都忘了你的拥抱有多用力了佩格蒂I forgot how hard you squeeze, Peggotty.都要把我的骨髓挤出来了You'll have the marrow out my bones.这女人简直像个压布机She's a human mangle, that woman.戴维少爷这是哈姆哈姆这是戴维少爷Master Davy, Ham. Ham, Master Davy.很高兴认识你哈姆我是戴维少爷Pleased to meet you, Ham. I'm... Master Davy.我也很高兴我带你去看看我们的住处吧Likewise. Let's show you where we live, eh?-艾米丽在吗 -不在四点了她...- Is Emily here? - No, it's four. She's...-她已经干完活了 -对干完活了- She's done gutting. - Yeah, done gutting.戴维上来来吧Davy, hop up. Come on.小心点Careful with him.等着瞧吧Wait till you see this.那里就是我们住的地方戴维小子That's where we all live, Davy boy.-太棒了 -可不是什么豪♥宅♥- It's amazing. - It's no mansion.这是条底朝天的船It's a downside-upside capsized boat.这是阿♥拉♥丁的宫殿It's Aladdin's palace!我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛We'll be like spiders trapped under a teacup!那孩子总能发现喜悦和欢乐Digs for joy, that boy. Finds it too.佩格蒂Peggotty.这地方太棒了This place is amazing.戴维来看看这个Davy, come look at this.-这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗戴维- And this is where you'll be sleeping. - Do you like it, then, Davy? 你觉得怎么样科波菲尔少爷Yeah, what do you think, Master Copperfield?我觉得这是我见过最称心如意的卧室了I think this is the most desirable bedroom I've ever seen.称心如意Desirable.我真喜欢你用的词戴维I love your words, Davy.佩格蒂说你母亲是位贵妇人Peggotty says your mother's a lady.艾米丽注意举止这是艾米丽Emily, mind your manners! This is Emily.-你好 -你好- Hello. - Hello.哈姆和艾米丽是你的孩子吗Are Ham and Emily your children?不他们是领养的他们的父亲都淹死了No, they're adopted. Both their fathers was drownded.哈姆又多了一张嘴要喂Oh, Ham. Not another mouth to feed!让我死吧赶紧解脱Let me die and be a riddance.这是古米治夫人她的丈夫也淹死了That's Mrs. Gummidge. Her husband drownded too.很多人都淹死了There's a lot of drownding goes on.怎么样美味的腌鱼谁也挑不出毛病How's that? You can't complain about a nice bit of kipper. 等着瞧吧You just watch her.土豆烧焦了像炭一样Potatoes are burnt, like coals.她开始了There she goes.这可能就是我吃的最后一顿土豆了These potatoes could be my last.我能去海滩上吗叔叔Can I go out onto the beach, Uncle?你干完活了吗Well, have you done your gutting?是的干完活了四点就结束了Yes, I've done my gutting. Finished at four.六点也要去干活There's a six-o'clock gutting as well.鱼会变质的你知道吧Fish do go off, you know.哈姆我从天亮就在给鱼去内脏了Ham, I've been gutting fish since dawn.你得一直干到结束为止You need to get gutting till it's finished.没关系Never mind about that.去吧带小戴维一起去Go on, but take young Davy with you.来吧Come on.小心别淹死了Mind you don't get drownded.给鱼去内脏是什么意思What's gutting?除非你想让手变成我这样你不会想知道的Unless you want hands like mine, you don't wanna know. 来吧Come on.你母亲真的是贵妇人吗Is your mother really a lady?我想是的Uh, yes, I think so.她会在客厅处理信件Does she attend to her correspondence接待访客吗and receive callers in the drawing room?我不知道I don't know.一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵A gentleman with big hands calls to admire our geranium. 我也想成为贵妇人I should like to become a lady.他有两条眉毛He has two eyebrows.我说眉毛而不是眼睛I say eyebrows rather than eyes因为在他脸上眉毛更加重要cos they're much more important in his face.是啊Yeah.看看这里戴维Look! Look at this, Davy.可以看到雅茅斯以外的世界You can see past Yarmouth.艾米丽快下来Emily, get down!你要是从上面掉下来会摔成二十块的You'll smash in 20 pieces if you slip off there.-你好哈姆 -我不害怕- Hello, Ham! - I'm not scared.-你好戴维今天开心吗 -开心- Hello, Davy. You having a good day? - Yeah.亲爱的妈妈Dear Mama,雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe. 艾米丽教会了我打水漂Emily has taught me to skim stones我只是很遗憾你看不到and I'm only sorry you cannot see it.她和哈姆是我能想象的最棒的朋友She and Ham have become the best friends imaginable.怎么了怎么了What? What?我把咱俩的决定告诉他们了咱们的新闻I told them what we decided between us, our news.