专有名词的翻译分析
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
翻译专有名词ppt
专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译
专有名词汉译英
专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。
专有名词翻译方法
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法( semantic translation ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:down coat;羽绒服moon cake 月饼table cloth :桌布head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:honey cooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为手中之财”而应译为定金、保证金” fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为狗的日子”而应译为三伏天” cat suit不能译为猫服”而应译为喇叭裤” pig head不能译为猪头”而应译为顽固分子” pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:don key' breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫” 二、谐音法( transliteration )谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
专有名词的翻译原则和技巧
专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
越南语专有名词的特点及翻译
越南语专有名词的特点
越南语专有名词除大量使用汉越音 外,还有不少借用汉语拼音、英语或法 语。 越南语文字是拉丁文字,借用以上 语言比较方便;外来词的翻译要忠实原 意比较麻烦,不如直接借用。 如:Wushu 武术 ZTE 中兴
越南语专有名词的特点
专有名词的第一个词很多时候是表 示类别的词语,如山河湖海、国家、省 县乡、节日等。 如:núi Yên Tử; sông Hồng; vịnh Bắc Bộ; đường Trần Quốc Tuấn; tỉnh Tứ Xuyên; tường Đại học Bắc Kinh; Tết Nguyên Đán; ngày Nhà giáo等。
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
越南语专有名词的翻译
音意 兼顾
一部分音译,一部分意译。
音译加注释。 对概念明确,自身采用越 语结构或是纯越词的专有名词, 一般采用意译。 把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
外国专有名词书名号 汉译原则
汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
专有名词的翻译
Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯
越南语专有名词的特点及翻译教材
Xin cảm ơn!
越南语专有名词的特点
越南语专有名词很多是汉越词或由汉 越词组合构成。如:Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc 中国人民政治协商会议。 结构上,中心词在前,修饰语在后, 组合顺序通常为分类型-描绘型-限定型。 限定成分是国际名称时,有时候会紧 跟中心语之后。如:Ngày Quốc tế Phự nữ 国际妇女节 Bà mẹ Việt Nam Anh hùng 越南英雄母亲
越南语
专有名词的特点及翻译
专有名词: 与普通名词相对,表示人或事物专 有名称的词,包括人名、地名、国家名、 组织机构名称、外来词等。
越南语专有名词的特点
1 2
3 4
首字母大写
多为汉越词或由汉越词构成 借用汉语拼音、英语、法语 词首常出现表示类别的词语
越南语专有名词的特点
书写形式上,越南语专有名词的第 一个字母通常要大写。地名和人名的每 个字都要大写,词组通常除连接词外, 每一个词的首字母大写。 Trung Quốc Hồ Chí Minh Đại học Quốc Gia Hà Nội Nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa Chủ tịch nước
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
19 英语专有名词汉译法
第十九讲英语专有名词的译法(7751)一.人名地名1.英语名的起源2.英语姓的起源3.英语姓名的译法1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科2)少量意译3)音译+意译4)改译或加词二.组织机构1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构三.书报杂志1.意译2.加词3.改译四.商标1.音译2.意译3.改译4.日本品牌推荐阅读文献汉译英练习第十九讲英语专有名词的译法(7751)一、人名地名古代人有名无姓,如King Arthur亚瑟王, Alfred the Great阿尔佛雷德大帝, William the Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。
我们要知道,英语姓名由二部分组成,名Christian Name/ Given Name和姓Family Name/ Surname.名在前姓在后,美国人说first name就是名,second name/ last name就是姓。
如George Bush, George是名,Bush是姓。
有时还有个中间名,如Hohn quincy Public名常缩写为一个字母,如:J. Q. Public/ J. Quincy Public/ John Q. Public.地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:地名:音译+意译New England新英格兰New Zealand新西兰比较:Newfoundland纽芬兰1、英语名的起源1)表明外貌、性格、特点,如:Blanche OF布兰奇(白色),Roy L罗伊(红发),Ernest OE 欧内斯特(诚实)Ann 安, Anne Heb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),Charles Ger.查尔斯(男子汉,强壮),Willian Ger.威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,Catherine Gk.凯瑟琳(纯洁),Paul L保罗(小)2)动植物,如:Leo L利奥(狮子),Oliver Gk奥利弗(橄榄),Rosalina L罗莎琳娜(玫瑰)Susanna Heb.苏珊娜,百合花,Bernard Ger.伯纳德熊3)居住地,如:Clifton Ger.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。
英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
专有名词的翻译
• 汉语拼音ü跟声母l 拼时,上面的两点不能省略。 如果省略就会造成误解。 • 如山西省的闾河the Lühe River, • 如果省略了ü上的两点就变成了the Luhe River (芦河) • 芦河在江西与闾河相距千里。 • 再如台湾的绿岛就要译成the Lüdao,若译成the Ludao就变成了黑龙江拼音之间不空 地名拼写中首字母大写, 如福建Fujian 山东Shandong Fujian, 格。如福建Fujian, 山东Shandong /Shǎ 陕西 Shaanxi /Shǎnxi •
