最容易被中国人误解的英语词汇

合集下载

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法-回复什么是Chinglish?Chinglish是指英语和汉语混合的语言现象,常见于华人社区或中国英语学习者之间。

它通常由非英语为母语的人使用,因为他们会将英语中的某些词汇、语法结构和习惯用法与汉语混合起来,导致语言表达上的混淆和误解。

Chinglish有时也被称为“中式英语”或“中国英语”。

造成Chinglish的原因:造成Chinglish的原因有很多,其中包括语言过渡、语法差异、文化差异和翻译错误等。

首先,英语和汉语是两种文化和语法上截然不同的语言,个人在学习英语的过程中往往会将一些汉语的特点带入英语中,导致词汇和语法结构的混淆。

此外,由于英语和汉语是两种完全不同的字符系统,英语中的某些概念在汉语中无法找到完全对应的表达方式,这也促成了Chinglish的出现。

此外,中国社会对英语的重视也是造成Chinglish的原因之一。

在中国,英语教育被普遍看作提高就业竞争力的关键因素,而在英语学习和教学的过程中,一些特定的用法和习惯通常会被强调,这导致了学习者在语言使用中出现了Chinglish的问题。

Chinglish的典型例子:Chinglish不仅在口语中出现,也经常在书面语中出现。

下面是几个常见的典型例子:1. “外卖务工”这句话的原意是“外卖服务”,然而使用了“务工”这一汉语的习语,使得翻译变得不通顺。

2. “请直接往前挤”这句话的原意是“请往前走”,然而使用了“挤”这一汉语的词汇,使得句子的表达变得不准确。

3. “招租房”这句话的原意是“出租房屋”,但使用了“招”这一词,给人一种招募租房者的意思。

这些例子凸显了Chinglish中英语和汉语之间的混合情况。

Chinglish在一定程度上反映了语言和文化之间的差异,也展示了学习者在掌握英语时的挑战。

如何避免Chinglish?虽然Chinglish是初学者或非英语为母语者常见的语言现象,但通过一些积极的学习和实践方法,可以逐步减少其出现。

“Cliff state”的翻译是“悬崖州”,他们却翻译成“崖州”!

“Cliff state”的翻译是“悬崖州”,他们却翻译成“崖州”!

随着中国在世界上的地位越来越重要,独树一帜的“中式英语”也开始被世人所接受,在2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。

榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。

其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。

但是在一些公共场合还是要遵循标准的英语进行表达,不然很容易让人产生误解。

前段时间,一游客去三亚的崖州区进行游玩,当他们驾车刚下高速就看到了“崖州动车站”的标识牌,这时旁边的外国朋友问“悬崖州是什么意思?”这时游客抬头才发现标识牌上的英文翻译出现了错误,“崖州动车站”竟然翻译成了“Cliff state Railway Station”,其中“Cliff ”在英语中的意思是“悬崖,峭壁”,后来崖州相关部门对该路段的所有路牌进行重新整改,对此很多网友纷纷表示:“作为旅游城市,路牌是游客认识一座城市的方式,所以不应该犯这种低级错误”。

其实,在国内很多场合类似于这样的例子还有很多,比如在一些高速服务区的卫生间悬挂的标识牌“公共旅游卫生间”,可是下面的翻译竟然是“Public Toilet Tourists”,其实如果按照正确的英语表达,应该是“Public Toilet for Tourists”,不要小看多加了一个“for”,但是给人的感觉确实迥然不同地。

还有在一些车站的补票处,悬挂的标识“补票室”,英语翻译却是“Buy Ticket After Normal Time”,这是纯正的中式英语,而正确的翻译应该是“Pay-upon-arrival Ticket Office”,有没有感觉到问题出现在哪里呢,无独有偶,在我们经常去逛的菜市场,竟然也会发现很多“中式英语”的存在,比如一个摊位上的“大米”竟然翻译成了“Big Meters”,“面粉”也是“Face powder”,但是正确的翻译,分别应该是“Rice Flour”,正是这些“中式英语”的盛行,不仅让外国人难易理解,也更加暴露出国人的英文水平,尽管“中式英语”被世人认可,但并不代表它是一种可学的正式语言,它是一种畸形的语言表达方式,不应该被发扬光大,所以在平时工作和学习中,我们还是应该学习和使用标准的英语表达方式。