-你是说订婚吗 -订婚对- Getting engaged? - Getting engaged, yeah.-你可以直接说"订婚" -我们订婚了- You can just say "getting engaged". - We're engaged.-你为我们高兴吗叔叔 -高兴- Are you happy for us, Uncle? - Happy?我告诉你我有多高兴I'll tell you how happy I am.我高兴得就像挖到了两根骨头的狗I'm happy as a dog with two bones.就像一个狗主人And as the owner who discovers发现挖出骨头的洞里装满了金表that the hole the bones was dug from is full of gold watches. -还有钱财 -还有钱财- Oh, oh, and money! - And money.没错我就有这么高兴Yeah, that's how happy I am.大家都该结婚Everybody should get married.大家一起来Let's be having you!你画了什么What have you got there?这是个船屋先生It's a boathouse, sir.用船建造的房♥子A house made from a boat.要么画房♥子要么画船Draw a house or draw a boat.别画这种不着边际的东西None of this nonsense.欢迎回来戴维Welcome back, Davy.科波菲尔夫人是新买♥♥了戒指还是你们结婚了Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one?没错你得恭喜我们Yes, you must congratulate us.戴维你有爸爸了Davy, you have a pa.-一个新爸爸 -新爸爸- A new one. - A new pa?是的你母亲和我结婚了Yes, your mother and I are now married.我本想早点告诉你的I meant to tell you sooner.你刚才叫的不是我夫人的姓氏Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers. 她现在是摩德斯通夫人了请记住好吗She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that?姐姐Sister.这是珍·摩德斯通Jane Murdstone.珍这是我妻子克拉拉·摩德斯通Jane, my wife, Clara Murdstone.挺好的选择A fair choice.很遗憾我错过了婚礼I regret I missed the wedding以及没能目睹你最美的时刻and the chance to meet you at the peak of your beauty.一个男孩A boy.我想他已经有名字了吧I presume it is named?我是大卫摩德斯通小姐你好I'm David, Miss Murdstone. How do you do?我没问你孩子My question was not directed at you, child.欠缺家教Wants manners.我觉得起居室还挺亮堂的The parlour's rather bright, I thought.-是朝南的 -我来整顿- Well, it's south-facing. - I'll take care of it.她在那儿There she is.我是摩德斯通小姐我要看遍所有壁橱I'm Miss Murdstone and I go through every single cupboard. 瞧瞧那个壁橱Look in that cupboard,瞧瞧那个壁橱瞧瞧那个壁橱look in that cupboard, look in that cupboard.她就像是蜡做的She looks like she's made of wax.-或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗- Or Dutch cheese. - Is that one of yours?-你该写下来 -晚点再说- You should write that down. - Later.戴维小子Davy boy.你该上课了Time for your lesson.动词有两种语态And verbs have two voices,一个是主动语态one active,第二个是...-克拉拉 -珍- Clara! - Jane.我们该换一种没那么有趣的活动We should switch to a less enjoyable activity.珍Jane!戴维啊戴维Oh, Davy, Davy.别说什么戴维啊戴维No, don't say, "Oh, Davy, Davy".他要么就会要么就不会He either knows his lesson or he does not.-他不会 -珍- He does not. - Jane!捡起来读给我听Pick it up. Read it to me.抓紧时间小子Sometime today, boy!抱歉先生Sorry, sir.你看着我我读不出来I can't when you're watching me.就是...It's...这些词都错位了我太笨了The words have skates and skim away. I'm very stupid.-你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通安静- You'd as soon as teach the furniture. - Jane Murdstone, silence! 你不笨只是紧张了You're not stupid, just nervous.克拉拉·摩德斯通安静Clara Murdstone, silence!她叫克拉拉·科波菲尔先生Clara Copperfield, sir!-爱德华 -过来- Edward. - Come on.-爱德华别这样 -克拉拉让开你过来- Edward, please, no. - Clara. Come on, boy.-让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华求你了- Let your husband improve your son. - Edward, please!No. Get off me.大卫等等戴维David. Wait. Davy.只要我遇上了倔强的狗或马Now, whenever I have an obstinate dog or horse,我就会揍它懂吗I beat him, hm?我会征服它哪怕要耗尽I conquer him, even if it costs him它的最后一滴血every last drop of blood he has.我努力学了先生I'm trying to learn, sir,可你和摩德斯通小姐看着我我做不到but I can't when you and Miss Murdstone are watching me! 是吗Oh, can't you indeed?-爱德华求你住手 -克拉拉- Edward, please stop! - Clara!让我把门撞开吧科波菲尔夫人Let me break the door down, Mrs. Copperfield.是摩德斯通夫人Mrs. Murdstone.珍Jane!-爱德华在教孩子 -珍- Edward is teaching. - Jane!