翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第3章 汉译日【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3章 汉译日
3.1 大纲要求
1.考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
3.2 应试指南
第一节 汉译日基本方法
(一)基本步骤
1.通读并透彻理解全文
通读全文明确全文主旨,根据文体确定译文的语言色彩。一般而言,科技科普等说明
语言的美感。
2.理解语句含义
不仅要弄清句子中所有词的含义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体语言环境。紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构
根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按日语的表达逻辑来调整语句。
4.最后审校
这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。主要检查以下内容:
(1)修改翻译过程中译错或表达不够准确的单词、短语和句子;
(2)检查日语译文中的词和句有无错漏;
(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符;
(4)检查标点符号是否正确。
(二)复习要点和注意事项
译日基本以议论文为主,涉及政治、经济、文化、社会生活及一般科技知识等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类题材的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉日语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译日在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉日短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1.词义要确切
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2.选词要贴切
翻译时选词要注意文章的文体和语境,确保每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。日语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或感情色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3.用词要通俗易懂
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4.用词要简洁有力
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
5.选词要多样化
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。
第二节 汉译日的翻译技巧
(一)特殊词语的翻译
1.位相语
(1)定义
语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态,这就叫“位相语”。
(2)特征
①重要组成部分之一:敬语
②语言的位相表现在词汇、音韵、语法,甚至文字书写等方面,在词汇方面的位相差异尤为明显。
③与其他语言相比,日语中的“位相语”尤其发达。
(3)位相语的翻译方法
掌握日语位相语的相关知识,要使译文准确地再现出与原文的社会属性、个人属性以及使用场合相吻合的各种位相。翻译者应该掌握的“位相语”的各种表达方式,这样才能游刃有余地进行翻译工作。
(4)位相语的区分
①男女用语
a.人称代词
男性:第一人称
ぼく(同辈之间或比较随便的场合)
おれ(傲慢粗俗)
わし(老人用语)
第二人称
君(同辈之间或对下辈)
お前(居高临下的傲慢口吻)
貴様(轻蔑责问)
てめえ(轻蔑责问)
女性:第一人称
わたし/あたくし(用于比较亲密或随便的场合)
あたい(多为小女孩专用)
第二人称:严格来说没有女子专用的词,一般都用“…さん”来称对方
b.感叹词
男性:ほう、おお、おおい、おい、なあ、いよう、くそ等。
女性:あら、まあ、あらまあ、ちょいと等。
c.终助词
男性:ぜ、ぞ、や、い、な(あ)等。
女性:わ、かしら、の等。
d.“お”的使用
现代女性频繁地使用接头词“お”,已经远远地超出了敬语的范围,而成为一种追求语言的温和、文雅的美化语。
·女性通常在饮食类、日常用品类前面冠以“お”。如,“お酒”“お弁当”。
·如今随着一部分外来语完全融入日语中,外来语也加接头词“お”“ご”。如,“おビール”“おズボン”。
·还使用接尾词“さん”。如“お日さん”“学生さん”。
·“すてき”一词以及作为书信用语写在署名处的“かしこ”等也只有女性才使用。
②普通体和尊敬体
a.定义
普通体是使用“だ、である”的文体,又称“常体”“だ体、だ調”,多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,如亲友、家属之间的日常会话。
尊敬体是使用“です、ます、でございます、であります”的文体,又称“です、ます体”“です、ます調”,用于说话者对听话者直接表示敬意。
b.翻译方法
汉译日时,必须充分考虑到当事者双方的年龄、性别、身份、彼此间的关系,才能分辨得出该用普通体还是尊敬体,从而翻译得准确、自然、地道。
自言自语的话语、责备的话语、生气的话语在日语中大都使用简体。
c.敬语的功用