盘点那些被过度误解的互联网热词

盘点那些被过度误解的互联网热词

出处解释:情怀是指含有某种感情的心境,多指拥有一种高尚的心境。

情怀的流行更被人认知的是罗永浩再锤子手机的发布会上曾经说过:“尝试努力去把这个世界变得更好,是我们启动这个公司的初衷。

通过处心积虑地改善人类的生活品质来获取利润,而不是通过处心积虑地获取利润来获取利润。

”然后,大屏幕上放出他在工作台前埋首钻研的照片,字幕闪出:我不是为了输赢,我就是认真。

锤子手机在罗永浩在内的许多人心中不仅仅是一部手机,因为一开始,它便被赋予某种价值观,称之为“情怀”。

现状:一旦某个热点事件被宣传或者炒作成名之后,接踵而至的肯定是一大批跟随者,模仿者和冷嘲者,这就是互联网时代的特点。

情怀这个词一度在各大社交平台刷屏,同时也被赋予了讽刺意味。

工匠出处解释:有工艺专长的匠人。

出现在热评榜,同样出自锤子手机发布会。

罗永浩一直强调自己的工匠精神。

现状:工匠精神正是追求极致的精神,专业、专注、一丝不苟且孜孜不倦。

但似乎这一个正面的褒义词跟情怀一样,贴上罗永浩的标签后便成为了贬义词。

台风口上,猪也能飞出处解释:这句话出自小米教父雷军,意思是你的项目和定位要吻合时代发展,即使你还有很多不完善的地方,你也会被这个趋势带向成功。

现状:这句话本身没错,意思就是想鼓励年轻人们要借助顺势,勇于创业。

但是很多人只理解一半,盲目地寻找那个风口,却忘记了自己是不是那只猪,也没有考虑到风停了,怎么降落。

借用马云说的话:你如果躲在很好的风口,风一来,猪都会飞起来。

所以很多人天天在找风。

哪个机会,扑到这个机会。

其实风来了,猪都会飞。

但是风过去了,摔死的都是猪。

这些猪没有改变自己,不是创造自己猪该走的这条路。

互联网思维出处解释:互联网思维是在互联网(尤其是是移动互联网),大数据,云计算等科技不断发展的背景下,对市场、用户、产品、企业价值链乃至对整个商业生态进行重新审视的思考方式。

现状:互联网思维作为新的思维方式,的确为互联网产业带来了全新的格局和前所未有的发展。

容易误解的常见英语表达

容易误解的常见英语表达

容易误解的常见英语表达作者:钱磊来源:《英语学习》2018年第05期英语词汇和表达式中很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们有时很容易根据字面的含义误解表达的真实含义。

本文以花、果、虫为例,让我们来分析一些容易误解的英语表达。

1. 常见的花朵名称1)American Beauty 红蔷薇1999年获得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中出现了许多次红色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫红色花。

American Beauty正是指“红蔷薇”。

2)baby’s breath 满天星baby’s breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表示植物学中的满天星。

满天星像婴儿的呼吸一样轻柔宁静,纵然很小,很不起眼,却也执著地散发着独特的香气。

3)day lily 黄花菜Lily是常见的英文名,也指百合花。

day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。

calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。

4)morning glory 牵牛花morning glory感觉是“清晨的灿烂”,其实它也指牵牛花。

正如它的花期一样,只在清晨灿烂开放,所以morning glory也可以表示后劲不足的人或事。

5)narcissus 水仙花在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对所有向他示爱的人都无动于衷。

复仇女神Nemesis为了惩罚他,把他带到了池边。

Narcissus看到池水中自己的倒影,爱到无法自拔,以致爱慕致死而变为水仙。

因此,narcissus既可以表示孤芳自赏者,也指植物学中的水仙花。

narcissism(自恋)也源于这个故事。

此外,Christmas flower是一品红,刚巧在每年的圣诞节前后开放,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于中国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为红色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;l ady’s pocketbook“女士的钱包”是荷包花;lady’s eardrops“女人的耳坠”指吊钟花;lady’s slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表示“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人邀请的女子。