让他好好教Let him teach.我自己的房♥子荷兰奶酪做的脸一个新爸爸征服他我会怎么样What's to become of me?-你会被送走 -去学校吗- You're to be sent away. - To school?小子教育是很贵的Education, boy, is costly.你早晚要面对跟世界的对抗What lies before you is a fight with the world.而越早开始就越好And the sooner you begin it, the better!我被放逐到了伦敦摩德斯通制♥造♥好了用手动塞瓶器塞上木塞明白吗OK, so, cork with the hand corker, yeah?传给土豆脑袋Pass it to Mealy Potatoes.他会贴上标签一分钟五个He labels. Five a minute不然老克里克会把你们吊起来打or old Creakle hangs your guts out for bunting.来吧开始Come on, let's go.拉拉下来Pull. Just pull it.-拉 -他太矮了- Just pull it. - He's so tiny!别担心很快你就会掌握的你住哪Don't worry, you'll get the hang of it. Where are you living? 我要寄宿在米考伯家I'm lodging with the Micawber family,我与他们还尚未谋面whom I'm yet to meet."尚未谋面""Whom I'm yet to meet?"你在哪长大的温莎城♥堡♥吗Where were you brung up? Windsor Castle?来练练Here, practise.安静Quiet!安静Quiet!我说了安静不是吗I said quiet, didn't I?我可没让你们停下工作I didn't say stop working!-谁打破的瓶子 -是他先生- Who broke the bottle? - It was him, sir.上工第一天就打破瓶子Breaking bottles? On your first day?-很抱歉先生 -你很抱歉是吧- I'm sorry, sir. - You're sorry, are you?咱们来看看什么叫抱歉We'll find out about sorry.-你知道我的规矩 -规矩- You know my rules. - Rules.-每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱- Half a day's pay per bottle. - Per bottle.是那个出了名的会咬人的小子啊过来The famous biting boy. Here.会咬人的小子过来Biting boy. Here.我有幸认识你的继父I have the happiness of knowing your step... father. 继...父Step... father.-他有着强硬的性格 -格- A man of a strong character. - 'aracter.-给他挂上堂格伊 -挂上堂格伊- Tie it to him, Tungay. - To him, Tungay.是在叫我抱歉That's me. Sorry.他咬人看看他背上的字写了什么Look at the writing on his back. What's it say?写的是他咬人It says he bites.开门Open the door!你跑不了的You can't get away!骗子我们知道你在里面Swindler! We know you're in there!-开门啊米考伯 -米考伯你在吗- Come on, Micawber! - Micawber, are you in there? -快开门 -把门拆了- Come on, open the door! - Take it off its hinges!开门啊米考伯快开门Come on, Micawber! Open the door now!你是米考伯先生吗Are you Mr. Micawber?-你是科波菲尔少爷吗 -是我- Are you Master Copperfield? - I am indeed. 你好吗科波菲尔少爷How do you do, Master Copperfield?-挺好的 -科波菲尔少爷- Very good. - Master Copperfield,请你帮我个大忙it would be of material assistance to me去跟那几位先生一起if you would join those gentlemen,重复他们诽谤我的叫喊然后说echo their slanderous cries,"额在后面他要跑惹""'Ere, round the back. He's flittin'."来在后面Here, round the back...-是"额" -来- 'Ere. - Here.额就像耳朵的耳Ear, as in the aural organ.-耳 -额在后面- Ear. - 'Ere. Round the back.他要跑了He's flitting.-跑惹 -跑惹- Flittin'. - Flittin'.没错非常好Precisely. Splendid.来吧时不我待Now, there's no time like the present.开门Open up!快开门Come on!还钱拜托Pay up the money, please!-米考伯 -额在后面他...- Micawber! - 'Ere! Round the back. 'E's...-怎么了 -跑惹- What? - ...flittin'.跑惹是吗米考伯Flittin', is he? Micawber!他在那米考伯过来There he is! Micawber, come here, you!-我们明天会再来米考伯 -你躲不了一辈子- We'll be back tomorrow, Micawber. - You can't hide forever. 别以为你逃脱了You haven't got away with this.表现得太棒了科波菲尔少爷A bravura performance, Master Copperfield.欢迎欢迎来到寒舍Welcome. Welcome to our humble home.-他们是... -他们啊...- Who are the...? - Those are, um...他们就是豺狼是鬣狗Jackals is what they are! Hyenas!幸会Pleasure to make your acquaintance.这位女士是我的挚爱科波菲尔少爷This woman is the apple of my eye, Master Copperfield.是指引我心灵方向的北极星The lodestar upon whom the sextant of my heart is set.简而言之是我妻子In short, my wife.你好How do you do?-你还欠我蜡烛快还来 -赶紧走会还你的- I'm owed for candles. Pay me. - On your way. You will be paid. -钟注意钟 -把钟给我- Clock. Clock. - No, give me that clock.放手你这可怕的怪物Hands off, you horrible creature.-钟可是很值钱的 -米考伯- Clock, very valuable. - Micawber!