翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第3章 汉译日【圣才出品】

合集下载

2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列词语翻译成汉语(每小题1分,总共15分)1.レアアース2.けじめをつける3.覚悟を持つ4.頭が下がる5.ハイエンド・フォーラム6.エコ工業パーク7.二桁台の伸び8.表敬訪問9.国連気候変動枠組み条約10.北京コンセンサス11.大局を見据える12.国際法や例に則った方法で行う13.無人探査車両を搭載する14.正義感から捨て身で人を助ける15.歴史に向き合い、未来を切り開く【答案】1.稀土2.划清界限,区分3.有心理准备4.佩服5.高端论坛6.生态工业园区7.两位数的增长8.礼节性拜访9.联合国气候变化框架公约10.北京共识11.着眼于大局12.做法符合国际法和国际惯例13.搭载无人驾驶探测车14.见义勇为15.正视历史,开创未来二、将下列词汇翻译成日语(每小题1分,总共15分)1.酒驾2.社会基础设施3.签字仪式4.文化软实力5.坚持以人为本的理念6.摸着石头过河7.把权利关进制度的笼子8.畅销书9.搜索引擎10.欠费11.二手房12.退休金13.执政党14.病毒15.车牌【答案】1.よっぱらい運転2.社会インフラ3.調印式4.文化ソフトパワー5.「人間本位」という理念を堅持する6.石橋を叩いて渡る7.権力を制度の檻に閉じ込める8.ベス卜セラー9.検索エンジン10.料金が不足している11.中古住宅12.年金13.与党14.ウイルス15.車のナンバープレート三、把以下的日语短文1翻译成汉语(每题30分)中国伝統の濃厚な家族主義的ムードにおいて、結婚することは、親を養い、家を継ぐという意味合いを持っていた。

しかし、変革期にある今の中国では、核家族への転換が進み、家族の軸が親子関係から夫婦関係にシフトしつつあり、夫婦双方の感情はいっそう個人重視の傾向にある。

残念なことに、このような新しい情勢に直面しても、若年夫婦は、職場で教育を受ける機会や現代の結婚観・家庭観と家庭経営術を教えてもらうチャンスがない。

翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇第4章 法律类(题40~题49)【圣才出

翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇第4章 法律类(题40~题49)【圣才出

第4章法律类(题40~题49)题40合同是签约双方的一种协定,只对当事双方具有约束力。

内容具有很强的规定性,除合同内容外不考虑其他因素。

因此,不管遭受由对方造成的多大程度的损失,只要对方所为不违背合同规定,任何外人由道德或社会舆论出发的对受害者的同情和对另一方的谴责都不具法律效力。

欧美国家与日本的不同之处在于:遵守合同不仅仅是依法办事,而且已经成为一种社会习惯。

参考译文契約は、あくまでそれをとり交す二者間の約束であり、そこに明示された内容以外何も考慮されない、きわめて限定されたもので、その当事者である二者のみを束縛するものである。

相手からどんなに損害をこうむろうとも、相手が契約に従っている以上、第三者は相手をせめるとか、被害者に同情するとかいった道徳的あるいは社会的規制は働かないのである。

日本と違うところは、契約が単に法律の問題だけでなく、社会慣習となっているところである。

题41为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。

前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。

参考译文9年間の義務教育制度及び国の教育計画を実施するために、教科書を編集、出版する場合、著作者が事前に使用を許諾しない旨を表明した場合を除き、著作者の許諾を得ず、教科書の中ですでに公表された著作物の一部又は短編の著作物、音楽著作物、若しくは単幅の美術著作物、撮影著作物を編集することができる。