• 以人名命名的地名英译时,人名作为一个整体前 以人名命名的地名英译时, 通名后置,不加定冠词。 置,通名后置,不加定冠词。 黑龙江的张广才岭 张广才岭: 黑龙江的张广才岭: Zhangguangcai Mountain 山西的左权县 左权县: 山西的左权县: Zuoquan County 湖南的欧阳海水库 欧阳海水库: 湖南的欧阳海水库: Ouyanghai Reservior
• (1) Follow the pronunciation of their owners 名从主人 • England, London, Berlin 英格兰,伦敦,柏林 • (2) Use the standard pronunciation of the Chinese characters 标准汉语/威妥玛 式拼法 • 《英汉互译实用教程》郭著章 P103-109 • 周恩来 Zhou Enlai/ Chou Enlai • 毛泽东Mao Zedong/ Mao Tsetung
(3) Adopt the established popular translated names约定俗成 中山大学:Sun Yat-sen University 北京大学:Peking University 清华大学:Tsinghua University 长江: Yangtze River • • • • • 广东的粤语或福建的闽南语音译。 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 孔子Confucius 叩头kowtow
[英语学习]专有名词的翻译
专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。
专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。
一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。
例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。
中文不是拼音文字,个个字都有意思。
译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。
用些什么字来译,大成问题”。
如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。
1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。
其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。
如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。
此外,用字要不生僻,读起来要顺口。
早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。
3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。
英语语法中的专业术语的翻译
☆单数 singular /
( )/ number
复数 plural /
/ number
☆名词的格 case of noun 主格nominative / 宾格objective/ 所有格possessive/
/ case / case / case
冠词 article /
/ 缩写art.
☆定冠词 definite(肯定的、确切的) article
不定冠词 indefinite article
数词 numeral / num.
☆基数词 cardinal / 序数词 ordinal /
/ 缩写
/ numeral / numeral
连词 conjunction /
/
缩写 conj.
☆等立连词 coordinative conjunction
从属连词 subordinative conjunction
☆谓语 predicate / verb
/ 谓语动词 predicate
☆表语 predicative /
/
☆宾语 objective /
/
☆定语 attribute /
/
☆状语 adverbial /
/
☆同位语 app立成分 independent elements of the sentence
间接引语 indirect speech ☆定语从句 attributive clause ☆状语从句 adverbial clause
时态 tense
时态 tense
☆时间 time ☆方面 aspect ☆一般时态 indefinite tense
一般现在时 present indefinite tense 一般过去时 past indefinite tense 一般将来时 future indefinite tense 一般过去将来时 future-in-the-past indefinite tense ☆进行时态 continuous tense 现在进行时 present continuous tense 过去进行时 past continuous tense 将来进行时 future continuous tense 过去将来进行时 future-in-the-past continuous tense
论文学作品中专有名词汉译的一般策略
论文学作品中专有名词汉译的一般策略作者:刘嘉明来源:《北方文学》2018年第30期摘要:文学作品中的专有名词与其特定的文化背景、社会习惯息息相关,因此在翻译过程中我们应采取一定的方法以保证翻译结果的准确性。
笔者在本文中列举了专有名词翻译的三个方法分别是:网络辅助翻译法,约定俗成法和加注法。
关键词:专有名词;文学作品;汉译一、专有名词的特点名词可分为专有名词和普通名词,专有名词是表示人名、地名、事件名等特有的名词,它的第一个字母要大写。
专有名词与其特定的文化背景联系紧密,这种特殊性决定了其翻译过程有一定的难度,所以在翻译过程中要紧密联系其相关背景。
二、专有名词的翻译方法(一)网络辅助翻译网络辅助翻译是本次翻译实践中对专有名词最主要的汉译方法。
笔者在借助网络资源进行翻译的过程中主要运用了直接查找法、对比分析法和检验法。
1.直接查找法在文学翻译中经常会遇到一些特殊的人名和事件名,我们不能直接通过纸质词典或者已有的常识判断如何翻译,所以借助网络资源可以得到答案。
直接查找法中运用到的搜索引擎主要有Google,维基百科,百度百科,必应词典,有道词典等,我们也可以通过查阅相关网页查找专有名词的翻译方法。
但是一些英文人名地名在中国并不出名,如果直接在中国的搜索引擎中查找不能直接得出答案,在Google上也只会显示相关的英文解释。
这时我们不妨先将英文形式的专有名词输入百度翻译,再将翻译之后的中文输入搜索引擎。
这时可能会有相关的文章出现,我们可以看看相关文章中是否出现了我们想要的翻译结果,通过对比筛选方可得出最后的翻译结果。
以下面这段话为例:According to leading American political psychologist Aubrey Immelman,the malignant narcissist harbours a siege mentality behind his grandiose facade.我们需要查证“Aubrey Immelman”这个人名的中文译法,将其输入百度我们发现没有任何相关中文翻译,通过Google和维基百科也只能得到这个人的英文简介。
专有名词的翻译分析
音译地名 (Geographical Names)
Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands
外来语的翻译
( Translation of Borrowings)
使用外来语是时代、社会发展的需要,一个 国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
外来语的翻译方法: ● 音译法 ● 意译法 ● 形译法
D. 常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地 名),但有些外来商品的商标,部分书名、 电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以 及某些新生事物所产生的新词语也采用音译 法。