别烦我了Leave me alone!-谢了 -不不行- Thank you. - No! No! No!好吧我受够了Oh, right, that's it!不能忍♥了That is it!太过分了This is too much!我要做个了结我的刮脸刀呢I shall end it. Where's my razor?-刮脸刀 -应该没卖♥♥- Razor. - I don't think we sold it.刮脸刀Razor!够锋利痛快了结Swift, final.-就让他们拿走我的命吧 -不行抱着- Let them have their blood. - Never! Hold that.如果你要离去我也随你去If you are to exit, then so shall I!如果能帮上忙的话我这里If it would help, I have some money还有点摩德斯通先生给我的饭钱from Mr. Murdstone for my supper.他的指尖有天使Angels in his fingertips.请用There you go.米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop. -你们要来一块吗 -不不- Would you care for one? - No, no.那是你专享的羊排和洋芋Those are your specific chops and your particular taters.非常欢迎你们共享这简直堪比皇家御宴You'd be very welcome. This is a royal banquet.真好吃Ooh, very nice."那是你专享的羊排"They're your particular chops还有你专享的洋芋"and your specific taters.""洋芋""Taters."伦敦充满了奇迹和邪恶London is full of more wonders and wickedness比地球上任何城市都多than all the cities of the earth.城市Cities.而我们大卫可以选择去任何地方And it's ours, David, to go wherever we choose.那边不行那边都是债主过不去No, not down there. Creditors make that road impassable.有两个裁缝还有个最不可理喻的做松饼的Two tailors and a most unreasonable muffin man.又出现了更多债主More creditors.一个磨刀的一个挤奶工还有个卖♥♥花的疯子A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist.你会发现我们在经济上落后了You find us fallen back financially但东边不亮西边亮but something shall turn up.但我们不会无路可走吗But won't we run out of roads?已经无路可走了快跑I think we already have. Run!过来Come here!那是圣保罗教堂There's St Paul's.向前右转右转对Forward! Right! Right! Right.他真是操作塞瓶器的好手He's a corker of a corker.一分钟五个Five a minute.继续威尔逊要不然Keep at it, Wilson, else我得塞六个来补上你的四个I'll have to cork six to make up for your four.跳想象你是一位杂技演员Jump. Imagine you're an acrobat.好多了很好再快点Much better. Good. Faster.希望你今天过得比我精彩I hope your day was more remarkable than mine.当然离不开数不过来的瓶子It certainly involved a remarkable number of bottles.如果米考伯先生从你今天If Mr. Micawber had but a shilling在仓库塞的每个瓶子上赚一先令...for each bottle you corked in the warehouse today...我依旧得面对令人头痛的债务I should still face a remarkably disheartening pile of debt. 我就像我们院子里皱缩的番茄一样I'm like the tomatoes shrivelling in our yard.总之已经枯了In short, blighted.-有访客吗 -法警藏起...- Are we expecting visitors? - Bailiffs. Hide...把勺子藏起来Hide the spoons!-孩子 -是地毯- The child. - It's the rug.-地毯 -我来- The rug. - I've got it.抓住孩子Get the child.我的孩子Me child!抓住地毯放开Hold the rug. Off it.-怎么回事 -法警我们完了- What's happening? - Bailiffs. We are undone.我们没有出头之日了要进债务人监狱了The sun goes down upon us. The debtors' prison awaits. 窗帘他把窗帘拿走了The curtains. He's taking the curtains.那不是你们的鸡肉That is not your chicken.你们在偷正直之人的鸡肉You're stealing an honest man's chicken.至少让他吃完饭再说你们这些野蛮人At least let him finish his meal, you malicious apes.别动米考伯他很娇嫩的Hands off Micawber. He bruises like a peach. 玛莎法警们带走了玛莎Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha. -来过来 -好了- Here. Come here. - All right.这下你们满意了吧I trust you're happy.那都是我的东西That's all my stuff!圣保罗教堂St Paul's.东边不亮西边亮Until something turns up.科波菲尔Copperfield!-进来 -进来- Come in. - Come in.-你继父告诉我 -我- Your stepfather informs me... - Me.-你妈妈生病了 -生病了- That your mama is ill. - Ill.-她病得重吗 -告诉他- How ill is she? - Tell him.-珍 -珍- Jane. - Jane.-请告诉我 -我不会骗你的- Tell me, please. - I won't deceive you.-病得很重 -病得很重- Very ill. - Very ill.-病得很重 -病得很重- Very ill? - Very ill?病入膏肓Dangerously ill.她死了She's dead.我们...我们很遗憾We're, uh... We're very sorry.那...那她的葬礼呢And...? And her funeral?-在周六 -周六- On Saturday. - Saturday.周六Saturday.我是现在和你回去还是晚点坐马车回去Ought I to come back with you now or take a later coach? 