但し、規定に従って報酬を支払い、著作者の氏名、著作物の名称を明記しなければならず、かつ著作権者がこの法律に基づいて享有するその他の権利を侵害してはならない。

前項の規定は、出版者、実演者、録音及び録画の製作者、放送局、テレビ局に対する権利の制限に適用する。

翻译硕士(MTI)359日语翻译基础日汉翻译高分特训100篇(经济类)【圣才出品】

翻译硕士(MTI)359日语翻译基础日汉翻译高分特训100篇(经济类)【圣才出品】

第2章经济类(题14~题28)题14中国とインドで、日産自動車やスズキなど自動車各社の生産・販売が上向いてきた。

日産の中国乗用車合弁の2月の販売が前年同月に比べ51%増。

スズキはインドの新車販売が2月まで2カ月連続で過去最多を更新した。

現地政府が打ち出した減税策など需要喚起策が効いた。

日産の2月の中国生産が47.9%増となるなど、販売増に伴い、各社は現地生産量も増やしている。

日本や米国など先進国での販売減少分を新興国で補う構図が強まってきた。

中国では1月下旬から排気量1600cc以下の小型車の取得税が5%に半減。

日産の乗用車合弁、東風日産乗用車は減税対象の小型車「ティーダ」などが好調だった。

小型車が得意なスズキの2月の中国販売も19%増の1万8000台と6カ月ぶりに前年実績を上回った。

参考译文日产及铃木等日本汽车公司最近在中国和印度的生产销售额呈上升趋势。

日产在中国的汽车合资公司2月份的销售额比去年同期増加51%。

铃木在印度的新车销量截至2月已经连续两个月刷新记录。

这得利于当地政府实施的减税等扩大内需的政策。

伴随销售额的上涨,各公司都増加了当地的生产量,如日产在中国2月份的产量増加47.9%。

这也使得日本汽车公司的战略构想逐渐强化——即在新兴国家弥补日本国内及欧美等发达国家减少的销售额。

中国从1月下旬开始将排量在1600cc以下的小型车的汽车购置税减至5%,即原来的一半。

日产在中国的合资公司东风日产轿车生产的TIIDA等包含在减税对象范围内的小型车的销售情况良好。

以生产小型车著称的铃木2月份在中国的销量也増加19%,达1.8万辆,时隔6个月再次超过上一年度业绩。

题15現在、武漢で行われている全国服装展示会からの情報によると、アパレルブランドの市場戦略が深まるにつれて、国産ブランド服が市場での地位を一段と高め、衣服消費の主流を占め始めた。

今年の中華全国商業情報センターが調査した10種の服装ブランドを見ると、大部分の商品の市場販売ベストテンは国産ブランドで、国外及び合弁ブランドで市場占有率が比較的高いのはТシャツと子供服であった。

2015年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2015年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

一、将下列日语翻译成中文。

(每小题1分,共15分)1.チャット【答案】聊天2.アマチュア【答案】业余3.インフレ【答案】通货膨胀4.スポンサー【答案】赞助商5.気になる【答案】担心,忧虑,介意6.薬になる【答案】入药7.食えない奴【答案】不好对付的家伙8.腕を貸す【答案】助一臂之力9.肩で風をきる【答案】趾高气昂10.うり二つ【答案】一模一样,酷似11.雀の涙【答案】12.脚光を浴びる【答案】引人注目,崭露头角13.顎をだす【答案】筋疲力尽14.怪我の功名【答案】因祸得福15.エビで鯛を釣る【答案】一本万利二、将下列中文翻译成日语。

(每小题1分,共15分)1.标间【答案】スタンダード・ルーム2.博客【答案】ブログ3.隐形眼镜【答案】コンタクトレンズ4.考试【答案】試験5.神经衰弱【答案】ノイローゼ6.论资排辈【答案】年功序列7.一箭双雕【答案】一石二鳥8.九死一生【答案】九死に一生を得る9.刨根问底【答案】根ほり葉ほり聞く10.买单,结帐【答案】戡定をする11.经济舱【答案】エコノミークラス12.不论男女老少【答案】老若男女を問わず13.房东【答案】家主【答案】光陰矢の如し15.姜还是老的辣【答案】亀の甲より年の功三、将下列两篇文章翻译成汉语。

(每小题30分,共60分)1.ご覧になるとおり、システムキッチンは従来のように既製品の流し台やガス台を横につなぐのではなく、台所用の工業化部品を現象にあわせて組み合わせ、一体的に作りつける型の台所のことです。

この新型のキッチンは各部品とも寸法、材質、意匠、色彩などが豊富で、家庭により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室内装飾としての美しさを兼ね備えています。

メリットと言えば、まず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げられます。

【参考译文】如您所看,整体厨房不像过去的厨房那样把成品的洗碗池和灶台等物件横向放置,而是根据现场要求对现代化的各厨卫用品进行合理地布局和搭配,使厨房成为一个整体。

翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇第3章 文化类(题25~题39)【圣才出

翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇第3章 文化类(题25~题39)【圣才出

第3章文化类(题25~题39)题25如果汉字简化运动从1909年陆费逵在《教育杂志》创刊号上提出《普通教育应当釆用俗体字》算起,也有100年了;并且导致“文化中国”出现繁体字和简体字并存的局面。

现在的问题是,简体字正随着中国国际影响的扩大走出国门,国内恢复繁体字的呼声却越来越高。

主张使用繁体字的人把简体字说得一文不值,主张使用简体字的人则把繁体字骂个狗血喷头。

但在笔者看来,繁体字和简体字不是水火不容的关系,而是应该并列为中国的“国字”。

汉字简化运动从一开始就存在一个认识误区,即繁体字难认、难读、难写,所以造成中国人不识字、没文化。

实际上,识字水平和文化程度与社会经济发展以及教育的普及提高有很大关系,和字体难易程度的关系不是很太。

另外一个问题是,文字固然是一种工具,但它也有自己的生命力,有其特定的、具体的含义。

简化汉字存在着不少问题,这是个不争的事实。

我们原先有“国语”即汉语普通话的观念,今后也应树立“国字”即汉字的观念。

但是,“国字”不是只有一种,而是有两种,即繁体字和简体字。

繁体字代表着五千年的中国历史文化传统,是个长历史的大传统;简体字代表着近百年尤其是新中国成立后的中国历史文化传统,是个短历史的小传统。

对于这两种“国字”,我们都要爱护和珍惜,不能非此即彼、厚此薄彼,更不能说主张恢复繁体字就要废除简体字,反之亦然。

参考译文陸費逵が1909年、「教育雑誌」創刊号に「普通教育応当採用俗体字」(普通教育に俗字を採用すべきだ)という論文を発表したことを漢字の簡略化運動の始まりとするならば、今年で100年目になる。

ここから中国に繁体字と簡体字の2種類の漢字が共存することとなった。

しかし、中国の国際的影響が大きくなるにつれて、簡体字が国外でも使われるようになっているにもかかわらず、国内では繁体字を復活させようとする声もますます高まっている。

繁体字の使用を主張する人は、簡体字を一文にも値しないと言い放ち、それに対して、簡体字の使用を主張する人は繁体字を汚い言葉でののしっている。

2013年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2013年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

二、次の言葉を日本語に訳しなさい。(15 点)
1.DNA
2.EU
3.地球暖
4.下载
5.跨文化交际
6.贸易顺差
7.链接
8.泡沫经济
9.可持续开发
10.高新区
11.越南
12.硬盘
13.核电站
14.如虎添翼
15.己所不欲,勿施于人
【答案】
1.遺伝子
2.欧州連合
3.地球温暖化
5.異文化コミュニケーション
6.輪出超過
と大鵬がそろって横綱昇進を決めた舞台である。「柏鵬時代」を告げるその場所で、両 雄を押し出した猛者がいた。突貫小僧と呼ばれた小結、前田川だ。彼の殊勲が語り継が れる理由がもう一つある。柏鵬以外に全敗したことだ。伸び盛りとの対戦に精根を使い 果たしたような 2 勝 13 敗。前田川は後年、「十両に落ちずに年 59 敗」という妙な記録 も残した。長い相撲史は珍談奇聞に満ちる。九州場所の日馬富土は、記録と記憶の両方 に刻まれよう。新横綱への期待を裏切る 9 勝 6 敗。クンロクは弱い大関を腐す言葉で、 およそ最高位の星ではない。終盤の 5 連敗も新横綱では例がないという。反射神経に任 せた日馬富士の取りロは、サーカスの味である。九州でも、綱渡りの土俵際に審判が「勝 負あり」と勘違いし、相撲を止めてしまう珍事が起きた。速さは魅力でも、ドタバタは 最高位にそぐわない。慣れない土俵入りのストレスもあったはずだ。本人は「いい勉強 になった」と強がるが、勉強はひと場所限りと願いたい。綱の重さに耐えながら、23 度 目の優勝を飾った白鵬の大きさを思う。51 年前、大鵬と柏戸が新横綱で迎えたのも九州 場所だった。前者は 13 勝 2 敗で連覇、後者も 12 勝 3 敗と食い下がった。横綱の 12 勝は 最低限の務めだろう。もはや降格は許されず、負けが込めば辞めるしかない。白い綱の 冷感がしみる、非情な地位である。