音译往往是不得已而为之,音译过来的 东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译 文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困 难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律, 要根据具体情况灵活处理。
Biscuits Bowling Clean & Clear Disco Jacket Golf Good Poker
曲奇饼 保龄球 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 夹克衫 高尔夫球 古德面包 扑克牌
部分音译部分意译 补充练习
Head & Shoulders
海飞丝洗头膏
Jeep
吉普车
More (cigarette)
专有名词翻译及名词解释
1.厌氧-缺氧-好氧A2/O A-anaerobic--厌氧A-anoxic—缺氧O-oxic—好氧2.BAF—曝气生物滤池B-biological A—aerated F—filter3.MBR—膜生物反应器Membrane Bio-Reactor4.质量单位,NG-纳克1千克=1000克1克=1000毫克1毫克=1000微克1微克=1000纳克1纳克=1000皮克1皮克=1000飞克1飞克=1000啊克5.SBR是序列间歇式活性污泥法(Sequencing Batch Reactor Activated Sludge Process)的简称,是一种按间歇曝气方式来运行的活性污泥污水处理技术,又称序批式活性污泥法。
是用来驯化活性污泥的。
6.MLSS(mixed liquid suspended solids)、SVI(污泥体积指数)7.“aerobic–anoxic–anaerobic–anoxic–aerobic”好氧-缺氧-厌氧-缺氧-好氧厌氧、缺氧、好氧本质差别:厌氧:无分子氧,无具备氧化性的化合态氧(H2O例外,下同),<0.2mg/L释放磷,进行部分有机物的氨化,同时也降解了COD,缺氧:无分子氧,<0.5mg/L有具备氧化性的化合态氧(如硝酸根、亚硝酸根离子等),反硝化生成N2脱氮;好氧:分子氧和化合态氧都可以有,但至少要有分子氧。
COD降解,氨氮硝化成硝酸盐氮,聚磷菌过度吸收磷。
厌氧是厌氧菌参与的生化处理过程,厌氧环境中绝大多数细菌是严格厌氧的,氧气的存在抑制它们的生存和活性,因此要求系统内溶解氧接近于零同时厌氧环境中也有1%左右的兼性厌氧菌,它们能保护甲烷菌这样的严格厌氧菌免受氧的损害与抑制,这是最大的特点,另外,厌氧反应需要较高、较稳定的温度,厌氧反应需要严格控制pH值。
0.2和0.5的区别,是控制操作上的经验区别,并不是区分厌氧、缺氧工艺不同的指标。
实际工程中远远达不到理论上的要求,故溶解氧小于0.2即可认为达到厌氧,溶解氧小于0.5即可达到缺氧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
安乃近 盘尼西林 拷贝 逻辑 飞亚达 柯达 福特 乐口福
Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非
常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质, 又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味
悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。
4 返回章重点退出
外来语的翻译
( Translation of Borrowings)
使用外来语是时代、社会发展的需要,一个
注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习 惯,读起来才能朗朗上口。
3 返回章重点退出
McDonald’s
麦克唐纳的店 麦当劳
“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是 “McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但 如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法
● 形译法
6 返回章重点退出
音译法 (Transliteration)
8 返回章重点退出
全Hale Waihona Puke 译补充练习Lucky (film)
乐凯
Benz
奔驰
party
派对
Montagut
梦特娇
salad
色拉
shampoo
香波
toast
吐司
9 返回章重点退出
B. 部分音译部分意译
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或 后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质 是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部 分逐渐淘汰,弃而不用。例如: 曲奇饼 Biscuits 保龄球 Bowling Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 Disco 夹克衫 Jacket 高尔夫球 Golf 古德面包 Good 扑克牌 Poker
17 返回章重点退出
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地 名),但有些外来商品的商标,部分书名、 电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以 及某些新生事物所产生的新词语也采用音译 法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的 东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译 文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困 难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律, 要根据具体情况灵活处理。
● 女性人名应女性化。例如:
Alice Anna Catherine Diana Julie
艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
14 返回章重点退出
● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保
留原译名。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)
Franklin Kissinger 富兰克林(不译“弗兰科林”) 基辛格(不译“纪新歌”) 撒切尔(不译“赛茄儿”)
10
返回章重点退出
部分音译部分意译
补充练习
Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂
Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞
第三章
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
16 返回章重点退出
像这种在姓名前加“大” “小”的方 法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》
中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李
广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有
了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前
面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。 虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都 是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼 叫法。