不是上周六她已经下葬了No, it was the Saturday just gone. She's buried.-我们不想太麻烦 -麻烦- We didn't want a fuss. - Fuss.-科波菲尔 -科波菲尔- Copperfield. - Copperfield.科波菲尔这一下我不怪你你心情不好Copperfield, I will allow you that. You are upset.-但别... -别...- But do not... - Do not...好了到此为止扣半天工钱Right, that's it. Half a day's pay.一天工钱为零半天也是零Half of nothing is nothing.看你现在过度反应的举止Given the manner of your overreaction,不让你参加葬礼也是件好事it is a good thing you were not at the funeral.一个人已经一无所有了你还能夺走他什么You can't take something from someone who has nothing! -什么 -考虑一下你的未来孩子- Nothing! - You think of your future, boy.除了你的贝琪姑婆你已经没有亲人了Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives. 我不该受到这种对待远不应该I deserve more than this. Far more!大卫David!你们两个就是恶鬼You two are ghosts.你们在我眼里早死了You've always been dead.安静Quiet!安静Quiet!距离多佛37公里那是我的盒子不Hey! That's my box! No!那是...That's...!站住你这个恶棍Hey! Hey! You scoundrel!打扰一下你知道乔特伍德女士住在哪里吗Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives?向那边走两公里About a mile up that way.祝你好运她像只生产的獾一样凶Good luck. She's fierce like a birthing badger.谢谢Thank you.注意这片草地禁止驴子进入珍妮特驴Janet! Donkeys!驴Donkeys!走开Go on!走开走远点Go on! Go away!离开我的草坪我要拧下你们的耳朵Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I'll box your ears!走远点这里不准有驴闯入Off you go! This is a donkey-free zone!走开Move it!-真是无礼 -有人吗拜托来人啊- Cheek of it. - Somebody! Somebody, please!查理一世我们确定他死了吗King Charles I. Are we certain that he's dead?他最后一次出现在公众面前时脑袋和身体分家了When last seen in public, his head was not attached to his body. 很好谢谢非常感谢Good. Thank you. Much obliged.那有个男孩Boy there.别别走开这里不需要年轻人我有园艺叉。
大卫科波菲尔原文摘抄英语

大卫科波菲尔原文摘抄英语David Copperfield is a novel written by Charles Dickens, first published serially in 1849–50. It is considered to be one of his most famous works and is often regarded as his best novel. The story follows the life of David Copperfield from childhood to maturity. As a young boy, David moves from his home with his beloved mother and wicked stepfather tolive with an aunt who is kind but also strict and moralistic. After his mother's remarriage, David moves in with hisfriends and goes to school. He eventually obtains a job in a London law office, where he experiences misery, injustice and tragedy. But, despite all his hardships, David remains determined and courageous and eventually finds success, happy love and contentment.The novel's theme of transformation is developed through the trials David experiences, which ultimately result in his growth and development as a person. Throughout the book, the characters test each other and, as a result, learn more about themselves. In doing so, David finds emotional and spiritual strength, allowing him to persevere through even the most difficult situations. By the novel's climax, David has become a successful man, owning his own estate and living with the woman he loves.The novel vividly portrays Victorian society at the time, largely due to Dickens' eye for detail. With its cast of eccentric characters, humorous observations and vivid descriptions, particularly of London, David Copperfield has been a constant source of inspiration since its publication.It continues to captivate readers today with its timeless themes that remain relevant to the human experience.。
《大卫科波菲尔》经典语录

《大卫科波菲尔》经典语录
《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯创作的长篇小说,下面是一些经典语录:
1. 我当时只要能听到一句温和的话语,我也许会结成冰,化成水,像小溪一样欢快地流淌,我的心也会快活起来。
2. 今天能做的事,决不要留到明天。
拖延乃光阴之窃贼。
要抓住他!