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。

2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。

其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。

翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。

翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。

(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。

此外提供了相关院校考研真题,以供参考。

2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/日文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。

(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第3章 汉译日
3.1 大纲要求
1.考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。

2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

3.2 应试指南
第一节 汉译日基本方法
(一)基本步骤
1.通读并透彻理解全文
通读全文明确全文主旨,根据文体确定译文的语言色彩。

一般而言,科技科普等说明
语言的美感。

2.理解语句含义
不仅要弄清句子中所有词的含义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体语言环境。

紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。

3.组织译文的结构
根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按日语的表达逻辑来调整语句。

4.最后审校
这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

主要检查以下内容:
(1)修改翻译过程中译错或表达不够准确的单词、短语和句子;
(2)检查日语译文中的词和句有无错漏;
(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符;
(4)检查标点符号是否正确。

(二)复习要点和注意事项
译日基本以议论文为主,涉及政治、经济、文化、社会生活及一般科技知识等方面。

因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类题材的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉日语语言特点,并积累词汇。

另外,还应注意汉译日在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。

词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉日短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。

词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。

要选好词,必须注意以下几点:
1.词义要确切
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。

每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

2.选词要贴切
翻译时选词要注意文章的文体和语境,确保每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。

日语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或感情色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

3.用词要通俗易懂
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

4.用词要简洁有力
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。

因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

5.选词要多样化
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。

第二节 汉译日的翻译技巧
(一)特殊词语的翻译
1.位相语
(1)定义
语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态,这就叫“位相语”。

(2)特征
①重要组成部分之一:敬语
②语言的位相表现在词汇、音韵、语法,甚至文字书写等方面,在词汇方面的位相差异尤为明显。

③与其他语言相比,日语中的“位相语”尤其发达。

(3)位相语的翻译方法
掌握日语位相语的相关知识,要使译文准确地再现出与原文的社会属性、个人属性以及使用场合相吻合的各种位相。

翻译者应该掌握的“位相语”的各种表达方式,这样才能游刃有余地进行翻译工作。

(4)位相语的区分
①男女用语
a.人称代词
男性:第一人称
ぼく(同辈之间或比较随便的场合)
おれ(傲慢粗俗)
わし(老人用语)
第二人称
君(同辈之间或对下辈)
お前(居高临下的傲慢口吻)
貴様(轻蔑责问)
てめえ(轻蔑责问)
女性:第一人称
わたし/あたくし(用于比较亲密或随便的场合)
あたい(多为小女孩专用)
第二人称:严格来说没有女子专用的词,一般都用“…さん”来称对方
b.感叹词
男性:ほう、おお、おおい、おい、なあ、いよう、くそ等。

女性:あら、まあ、あらまあ、ちょいと等。

c.终助词
男性:ぜ、ぞ、や、い、な(あ)等。

女性:わ、かしら、の等。

d.“お”的使用
现代女性频繁地使用接头词“お”,已经远远地超出了敬语的范围,而成为一种追求语言的温和、文雅的美化语。

·女性通常在饮食类、日常用品类前面冠以“お”。

如,“お酒”“お弁当”。

·如今随着一部分外来语完全融入日语中,外来语也加接头词“お”“ご”。

如,“おビール”“おズボン”。

·还使用接尾词“さん”。

如“お日さん”“学生さん”。

·“すてき”一词以及作为书信用语写在署名处的“かしこ”等也只有女性才使用。

②普通体和尊敬体
a.定义
普通体是使用“だ、である”的文体,又称“常体”“だ体、だ調”,多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,如亲友、家属之间的日常会话。

尊敬体是使用“です、ます、でございます、であります”的文体,又称“です、ます体”“です、ます調”,用于说话者对听话者直接表示敬意。

b.翻译方法
汉译日时,必须充分考虑到当事者双方的年龄、性别、身份、彼此间的关系,才能分辨得出该用普通体还是尊敬体,从而翻译得准确、自然、地道。

自言自语的话语、责备的话语、生气的话语在日语中大都使用简体。

c.敬语的功用。

相关文档
最新文档