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了英语口语中容易犯的失误和误解的句子,赶快记下来吧!英语口语中容易犯的失误:1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you wor king at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working thes e days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语(论坛)怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

浅谈英语中容易误读的成语及俚语

浅谈英语中容易误读的成语及俚语

浅析英语教学中容易误读的英文习语及俚语内蒙古医科大学外国语学院刘茜雯摘要:当今,大学英语教学正随着社会发展需求更好的为学生实际需求所提供服务。

其中,听说读写译仍然是我国的英语教学中学生培养的重中之重。

但这五项基本技能的培养离不开词汇的积淀。

而词汇的教学不应简单地只停留在宽泛的书本“死”知识的讲授,同时也应着眼学生的未来发展,不断丰富发展扩大学生的实际应用词汇量,注重细节化培养学生,注意英语习语、俚语的理解。

文章将通过简要分析、介绍一些容易被学生误解的欧美人士日常生活交流中所常用的习语或俚语,用来帮助学生进一步了解英语习语和俚语,并促使学生将其逐步重视起来。

关键词:英语教学误读习语俚语截至英语牛津高阶英汉双解词典(第6版·缩印本)出版问世以来,这一为世所公认的权威英语学习词典已收词80000条,在这80000余条词汇当中,不乏一些习语和俚语也出现其中。

这些俚语和习语不仅出现在欧美人士的真实日常生活中并被大众所接受,而且较某些正式词汇更加常用,因此,学生有必要掌握这些词汇的使用方法,并为今后的语言应用打下基础。

首先,让我们来看一些十分容易望文生义的习语和俚语,这些日常俚语影响着日常交际,所以有必要牢记。

一、与颜色有关的容易误读的英语习语及俚语有一定常识或熟悉跨文化交流的人一定知道,颜色不论在中国人眼中还是在西方人眼中都有不同的特定涵义,如:红色在中国蕴含着特有的吉祥喜庆之情,而在西方人眼中却表示暴力或血腥等等。

这样的颜色附加上另外的词汇所组成的习语或俚语必然有特定的涵义。

而在教学生如此的词汇常容易被忽略,造成学生的费解。

例如:The thief was caught red-handed.这句话时常会被误认为小偷戴着红手套的手被抓住了。

但如果这样认为的话是否会让人家就觉得匪夷所思呢?其实,在这里red-handed 并非是戴着红色手套的手的意思,而是指“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。

正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行:大大方方说出来CHINGLISH也有生命力Chinglish的争论又开始了。

一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish 感到万分惋惜。

Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。

Chinglish的另类流行Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。

当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。

Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。

被国人票选“爆笑”今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。

在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。

甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。

”NO.1 Good good study, day day up.好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four.不三不四NO.7 Horse horse tiger tiger.马马虎虎NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!关于一场车祸的描述NO.9 people moumtain people sea人山人海NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条被老外集结成书德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。

简析Chinglish

简析Chinglish

简析“Chinglish”内容提要Chinglish是一种畸形英语,它不等同于中介语,也有异于皮钦语和克里奥尔语,更不是一种国别变体,中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。

Chinglish只是一种“糟糕的变体”,不能用于交际。

Chinglish的错误有四大类。

全社会应该重视这一问题,努力减少Chinglish及其在交际中的负面影响。

关键词Chinglish特点变体错误一、“Chinglish”的性质与特点“Chinglish”(中国式/中式英语)是一个奇特的词,该词不论是在英美人编撰的词典还是在我国出版的英汉词典上都很难找到,但我国的英语学习者们却大都知道这个词。

如果谁讲的英语很蹩脚,往往就有人会嘲笑他,说他讲的是“Chinglish”。

在人们的心目中,Chinglish 是一个贬义词,往往同“不规范”、“错误”等词连在一起。

什么是Chinglish呢? 学者们有不同看法。

邓炎昌(1988 :115)的解释是:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.李文中(1993)认为,Chinglish(中国式英语)“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