3. 人要善良,善良会给你带来幸福。
4. 无论做什么事,请记住:千万不要小气,千万不要虚假,千万不要残酷!
5. 在婚姻中,没有比思想和宗旨的一致更为重要的了。
6. 某种可喜的才能,某种幸运的机会,可以形成某一些人上升的梯子的两侧,但是那梯子的横级必然是用禁得住磨擦和牵扯的东西做的;没有东西可以替代彻底、热情、诚恳的真功夫。
7. 亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!
8. 我希望真正的爱心和忠实终比世间一切罪过或不幸更有力量。
9. 永不卑贱,永不虚伪,永不残忍。
10. 黄昏时分,我坐在长满青草的斜坡上,坐在他的身旁,看他注视着那高飞在恬静的空中的风筝,我心里时常想,风筝把他的那颗心,从烦忧混乱的境地中带出,飞上了晴空万里。
可是当他看到风筝落下,也像起了沉落的石块,突然地坠入绝望的深渊。
这些语录展示了小说中的人性、善良、爱情、家庭等主题,表达了作者对生活的深刻洞察和对人性的关怀。
大卫科波菲尔_中英文对照

1 David Copperfield's childhood 1 大卫·科波菲尔的童年I was born at Blunderstone,in Suffolk, inthe east of England,and was given my poor father's name,David Copperfield. Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married,and died six months before I was born. My father's death made my beautiful young mother very unhappy,and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But because he demanded money from her, and sometimes beat her,she decided they should separate He went abroad,and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。
可悲的是,他从未见过我的面。
他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。
大卫科波菲尔英文摘抄

大卫科波菲尔英文摘抄David Copperfield is a novel written by Charles Dickens that follows the life of David Copperfield, a young boy who faces many challenges in his life. The main character isbased on Dickens himself, and the novel is considered semi-autobiographical.Step 1: IntroductionThe novel begins with David's birth and follows him through his childhood and into adulthood. He faces many challenges along the way, including poverty, abuse, and heartbreak. Despite these challenges, he manages to overcome them and grow into a strong and independent young man.Step 2: ChildhoodDavid's childhood is marked by tragedy and hardship. Heis born after his father dies, leaving his mother, Clara, to raise him alone. Clara later marries Mr. Murdstone, who is abusive towards David. David is sent away to boarding school, where he is mistreated by his teachers and fellow students.Step 3: AdolescenceAs David grows older, he falls in love with a beautiful and kind-hearted girl named Dora. They eventually get married, but their marriage is short-lived as Dora dies from anillness. David is heartbroken and struggles to move on fromher death.Step 4: AdulthoodIn his adult years, David becomes a successful writerand marries his childhood friend Agnes. They have several children together and live a happy life. However, David'spast comes back to haunt him when he discovers that Mr. Murdstone is still alive and seeks revenge against him.Step 5: ConclusionDavid Copperfield is a novel that explores the themes of perseverance, love, and redemption. Through David's struggles, readers are reminded that life is not always easy, but it is possible to overcome adversity and find happiness. The novelis a classic piece of literature that continues to resonate with readers today.。
大卫科波菲尔优美句子英文

大卫科波菲尔优美句子英文1. 求《大卫科波菲尔》的好句a fisherman, who had known me when Emily and I were children, and ever since, whispered my name at the door.'Sir,' said he, with tears starting to his weather-beaten face,which, with his trembling lips, was ashy pale, 'will you come over yonder?' The old remembrance that had been recalled to me, was in his look.I asked him, terror-stricken, leaning on the arm he held out to support me:'Has a body come ashore?' He said, 'Yes.''Do I know it?' I asked then.He answered nothing.But he led me to the shore. And on that part of it where she and I had looked for shells, two children - on that part of it where some lighter fragments of the old boat, blown down last night, had been scattered by the wind - among the ruins of the home he had wronged - I saw him lying with his head upon his arm, as I had often seen him lie at school.'I hope Time,' said I, looking at her, 'will be good to all of us. Dear Mrs. Steerforth, we must all trust to that, in our heaviest misfortunes.' The earnestness of my manner, and the tears in my eyes, alarmed her. The whole course of her thoughts appeared to stop, and change.I tried to command my voice in gently saying his name, but it trembled. She repeated it to herself, two or three times, in a low tone. Then, addressing me, she said, with enforced calmness:'My son is ill.''Very ill.''You have seen him?''I have.''Are you reconciled?' I could not say Yes, I could not say No. She slightly turned her head towards the spot where Rosa Dartle had been standing at her elbow, and in that moment I said, by the motion of my lips, to Rosa, 'Dead!' That Mrs. Steerforth might not be induced to look behind her, and read, plainly written, what she was not yet prepared to know, I met her look quickly; but I hadseen Rosa Dartle throw her hands up in the air with vehemence of despair and horror, and then clasp them on her face.The handsome lady - so like, oh so like! - regarded me with a fixed look, and put her hand to her forehead. I besought her to be calm,and prepare herself to bear what I had to tell; but I should rather have entreated her to weep, for she sat like a stone figure.'When I was last here,' I faltered, 'Miss Dartle told me he was sailing here and there. The night before last was a dreadful one at sea. If he were at sea that night, and near a dangerous coast,as it is said he was; and if the vessel that was seen should really be the ship which -''Rosa!' said Mrs. Steerforth, 'come to me!' She came, but with no sympathy or gentleness. Her eyes gleamed like fire as she confronted his mother, and broke into a frightful laugh.'Now,' she said, 'is your pride appeased, you madwoman? Now has he made atonement to you - with his life! Do you hear? - His life!' Mrs. Steerforth, fallen back stiffly in her chair, and making no sound but a moan, cast her eyes upon her with a wide stare.'Aye!' cried Rosa, smiting herself passionately on the breast,'look at me! Moan, and groan, and look at me! Look here!' striking the scar, 'at your dead child's handiwork!' The moan the mother uttered, from time to time, went to My heart. Always the same. Always inarticulate and stifled. Always accompanied with an incapable motion of the head, but with no change of face. Always proceeding from a rigid mouth and closed teeth, as if the jaw were locked and the face frozen up in pain.'Do you remember when he did this?' she proceeded. 'Do you remember when, in his inheritance of your nature, and in your pampering of his pride and passion, he did this, and disfigured me for life? Look at me, marked until I die with his high displeasure; and moan and groan for what you made him!''MissDartle,' I entreated her. 'For Heaven's sake -''I WILL speak!' she said, turning on me with her lightning eyes. 'Be silent, you! Look at me, I say, proud mother of a proud, false son! Moan for your nurture of him, moan for your corruption of him,moan for your loss of him, moan for mine!' She clenched her hand, and trembled through her spare, worn figure,as if her passion were killing her by inches.'You, resent his self-will!' she exclaimed. 'You, injured by his haughty temper! You, who opposed to both, when your hair was grey,the qualities which made both when you gave him birth! YOU, who from his cradle reared him to be what he was, and stunted what he should have been! Are you rewarded, now, for your years of trouble?''Oh, Miss Dartle, shame! Oh cruel!''I tell you,' she returned, 'I WILL speak to her. No power on earth should stop me, while I was standing here! Have I been silent all these years, and shall I not speak now? I loved him better than you ever loved him!' turning on her fiercely. 'I could have loved him, and asked no return. If I had been his wife, 。
大卫科波菲尔摘抄好句

大卫科波菲尔摘抄好句
“我们生活的一切依赖于我们自身的内在力量。
”"Everything we live is a reflection of our inner power."
“一个人只有通过直面内心的恐惧和痛苦,才能真正成长和变得强大。
”
"Only by facing our inner fears and pains can we truly grow and become strong."
“生活中的困难和挑战并非是阻碍,而是通向成功和成长的机会。
”
"The difficulties and challenges in life are not obstacles, but opportunities for success and growth."
“真正的力量不是来自外部的物质,而是来自内心的决心和意志。
”
"The true power doesn't come from external materials, but from the determination and will within."