3:词汇层面的翻译

3:词汇层面的翻译

青楼
是 他是我老师。他是博学,因为他是书就读。在课 堂上他经常是古非今,比如谈到当今子女多有不 孝之时,他会说“是可忍,孰不可忍”。 He is my teacher. He is really knowledgeable/ learned because he reads whatever books that he can lay his hands on. He often praises the old times to condemn the present. For instance, when he mentioned the lack of filial respect among the young men , he uttered words like “If this can be tolerated, what else can’t?”
根据语言环境选择译文用词 He (one who speaks or writes in a foreign language) will be caught out every time, not by his grammar…not by his vocabulary…but by his unacceptable or improbable collocations. (Peter Newmark) 身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and work hard.
词汇的蕴涵意义 词语的蕴含意义指词语内含的情感和联想意义, 是词语的隐含意义,反映了该民族特有的思维方 式和社会文化。 主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内 涵等方面。
蕴涵意义:修辞 1 咱们俩的事,一条绳 上栓着两只蚂蚱—— 谁也跑不了!(老舍 《骆驼祥子》) We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away. 这简直就是瞎子点灯 白费蜡。 It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

英语表达

英语表达

【关于眼和嘴的俚语】1. an eye for an eye 以牙还牙以血还血;2. an eye-catcher 惹眼的事物;3. green-eyed 非常妒忌的;4. goo-goo eyes 暗送秋波,媚眼;5. run off at the mouth 信口开河、夸夸其谈;6. down in the mouth 垂头丧气、愁眉苦脸;7. bad-mouth 严厉批评,恶意攻击、诽谤、诬蔑No pain , no palm; no thorns , no throne ; no gall, no glory; no cross, no crown. 没有播种,何来收获;没有辛劳,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有挫折,何来辉煌。

If you leave me, please don’t comfort me because each sewing has to meet stinging pain. 离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。

——《分手信》【经常被误解的词语】1.personal remark 人身攻击(不是"个人评论")2.confidence man 骗子(不是"信得过的人")3.rest room 厕所(不是"休息室")4.sporting house 妓院(不是"体育室")5.black art 妖术(不是"黑色艺术")6.Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")7.eleventh hour 最后时刻(不是"十一点") 【趣味水果短语】go bananas 发疯;top banana 大老板;the apple of one's eye 掌上明珠;an apple of discord 争端,祸根;apple of sodom 虚有其表的东西;apple-pie order 井然有序;apple polisher 马屁精;a lemon 没有价值的商品;sour grapes 酸葡萄心理;bowl of cherries 精彩的【各种裙子】背心裙jumper skirt;鱼尾裙fish tail skirt;超短裙mini-skirt;褶裙pleated skirt;节裙tiered skirt;筒裙barrel skirt;旗袍裙midi;西服裙tailored skirt;A字裙A-line skirt;喇叭裙flare skirt;strapless sundress 无带背心裙;连衣裙dress;背带裙overalls(转)【How are you的最in回答!】只说fine,3Q你就out啦!1. I feel terrible. 感觉糟透了2. Fair to middling. 还过得去3. Right as rain. 一切顺利4. I feel like a million bucks! 感觉棒极了!5. Better than ever. 好得不能再好了6. So-so. 一般般7. Can't complain. 没啥好抱怨的。

英语词汇:一些来自于中国的词汇

英语词汇:一些来自于中国的词汇

Silk 丝绸Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).在中文里的读音为:si。

这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

Feng Shui风水Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.字面意思是:风和水。

风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。

这个词最开始进入西方是1757年。

Kowtow 磕头Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a wayof bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。

日常英语口语容易理解错的单词.

日常英语口语容易理解错的单词.

1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。

英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。

误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。

解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。

and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。

(咖啡有这种那种之分。

如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。

又如:There are books and books.(书跟书不一样。

There are ways and ways of doing it。

(做此事有各种不同的方法。

言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。

3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。

/时光如流水, 岁月不待人。

误译:时间和潮流不等人。

解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。

当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。

类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。

(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。

(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。

英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。

一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。

中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。

譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。

第二,文化差异翻译错误。

由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。

例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。

第三,被动语态和主动语态的混淆。

在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。

因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。

以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。

文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。

一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。

英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

中国人容易念错的词和英文说法都有哪些?