“凡事都需要毅力和耐心,只有坚持不懈才能取得真正的成果。
”
"Perseverance and patience are required in everything; only by persisting can true accomplishments be achieved."。
大卫科波菲尔佳句赏析英文

大卫科波菲尔佳句赏析英文1. 求《大卫科波菲尔》的好句原文:I love my love with an E, because she's enticing;I hate her with an E, because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement;her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens: David Copperfield)译文1:我爱我的心上人,因为她是那样地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(Engaged)。
我的心上人花容月貌无可比拟(Exquisite),我劝她离家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫爱米莉(Emily),她的家就在东城里(East),我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣译,《中国翻译》,1988年第2期)译文2:我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。
我们曾经依计而行乘风比翼,到过那依山傍水的秀美之地。
我说的那位名字叫做伊米丽,她的府上依稀可记在东边某地。
2. 大卫科波菲尔中的英文名句"Never," said my aunt, "be mean in anything; never be false; never be cruel. Avoid those three vices, Trot, and I can always be hopeful of you."-chapter 15永远不要在任何事上卑劣;永远不要作假;永远不要残忍。
A loving heart was better and stronger than wisdom.-Chapter 9一颗仁爱的心比智慧更好,更有力量。
大卫科波菲尔中人物的经典语录

大卫科波菲尔中人物的经典语录大卫·科波菲尔(David Copperfield)是查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)创作的一部长篇小说,故事情节丰富,人物形象栩栩如生。
在这部小说中,大卫的成长历程中有许多经典语录,这些语录不仅仅是对当时社会现象的揭露,更是对人性、情感和人生的深刻思考。
1. "Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show."这是小说开篇的一句话,大卫在故事开始之际就对自己的人生充满了思考和期待。
这句话反映了对自我定位和人生方向的追问,也让读者对大卫的成长历程充满了期待。
2. "I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world."这句话表达了大卫对真爱和真实的信念,也揭示了他对世界的正能量和善意。
在小说中,大卫经历了很多挫折和磨难,但他始终坚信,真爱和真理将比任何邪恶和不幸更加强大。
3. "The shining forth of truth and the putting away of all disguise."这句话强调了真理的闪耀和伪装的消失。
在大卫成长的过程中,他开始逐渐认识到,只有坦诚和真实才能带来真正的幸福和满足。
他学会了拒绝虚伪和伪装,追求真正的自我和真诚的表达。
4. "Suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. I have been bent and broken, but - I hope - into a better shape."这是大卫在小说尾声的一句话,他总结了自己的成长历程。
大卫科波菲尔英语摘抄笔记

1. "It is a maxim of my experience that you can always console a sorrowing heart by putting money in its pocket."2. "I don't know that I have any wish to meet him now."3. "I have been always idling, and always doing what I should not."4. "It's my belief, that if ever you have said aye to what is wrong, or even have thought so, you were better say no, if you could."5. "I had not been six months with Miss Dartle before I began to notice that her eye had not the same expression in it as it used to have, but had a wary and doubting expression, as if she was always suspecting somebody of doing wrong to her or her property."6. "I have been thinking that it would be a kindness to the girl to put some money in trust for her before she is of age, with a proviso that she is to have it when she is of age if she should want it."7. "As I never have had any dealing with the memory department,统筹帷幄, I don't know whether it's one of the best or worst memories in the world; all I know is, that when my memory reverts to that day of my birthday, and my birthday week, it's not a high-color'd picture."。
大卫科波菲尔经典段落摘抄

大卫科波菲尔经典段落摘抄大卫科波菲尔(David Copperfield)是英国作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)于19世纪50年代创作的一部长篇小说。
这部小说以主人公大卫·科波菲尔的成长经历为主线,生动地描绘了维多利亚时代英国社会的各个阶层和人物形象。
小说中融入了狄更斯对社会问题的关切和批判,展现了他独特的心理描写和细致入微的观察力。
以下是大卫科波菲尔中的几个经典段落摘抄:1. “是否有更多的人趴在地上,吃尘埃头上的灰尘。
”这句话出自小说的开头,描写了当时社会贫穷和压迫的现状。
大卫刚出生时,他的父亲已经去世,母亲被迫嫁给了冷酷无情的伊冯·黑普斯通(Edward Murdstone)先生。
这句话意味深长地表明了贫苦人民的痛苦和无助的境地。
2. “时间在我身上遗留的痕迹太明显了。
”这是年迈的阿格尼丝(Agnes Wickfield)对大卫说的一句话。
大卫与阿格尼丝相识后,他们建立了深厚的友谊,并最终走到了一起。
这句话表达了阿格尼丝对自己年龄的感慨,同时也表达了她对大卫成长过程中所经历的困苦和挫折的理解和支持。
3. “我们每个人都是我们自己的医生;我们每个人都是我们自己的药。
”这句话出自大卫的朋友尼克尔比(Mr. Micawber)先生,他是一个经济上困顿但精神永远不灭的人物。
尼克尔比先生相信人们只有依靠自己才能摆脱困境,只有自己才能找到解决问题的方法。
这句话表达了尼克尔比先生的坚定信念和乐观积极的生活态度。
4. “头插满箭的战士挡不住发疯的人。
”这句话出自大卫的朋友海弗勒姆(James Steerforth)将军。
他形容一个发狂的人的力量无法被挡住,意味着疯狂和冲动的力量是无法抵挡的。
这句话表达了人性的复杂性,并警示人们要警惕自己内心的黑暗面。
这些经典段落展示了大卫科波菲尔这部小说中丰富而深入的人物形象和独特的风格。
通过这些摘抄,读者可以窥见狄更斯对社会问题的关注,对人性的思考,以及他对故事中每个角色的精心刻画。