中国人容易念错的词和英文说法都有哪些?

中国人容易念错的词和英文说法都有哪些?手机应用是大家在日常生活中经常聊的话题,但APP常被错念成“挨屁屁”。

其实APP是application这个英语词汇的缩略语。

application的音标是[ˌæplɪ'keɪʃ(ə)n],所以只读前面就好了,读[æp]。

除了APP容易念错,Uber也常常被念错。

记得有一次,我跟朋友说,其实Uber的U念“乌”不念“优”。

对方反问,老外也懂汉语拼音?>_<|||额……这个解释还真是机智。

总之,它念“乌泊儿”。

北方的冬天很多人都是拖沓着一双雪地靴度过的。

雪地靴最早起源于澳大利亚,起初叫作ugly boots。

后来这双怪丑的靴子在全世界风靡起来。

传到中国后……没错,大家又习惯性地把雪地靴中的土豪款品牌UGG这三个字母分开念了。

这个品牌的正确读法是['ʌɡ],即ugly第一个音节的读音。

resume作简历讲时很容易误读。

在美剧中大家常常可以听到这个单词,但听到这个单词时却没有及时反应过来到底讲的是哪个单词。

resume是从法语中借来的,发音方式来自法语。

所以当简历讲时不读[rɪ'zuːm],要读成[rezuˈmeɪ]。

了解了resume作简历讲时的发音,那么在读英文单词是应该注意到这个单词有可能是外来词,不是按照英语发音规则来读。

如VS,这个词是拉丁语versus的缩写,作为介词表示“相对”之意,音标应该是['vɜːsəs]。

认识单词的字母并不等于认识单词,读字母更不等于读单词。

若想读正确,除了勤查字典,还要准确理解英文单词的意思及由来,这样才不至于闹出笑话。

最后,请把PPT读完整,读Power Point。

英语中的中国词汇

英语中的中国词汇

英语中的中国词汇
在英语中,有许多来自中国的词汇。

以下是一些常见的例子:
1. Chinese Checkers(中国跳棋):这种棋类游戏起源于中国,后来传入欧洲并被重新命名。

2. Ginseng(人参):在中国,人参是一种非常受欢迎的中药材,其英文名称就是直接音译自中文的“人参”。

3. Kylin(麒麟):麒麟是中国传统文化中的一种神兽,其英文名称也是直接音译自中文的“麒麟”。

4. Mahjong(麻将):这是一种在中国非常流行的纸牌游戏,其英文名称也是直接音译自中文的“麻将”。

5. Peking Duck(北京烤鸭):这是北京的一道传统美食,其英文名称也是直接音译自中文的“北京烤鸭”。

6. Fēngshēng(风水):这是中国的一种传统信仰,认为环境因素可以对人的命运产生影响,其英文名称也是直接音译自中文的“风水”。

这只是一小部分来自中国的英语词汇。

随着中国在全球的影响力不断增强,更多的中国词汇将会被广泛使用。

英语中的禁忌语

英语中的禁忌语

英语中的禁忌语第一个词是cock。

这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。

比如你要说:“他有两只公鸡。

”,千万不要说:He has two cocks。

这样一定会让人误解的。

那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。

例如你要说:“我是鸡年生的。

”,就可以说:I was born in the year of rooster.说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。

而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。

学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。

Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。

例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。

如果一个人说:He always carries a rubber“just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。

这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。

所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。

第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a.禁忌语与俚语本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。

中国学者在英文学术写作中常误用及误解的词汇:“G” 和 “H” 开头的词汇

中国学者在英文学术写作中常误用及误解的词汇:“G” 和 “H” 开头的词汇

China E-Newsletter: [Wallace Editing]中国学者在英文学术写作中常误用及误解的词汇:“G” 和“H” 开头的词汇在先前的电子报里,我们曾经解释过“F”开头的常误用词汇,紧接着将介绍“G”和“H”开头的常误用词。

我们不清楚为什么这些词让人常常混淆不清,也许是因为它们发音相同,也许是因为拼法相似,或是因为我们从未真正地学习其相异之处。

不管理由为何,期刊编辑与审阅者不喜欢解构我们的句子以及猜测我们欲使用的字词。

因此,我们必须确保使用正确字汇来赋予研究明确且强烈的含意。

Gibe、Jibe & Jive“Gibe”可作为名词及动词使用,指的是“奚落或嘲弄的言语”。

就此而言,“jibe”可以视为“gibe”的替换词,“Jibe”作为动词时,意指“符合某事物”或“与某事物一致”。

此外,“jibe”在英式英语中常拼为“gybe”,是个航海术语,意思是“转帆改向”。

“Jibe”也可以用来比喻方向的突然改变。

“Jive”当名词时,意指“摇摆舞音乐”、“蠢话”或爵士音乐中的术语;“Jive”当动词时,意思是“跳舞”、“谈话”或“哄骗”。

切勿将“jive”和“jibe”混淆。

Gourmand & Gourmet名词“gourmand”意指“极度喜爱饮食的人”,俗称“老饕”。

“Gourmet”可作为名词及形容词,意思是“美食鉴赏家”,在饮食上具有高雅品味的人。

Grisly & Grizzly“Grisly”当形容词时,意思是“可怕的”、“恐怖的”及“令人厌恶的”。

名词的“grizzly”意指大棕熊,当“grizzly”作为形容词使用时(更为常见的是“grizzled”),指的是“充满灰色”。

Groan & Grown动词的“groan”指的是发出表现悲伤、痛苦或压力的声音。

“Groan”当作名词使用时,意指“呻吟般的声音”。

“Grown”是动词“grow”的过去分词,意思是“增加”、“展开”及“发展”,作为形容词的“grown”则意指“成熟的”或“充分发展的”。

中国人背英语单词和外国人的区别

中国人背英语单词和外国人的区别

中国人背英语单词和外国人的区别:(1)音标=汉语中的拼音(2)英文字母=音标(字母在单词中发音) =笔画(3)英文字母组合=汉语中的偏旁部首(4)英文单词中国人记忆单词误区:(从英文字母直接到英文单词,中间省略了关键的英文偏旁(不知道))举例:单词:television 电视(10个字母)外国人:tele(远)-vis(看)-ion(物)(三个部分)(特点:10个字母的单词,简化为外国人熟悉的三个英文偏旁部首,而且理解记忆,并大大减少了记忆负荷)中国人:t-e-l-e-v-i-s-i-o-n(十个部分)(特点:中国人因为没有英文中偏旁部首的概念,所以只有死记硬背,并且加大了记忆负荷,就像被电话号码一样)外国人背汉字也和我们犯一样的错误:外国人记忆汉字误区:(从笔画直接到汉字中间省略了关键的偏旁部首(不知道))举例:汉字“休”(笔画六画)中国人记忆: 亻木(两部分)(特点:将六画的汉字,简化为我们熟悉的两个偏旁部首,并理解记忆,而且减少记忆负荷)外国人:丿丨一丨丿丶(六部分)(特点:外国人因为没有偏旁部首概念,不能理解记忆,而且无形中加大了记忆负荷)理性地看待源远流长的英语词汇学的长河,会发现所有的词汇不是孤立存在的。

任何一种语言都是表达思想的载体,在其发展演变的过程中都是有规律可循的。

最早说英语的为公元五世纪的日耳曼人的一支,盎格鲁.萨克孙人<Anglo-saxon>,当时只有五六万的词汇量,这个阶段为Old English<古英语>,不成型,只是Anglo-saxon本族语言。

公元十一世纪,法国人侵占了大不列颠群岛,法国人除了说French,带来了大量拉丁语<Latin>的语系,这是英语开始和法语,拉丁语迅速融合,这一时期的英语被称为Middle English<中古英语>。

英语的繁衍昌盛来源于公元十四世纪至十六世纪的文艺复兴运动。

新兴资产阶级随着改革,推出两个地方文化,即古希腊文化<Greek>和古罗马文化<Latin>,此时大量的希腊语,拉丁语融入英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)。

相关文档
最新文档